mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-28 19:10:43 -05:00
Updated Japanese translation
This commit is contained in:
parent
6087a71951
commit
4e99c38491
208
po/ja.po
208
po/ja.po
@ -9,26 +9,27 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-14 21:24+0900\n"
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-14 21:23+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 00:03+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 08:23+0900\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||||||
"Language: ja\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Language: ja\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||||
#. * we have no way to get it to exit
|
#. * we have no way to get it to exit
|
||||||
#: ../src/compositor/compositor.c:487
|
#: ../src/compositor/compositor.c:492
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||||
"\"."
|
"\"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"既に別の合成マネージャがディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$i で起動中で"
|
"既に別の合成マネージャーがディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$i で起動中"
|
||||||
"す"
|
"です"
|
||||||
|
|
||||||
# 「キーボード・ショートカット」のアプレット (gnome-control-center) で表示するメッセージ
|
# 「キーボード・ショートカット」のアプレット (gnome-control-center) で表示するメッセージ
|
||||||
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
||||||
@ -423,11 +424,11 @@ msgstr "端末を起動するコマンドが定義されていません。\n"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:206
|
#: ../src/core/main.c:206
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "セッション・マネージャに接続しない"
|
msgstr "セッション・マネージャーに接続しない"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:212
|
#: ../src/core/main.c:212
|
||||||
msgid "Replace the running window manager"
|
msgid "Replace the running window manager"
|
||||||
msgstr "実行中のウィンドウ・マネージャを置き換える"
|
msgstr "実行中のウィンドウ・マネージャーを置き換える"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:218
|
#: ../src/core/main.c:218
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
@ -449,7 +450,7 @@ msgstr "Xの呼び出しを同期させる"
|
|||||||
#: ../src/core/main.c:504
|
#: ../src/core/main.c:504
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "テーマ・フォルダのスキャンに失敗しました: %s\n"
|
msgstr "テーマ・フォルダーのスキャンに失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:520
|
#: ../src/core/main.c:520
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -578,37 +579,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||||||
msgstr "タブなしのポップアップ・ステータスの設定エラー: %s\n"
|
msgstr "タブなしのポップアップ・ステータスの設定エラー: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:663
|
#: ../src/core/screen.c:741
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "ディスプレイ '%2$s' 上のスクリーン %1$d は無効です\n"
|
msgstr "ディスプレイ '%2$s' 上のスクリーン %1$d は無効です\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:679
|
#: ../src/core/screen.c:757
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャを持っ"
|
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを"
|
||||||
"ています; 現在のウィンドウマネージャを上書きするために --replace というオプ"
|
"持っています; 現在のウィンドウマネージャーを上書きするために --replace という"
|
||||||
"ションの使用を試してみて下さい。\n"
|
"オプションの使用を試してみて下さい。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:706
|
#: ../src/core/screen.c:784
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d でウィンドウマネージャの選択を取得"
|
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d でウィンドウマネージャーの選択を取"
|
||||||
"できませんでした\n"
|
"得できませんでした\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:761
|
#: ../src/core/screen.c:839
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャを持っ"
|
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを"
|
||||||
"ています\n"
|
"持っています\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:946
|
#: ../src/core/screen.c:1024
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d を解放できませんでした\n"
|
msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d を解放できませんでした\n"
|
||||||
@ -689,30 +690,24 @@ msgstr "ログ・ファイル %s をオープンしました\n"
|
|||||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr "この mutter は詳細ログ・モードをサポートしていません\n"
|
msgstr "この mutter は詳細ログ・モードをサポートしていません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:286
|
#: ../src/core/util.c:290
|
||||||
msgid "Window manager: "
|
msgid "Window manager: "
|
||||||
msgstr "ウィンドウ・マネージャ: "
|
msgstr "ウィンドウ・マネージャー: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:434
|
#: ../src/core/util.c:438
|
||||||
