updated translation.

2003-12-23  Gustavo Noronha Silva  <kov@debian.org>

	* pt_BR.po: updated translation.
This commit is contained in:
Gustavo Noronha Silva 2003-12-23 03:56:13 +00:00 committed by Gustavo Noronha Silva
parent 5815ebd3a4
commit 56d75ebf44
2 changed files with 67 additions and 32 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2003-12-23 Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
* pt_BR.po: updated translation.
2003-12-22 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> 2003-12-22 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation. * cs.po: Updated Czech translation.

View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n" "Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-18 20:31+0100\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-22 20:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-19 02:22-0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-23 01:53-0200\n"
"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" "Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "Language-Team: GNOME-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
#: src/main.c:443 #: src/main.c:443
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Falha ao escanear diretório de temas: %s\n" msgstr "Falha ao escanear pasta de temas: %s\n"
#: src/main.c:459 #: src/main.c:459
#, c-format #, c-format
@ -163,71 +163,85 @@ msgstr ""
msgid "Failed to restart: %s\n" msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n" msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
#: src/menu.c:52 #: src/menu.c:53
msgid "Mi_nimize" msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizar" msgstr "Mi_nimizar"
#: src/menu.c:53 #: src/menu.c:54
msgid "Ma_ximize" msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar" msgstr "Ma_ximizar"
#: src/menu.c:54 #: src/menu.c:55
msgid "Unma_ximize" msgid "Unma_ximize"
msgstr "Desfazer Ma_ximizar" msgstr "Desfazer Ma_ximizar"
#: src/menu.c:55 #: src/menu.c:56
msgid "Roll _Up" msgid "Roll _Up"
msgstr "Rolar para _Cima" msgstr "Rolar para _Cima"
#: src/menu.c:56 #: src/menu.c:57
msgid "_Unroll" msgid "_Unroll"
msgstr "_Desenrolar" msgstr "_Desenrolar"
#: src/menu.c:57 #: src/menu.c:58 src/menu.c:59
msgid "On _Top"
msgstr "No _Topo"
#: src/menu.c:60
msgid "_Move" msgid "_Move"
msgstr "_Mover" msgstr "_Mover"
#: src/menu.c:58 #: src/menu.c:61
msgid "_Resize" msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar" msgstr "_Redimensionar"
#. separator #. separator
#: src/menu.c:60 #: src/menu.c:63
msgid "_Close" msgid "_Close"
msgstr "Fe_char" msgstr "Fe_char"
#. separator #. separator
#: src/menu.c:62 #: src/menu.c:65
msgid "Put on _All Workspaces" msgid "Put on _All Workspaces"
msgstr "Colocar em _Todas as Áreas de Trabalho" msgstr "Colocar em _Todas as Áreas de Trabalho"
#: src/menu.c:63 #: src/menu.c:66
msgid "Only on _This Workspace" msgid "Only on _This Workspace"
msgstr "Somente Nes_ta Área de Trabalho" msgstr "Somente Nes_ta Área de Trabalho"
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1854 #: src/menu.c:67
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mover para Área de Trabalho da _Esquerda"
#: src/menu.c:68
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mover para Área de Trabalho a D_ireita"
#: src/menu.c:69
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mover para Área de Trabalho _Acima"
#: src/menu.c:70
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mover para Área de Trabalho A_baixo"
#: src/menu.c:159 src/prefs.c:1854
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de Trabalho %d" msgstr "Área de Trabalho %d"
#. #: src/menu.c:168
#. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make msgid "Workspace 1_0"
#. * a copy copy so we can have our wicked way with it. msgstr "Área de Trabalho 1_0"
#.
#: src/menu.c:160 #: src/menu.c:170
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %s%d" msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Área de Trabalho %s%d" msgstr "Área de Trabalho %s%d"
#: src/menu.c:347 #: src/menu.c:365
#, c-format msgid "Move to Another _Workspace"
msgid "Only on %s" msgstr "Mover para _Outra Área de Trabalho"
msgstr "Apenas na %s"
#: src/menu.c:349
#, c-format
msgid "Move to %s"
msgstr "Mover para %s"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators #. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
@ -496,7 +510,13 @@ msgid ""
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may " "means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would " "allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
"otherwise be impractical." "otherwise be impractical."
msgstr "Se verdadeiro o metacity dará menor resposta e menos sensação de \"manipulação direta\" ao usuário, mostrando somente as bordas durante a movimentação da janela, evitando animações e outros meios. Isso significa uma redução significante na usabilidade para muitos usuários, mas pode possibilitar o funcionamento de aplicações legadas e servidores de terminal quando, de outra forma, isso seria impraticável." msgstr ""
"Se verdadeiro o metacity dará menor resposta e menos sensação de "
"\"manipulação direta\" ao usuário, mostrando somente as bordas durante a "
"movimentação da janela, evitando animações e outros meios. Isso significa "
"uma redução significante na usabilidade para muitos usuários, mas pode "
"possibilitar o funcionamento de aplicações legadas e servidores de terminal "
"quando, de outra forma, isso seria impraticável."
#: src/metacity.schemas.in.h:20 #: src/metacity.schemas.in.h:20
msgid "" msgid ""
@ -2806,7 +2826,10 @@ msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n" "frame)\n"
msgstr "%d quadros desenhados em %g segundos do lado cliente (%g milisegundos por quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X (%g milisegundos por quadro)\n" msgstr ""
"%d quadros desenhados em %g segundos do lado cliente (%g milisegundos por "
"quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X (%g "
"milisegundos por quadro)\n"
#: src/theme-viewer.c:1227 #: src/theme-viewer.c:1227
msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgid "position expression test returned TRUE but set error"
@ -2843,7 +2866,9 @@ msgstr "o valor y era %d, mas %d era esperado"
#: src/theme-viewer.c:1310 #: src/theme-viewer.c:1310
#, c-format #, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d expressões de coordenadas analizadas em %g segundos (%g segundos em média)\n" msgstr ""
"%d expressões de coordenadas analizadas em %g segundos (%g segundos em "
"média)\n"
#: src/theme.c:202 #: src/theme.c:202
msgid "top" msgid "top"
@ -3240,3 +3265,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para o item %d da " "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para o item %d da "
"lista\n" "lista\n"
#~ msgid "Only on %s"
#~ msgstr "Apenas na %s"
#~ msgid "Move to %s"
#~ msgstr "Mover para %s"