mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-22 16:10:41 -05:00
updated translation.
2003-12-23 Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org> * pt_BR.po: updated translation.
This commit is contained in:
parent
5815ebd3a4
commit
56d75ebf44
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2003-12-23 Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* pt_BR.po: updated translation.
|
||||||
|
|
||||||
2003-12-22 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
2003-12-22 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||||||
|
|
||||||
* cs.po: Updated Czech translation.
|
* cs.po: Updated Czech translation.
|
||||||
|
93
po/pt_BR.po
93
po/pt_BR.po
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2003-12-18 20:31+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2003-12-22 20:42+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2003-12-19 02:22-0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-23 01:53-0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
|
"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: GNOME-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
"Language-Team: GNOME-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: src/main.c:443
|
#: src/main.c:443
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Falha ao escanear diretório de temas: %s\n"
|
msgstr "Falha ao escanear pasta de temas: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:459
|
#: src/main.c:459
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -163,71 +163,85 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||||
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
|
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:52
|
#: src/menu.c:53
|
||||||
msgid "Mi_nimize"
|
msgid "Mi_nimize"
|
||||||
msgstr "Mi_nimizar"
|
msgstr "Mi_nimizar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:53
|
#: src/menu.c:54
|
||||||
msgid "Ma_ximize"
|
msgid "Ma_ximize"
|
||||||
msgstr "Ma_ximizar"
|
msgstr "Ma_ximizar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:54
|
#: src/menu.c:55
|
||||||
msgid "Unma_ximize"
|
msgid "Unma_ximize"
|
||||||
msgstr "Desfazer Ma_ximizar"
|
msgstr "Desfazer Ma_ximizar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:55
|
#: src/menu.c:56
|
||||||
msgid "Roll _Up"
|
msgid "Roll _Up"
|
||||||
msgstr "Rolar para _Cima"
|
msgstr "Rolar para _Cima"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:56
|
#: src/menu.c:57
|
||||||
msgid "_Unroll"
|
msgid "_Unroll"
|
||||||
msgstr "_Desenrolar"
|
msgstr "_Desenrolar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:57
|
#: src/menu.c:58 src/menu.c:59
|
||||||
|
msgid "On _Top"
|
||||||
|
msgstr "No _Topo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/menu.c:60
|
||||||
msgid "_Move"
|
msgid "_Move"
|
||||||
msgstr "_Mover"
|
msgstr "_Mover"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:58
|
#: src/menu.c:61
|
||||||
msgid "_Resize"
|
msgid "_Resize"
|
||||||
msgstr "_Redimensionar"
|
msgstr "_Redimensionar"
|
||||||
|
|
||||||
#. separator
|
#. separator
|
||||||
#: src/menu.c:60
|
#: src/menu.c:63
|
||||||
msgid "_Close"
|
msgid "_Close"
|
||||||
msgstr "Fe_char"
|
msgstr "Fe_char"
|
||||||
|
|
||||||
#. separator
|
#. separator
|
||||||
#: src/menu.c:62
|
#: src/menu.c:65
|
||||||
msgid "Put on _All Workspaces"
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
||||||
msgstr "Colocar em _Todas as Áreas de Trabalho"
|
msgstr "Colocar em _Todas as Áreas de Trabalho"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:63
|
#: src/menu.c:66
|
||||||
msgid "Only on _This Workspace"
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
||||||
msgstr "Somente Nes_ta Área de Trabalho"
|
msgstr "Somente Nes_ta Área de Trabalho"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1854
|
#: src/menu.c:67
|
||||||
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||||||
|
msgstr "Mover para Área de Trabalho da _Esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/menu.c:68
|
||||||
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||||||
|
msgstr "Mover para Área de Trabalho a D_ireita"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/menu.c:69
|
||||||
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||||||
|
msgstr "Mover para Área de Trabalho _Acima"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/menu.c:70
|
||||||
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||||||
|
msgstr "Mover para Área de Trabalho A_baixo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/menu.c:159 src/prefs.c:1854
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Área de Trabalho %d"
|
msgstr "Área de Trabalho %d"
|
||||||
|
|
||||||
#.
|
#: src/menu.c:168
|
||||||
#. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make
|
msgid "Workspace 1_0"
|
||||||
#. * a copy copy so we can have our wicked way with it.
|
msgstr "Área de Trabalho 1_0"
|
||||||
#.
|
|
||||||
#: src/menu.c:160
|
#: src/menu.c:170
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %s%d"
|
msgid "Workspace %s%d"
|
||||||
msgstr "Área de Trabalho %s%d"
|
msgstr "Área de Trabalho %s%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:347
|
#: src/menu.c:365
|
||||||
#, c-format
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||||||
msgid "Only on %s"
|
msgstr "Mover para _Outra Área de Trabalho"
|
||||||
msgstr "Apenas na %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:349
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Move to %s"
|
|
||||||
msgstr "Mover para %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||||||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||||||
@ -496,7 +510,13 @@ msgid ""
|
|||||||
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
||||||
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
||||||
"otherwise be impractical."
|
"otherwise be impractical."
|
||||||
msgstr "Se verdadeiro o metacity dará menor resposta e menos sensação de \"manipulação direta\" ao usuário, mostrando somente as bordas durante a movimentação da janela, evitando animações e outros meios. Isso significa uma redução significante na usabilidade para muitos usuários, mas pode possibilitar o funcionamento de aplicações legadas e servidores de terminal quando, de outra forma, isso seria impraticável."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Se verdadeiro o metacity dará menor resposta e menos sensação de "
|
||||||
|
"\"manipulação direta\" ao usuário, mostrando somente as bordas durante a "
|
||||||
|
"movimentação da janela, evitando animações e outros meios. Isso significa "
|
||||||
|
"uma redução significante na usabilidade para muitos usuários, mas pode "
|
||||||
|
"possibilitar o funcionamento de aplicações legadas e servidores de terminal "
|
||||||
|
"quando, de outra forma, isso seria impraticável."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -2806,7 +2826,10 @@ msgid ""
|
|||||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||||||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||||||
"frame)\n"
|
"frame)\n"
|
||||||
msgstr "%d quadros desenhados em %g segundos do lado cliente (%g milisegundos por quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X (%g milisegundos por quadro)\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"%d quadros desenhados em %g segundos do lado cliente (%g milisegundos por "
|
||||||
|
"quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X (%g "
|
||||||
|
"milisegundos por quadro)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:1227
|
#: src/theme-viewer.c:1227
|
||||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||||
@ -2843,7 +2866,9 @@ msgstr "o valor y era %d, mas %d era esperado"
|
|||||||
#: src/theme-viewer.c:1310
|
#: src/theme-viewer.c:1310
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||||
msgstr "%d expressões de coordenadas analizadas em %g segundos (%g segundos em média)\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"%d expressões de coordenadas analizadas em %g segundos (%g segundos em "
|
||||||
|
"média)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:202
|
#: src/theme.c:202
|
||||||
msgid "top"
|
msgid "top"
|
||||||
@ -3240,3 +3265,9 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para o item %d da "
|
"A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para o item %d da "
|
||||||
"lista\n"
|
"lista\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Only on %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "Apenas na %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move to %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover para %s"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user