msgid "Bug in window manager: "
|
msgid "Bug in window manager: "
|
||||||
msgstr "ウィンドウ・マネージャのバグ: "
|
msgstr "ウィンドウ・マネージャーのバグ: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:467
|
#: ../src/core/util.c:471
|
||||||
msgid "Window manager warning: "
|
msgid "Window manager warning: "
|
||||||
msgstr "ウィンドウ・マネージャの警告: "
|
msgstr "ウィンドウ・マネージャーの警告: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:495
|
#: ../src/core/util.c:499
|
||||||
msgid "Window manager error: "
|
msgid "Window manager error: "
|
||||||
msgstr "ウィンドウ・マネージャのエラー: "
|
msgstr "ウィンドウ・マネージャーのエラー: "
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:632 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
|
||||||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|
||||||
msgid "Mutter"
|
|
||||||
msgstr "Mutter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6959
|
#: ../src/core/window.c:7066
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -728,11 +723,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7622
|
#: ../src/core/window.c:7729
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||||
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"ウィンドウ %s はリサイズ可能ではない MWM ヒント指示を設定していますが,最小サ"
|
"ウィンドウ %s はリサイズ可能ではない MWM ヒント指示を設定していますが,最小サ"
|
||||||
"イズ %d x %d と最大サイズ %d x %dも設定しています.これはあまり意味がありませ"
|
"イズ %d x %d と最大サイズ %d x %dも設定しています.これはあまり意味がありませ"
|
||||||
@ -748,13 +743,13 @@ msgstr "アプリケーションが間違った _NET_WM_PID %lu を設定しま
|
|||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (%s)"
|
msgstr "%s (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1488
|
#: ../src/core/window-props.c:1481
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR が間違っています\n"
|
"%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR が間違っています\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1500
|
#: ../src/core/window-props.c:1492
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -773,7 +768,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ウィンドウ 0x%1$lx には type %5$s format %6$d n_items %7$d のプロパティ\n"
|
"ウィンドウ 0x%1$lx には type %5$s format %6$d n_items %7$d のプロパティ\n"
|
||||||
"%2$s が指定されていますが,実際には type %3$s format %4$d であることを\n"
|
"%2$s が指定されていますが,実際には type %3$s format %4$d であることを\n"
|
||||||
"期待されています.これは,ほとんどの場合,アプリケーションのバグであり,\n"
|
"期待されています.これは,ほとんどの場合,アプリケーションのバグであり,\n"
|
||||||
"ウィンドウマネージャのバグではありません.\n"
|
"ウィンドウマネージャーのバグではありません.\n"
|
||||||
"ウィンドウの属性は title=\"%8$s\" class=\"%9$s\" name=\"%10$s\"です.\n"
|
"ウィンドウの属性は title=\"%8$s\" class=\"%9$s\" name=\"%10$s\"です.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/xprops.c:411
|
#: ../src/core/xprops.c:411
|
||||||
@ -789,6 +784,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s はリスト内のアイテム %3$d で無効な "
|
"ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s はリスト内のアイテム %3$d で無効な "
|
||||||
"UTF-8を含んでいました\n"
|
"UTF-8を含んでいました\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||||||
|
msgid "Mutter"
|
||||||
|
msgstr "Mutter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
||||||
msgid "Attach modal dialogs"
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
||||||
msgstr "モーダルなダイアログを統合するかどうか"
|
msgstr "モーダルなダイアログを統合するかどうか"
|
||||||
@ -807,9 +806,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||||||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"全てのモニタにあるウィンドウに対してワークスペースの切り替えを可能にするか、"
|
"全てのモニターにあるウィンドウに対してワークスペースの切り替えを可能にする"
|
||||||
"またはプライマリ・モニタにあるウィンドウに対してのみワークスペースの切り替え"
|
"か、またはプライマリ・モニターにあるウィンドウに対してのみワークスペースの切"
|
||||||
"を提供するかどうかです。"
|
"り替えを提供するかどうかです。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||||||
msgid "Draggable border width"
|
msgid "Draggable border width"
|
||||||
@ -855,54 +854,54 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
||||||
msgstr "プライマリ・モニタのみワークスペースを切り替えるかどうか"
|
msgstr "プライマリ・モニターのみワークスペースを切り替えるかどうか"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
msgid "Usage: %s\n"
|
||||||
msgstr "用法: %s\n"
|
msgstr "用法: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
#: ../src/ui/frames.c:1157
|
||||||
msgid "Close Window"
|
msgid "Close Window"
|
||||||
msgstr "ウィンドウを閉じます"
|
msgstr "ウィンドウを閉じます"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
#: ../src/ui/frames.c:1160
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
msgid "Window Menu"
|
||||||
msgstr "ウィンドウ・メニューを表示します"
|
msgstr "ウィンドウ・メニューを表示します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
#: ../src/ui/frames.c:1163
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
msgid "Minimize Window"
|
||||||
msgstr "ウィンドウを最小化します"
|
msgstr "ウィンドウを最小化します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1132
|
#: ../src/ui/frames.c:1166
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
msgid "Maximize Window"
|
||||||
msgstr "ウィンドウを最大化します"
|
msgstr "ウィンドウを最大化します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1135
|
#: ../src/ui/frames.c:1169
|
||||||
msgid "Restore Window"
|
msgid "Restore Window"
|
||||||
msgstr "ウィンドウの状態を元に戻します"
|
msgstr "ウィンドウの状態を元に戻します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1138
|
#: ../src/ui/frames.c:1172
|
||||||
msgid "Roll Up Window"
|
msgid "Roll Up Window"
|
||||||
msgstr "ウィンドウを巻き上げます"
|
msgstr "ウィンドウを巻き上げます"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1141
|
#: ../src/ui/frames.c:1175
|
||||||
msgid "Unroll Window"
|
msgid "Unroll Window"
|
||||||
msgstr "ウィンドウの巻き上げを解除します"
|
msgstr "ウィンドウの巻き上げを解除します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1144
|
#: ../src/ui/frames.c:1178
|
||||||
msgid "Keep Window On Top"
|
msgid "Keep Window On Top"
|
||||||
msgstr "ウィンドウを最前面に維持します"
|
msgstr "ウィンドウを最前面に維持します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1147
|
#: ../src/ui/frames.c:1181
|
||||||
msgid "Remove Window From Top"
|
msgid "Remove Window From Top"
|
||||||
msgstr "ウィンドウを最前面の維持から解除します"
|
msgstr "ウィンドウを最前面の維持から解除します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1150
|
#: ../src/ui/frames.c:1184
|
||||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "全てのワークスペースに配置します"
|
msgstr "全てのワークスペースに配置します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1153
|
#: ../src/ui/frames.c:1187
|
||||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||||
msgstr "現在のワークスペースにのみ配置します"
|
msgstr "現在のワークスペースにのみ配置します"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1141,12 +1140,12 @@ msgstr "ボタンのアスペクト比 %g は妥当ではありません"
|
|||||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||||
msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません"
|
msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1060
|
#: ../src/ui/theme.c:1065
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです"
|
msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1212
|
#: ../src/ui/theme.c:1217
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||||||
@ -1155,7 +1154,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:custom(foo,bar); のように"
|
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:custom(foo,bar); のように"
|
||||||
"括弧の中に色の名前とそれと代替えになる色の名前を指定して下さい"
|
"括弧の中に色の名前とそれと代替えになる色の名前を指定して下さい"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1228
|
#: ../src/ui/theme.c:1233
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||||||
@ -1164,7 +1163,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"gtk:custom の color_name で指定した文字が間違っています (使用できる文字は A-"
|
"gtk:custom の color_name で指定した文字が間違っています (使用できる文字は A-"
|
||||||
"Za-z0-9-_): '%c'"
|
"Za-z0-9-_): '%c'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1242
|
#: ../src/ui/theme.c:1247
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||||||
@ -1173,7 +1172,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Gtk:custom の書式は \"gtk:custom(color_name,fallback) です (\"%s\" はこの書式"
|
"Gtk:custom の書式は \"gtk:custom(color_name,fallback) です (\"%s\" はこの書式"
|
||||||
"に合っていません)"
|
"に合っていません)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1287
|
#: ../src/ui/theme.c:1292
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||||
@ -1182,7 +1181,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態を"
|
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態を"
|
||||||
"大括弧で囲み指定する必要があります (NORMAL は状態を示す)"
|
"大括弧で囲み指定する必要があります (NORMAL は状態を示す)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1301
|
#: ../src/ui/theme.c:1306
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||||
@ -1191,17 +1190,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態の"
|
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態の"
|
||||||
"後に右大括弧をつける必要があります (NORMAL は状態を示す)"
|
"後に右大括弧をつける必要があります (NORMAL は状態を示す)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1312
|
#: ../src/ui/theme.c:1317
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした"
|
msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1325
|
#: ../src/ui/theme.c:1330
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした"
|
msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1355
|
#: ../src/ui/theme.c:1360
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||||
@ -1210,17 +1209,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"混合色のフォーマットは \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" で,\"%s\" はこの"
|
"混合色のフォーマットは \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" で,\"%s\" はこの"
|
||||||
"フォーマットに適合していません"
|
"フォーマットに適合していません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1366
|
#: ../src/ui/theme.c:1371
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした"
|
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1376
|
#: ../src/ui/theme.c:1381
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません"
|
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1423
|
#: ../src/ui/theme.c:1428
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
@ -1228,78 +1227,78 @@ msgstr ""
|
|||||||
"シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で,\"%s\" はこのフォー"
|
"シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で,\"%s\" はこのフォー"
|
||||||
"マットに適合していません"
|
"マットに適合していません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1434
|
#: ../src/ui/theme.c:1439
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" をパスできませんでした"
|
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" をパスできませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1444
|
#: ../src/ui/theme.c:1449
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です"
|
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1473
|
#: ../src/ui/theme.c:1478
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "次の色を解析できませんでした: \"%s\""
|
msgstr "次の色を解析できませんでした: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1784
|
#: ../src/ui/theme.c:1789
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr "許可されていない文字が座標式に含まれています: '%s'"
|
msgstr "許可されていない文字が座標式に含まれています: '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1811
|
#: ../src/ui/theme.c:1816
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||||
"parsed"
|
"parsed"
|
||||||
msgstr "解析できない浮動小数点数が座標式に含まれています: '%s'"
|
msgstr "解析できない浮動小数点数が座標式に含まれています: '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1825
|
#: ../src/ui/theme.c:1830
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr "解析できない整数が座標式に含まれています: '%s'"
|
msgstr "解析できない整数が座標式に含まれています: '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1947
|
#: ../src/ui/theme.c:1952
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||||
"\"%s\""
|
"\"%s\""
|
||||||
msgstr "次のテキストの先頭に無効な演算子が座標式の中に含まれていました: \"%s\""
|
msgstr "次のテキストの先頭に無効な演算子が座標式の中に含まれていました: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2004
|
#: ../src/ui/theme.c:2009
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "座標式が空か解析不能です"
|
msgstr "座標式が空か解析不能です"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2115 ../src/ui/theme.c:2125 ../src/ui/theme.c:2159
|
#: ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2130 ../src/ui/theme.c:2164
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "座標式はゼロで除算しました"
|
msgstr "座標式はゼロで除算しました"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2167
|
#: ../src/ui/theme.c:2172
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています"
|
msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2223
|
#: ../src/ui/theme.c:2228
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています"
|
msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2232
|
#: ../src/ui/theme.c:2237
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています"
|
msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2240
|
#: ../src/ui/theme.c:2245
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています"
|
msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2250
|
#: ../src/ui/theme.c:2255
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||||
@ -1308,37 +1307,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており,これらの間にオペ"
|
"座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており,これらの間にオペ"
|
||||||
"ランドがありません"
|
"ランドがありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2401 ../src/ui/theme.c:2446
|
#: ../src/ui/theme.c:2406 ../src/ui/theme.c:2451
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました"
|
msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2500
|
#: ../src/ui/theme.c:2505
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました"
|
msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2529
|
#: ../src/ui/theme.c:2534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています"
|
msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2593
|
#: ../src/ui/theme.c:2598
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが,右括弧がありません"
|
msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが,右括弧がありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2604
|
#: ../src/ui/theme.c:2609
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです"
|
msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2816 ../src/ui/theme.c:2836 ../src/ui/theme.c:2856
|
#: ../src/ui/theme.c:2821 ../src/ui/theme.c:2841 ../src/ui/theme.c:2861
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "テーマにエラーを引き起こす式が含まれていました: %s\n"
|
msgstr "テーマにエラーを引き起こす式が含まれていました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4527
|
#: ../src/ui/theme.c:4532
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -1347,7 +1346,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"このフレームスタイルは <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
"このフレームスタイルは <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
||||||
"\"whatever\"/> を指定する必要があります"
|
"\"whatever\"/> を指定する必要があります"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5060 ../src/ui/theme.c:5085
|
#: ../src/ui/theme.c:5065 ../src/ui/theme.c:5090
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
@ -1355,18 +1354,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>がありませ"
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>がありませ"
|
||||||
"ん"
|
"ん"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5133
|
#: ../src/ui/theme.c:5138
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "テーマ \"%s\" の読み込みに失敗しました: %s\n"
|
msgstr "テーマ \"%s\" の読み込みに失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5276 ../src/ui/theme.c:5283
|
#: ../src/ui/theme.c:5274 ../src/ui/theme.c:5281 ../src/ui/theme.c:5288
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5290 ../src/ui/theme.c:5297
|
#: ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5302
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "テーマ \"%1$s\" の <%2$s> が設定されていません"
|
msgstr "テーマ \"%1$s\" の <%2$s> が設定されていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5305
|
#: ../src/ui/theme.c:5310
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -1376,13 +1375,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ません.<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> エレメントを追加してく"
|
"ません.<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> エレメントを追加してく"
|
||||||
"ださい"
|
"ださい"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5744 ../src/ui/theme.c:5806 ../src/ui/theme.c:5869
|
#: ../src/ui/theme.c:5708 ../src/ui/theme.c:5770 ../src/ui/theme.c:5833
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr "ユーザ定義の定数は大文字で始まらなければなりません; \"%s\" は違います"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"ユーザー定義の定数は大文字で始まらなければなりません; \"%s\" は違います"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5752 ../src/ui/theme.c:5814 ../src/ui/theme.c:5877
|
#: ../src/ui/theme.c:5716 ../src/ui/theme.c:5778 ../src/ui/theme.c:5841
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "定数 \"%s\" は既に定義されています"
|
msgstr "定数 \"%s\" は既に定義されています"
|
||||||
@ -1450,8 +1450,8 @@ msgstr "角度は 0.0 から 360.0 の間でなければなりませんが,%g
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"アルファ値は 0.0 (不可視)と 1.0 (完全に不透明) の間でなければなりません"
|
"アルファ値は 0.0 (不可視)と 1.0 (完全に不透明) の間でなければなりませんが,%"
|
||||||
"が,%g でした\n"
|
"g でした\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1558,7 +1558,7 @@ msgstr "階調度のタイプの値 \"%s\" は解釈されませんでした"
|
|||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||||||
msgstr "<%2$s>エレメント用のフィルタイプ \"%1$s\"は解釈されませんでした"
|
msgstr "<%2$s>エレメント用のフィルターイプ \"%1$s\"は解釈されませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
||||||
@ -1938,7 +1938,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"frame)\n"
|
"frame)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%d 個のフレームをクライアント側で%g秒 (1フレームにつき%gミリ秒)、実時間ではX"
|
"%d 個のフレームをクライアント側で%g秒 (1フレームにつき%gミリ秒)、実時間ではX"
|
||||||
"サーバのリソースを含めて%g秒 (1フレームにつき %gミリ秒)で描画しました\n"
|
"サーバーのリソースを含めて%g秒 (1フレームにつき %gミリ秒)で描画しました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
||||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user