mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-25 09:30:45 -05:00
Translation updated by Tino Meinen.
2008-05-13 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Tino Meinen. svn path=/trunk/; revision=3709
This commit is contained in:
parent
53b9e49ca4
commit
4026ea7b42
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2008-05-13 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
||||||
|
|
||||||
2008-05-06 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
2008-05-06 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
|
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
|
||||||
|
333
po/nl.po
333
po/nl.po
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003, 2004, 2006.
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003, 2004, 2006, 2008.
|
||||||
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2003-2007.
|
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2003-2007.
|
||||||
# Michiel Sikkes <michiels@gnome.org>, 2005.
|
# Michiel Sikkes <michiels@gnome.org>, 2005.
|
||||||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006-2008
|
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006-2008
|
||||||
@ -11,9 +11,9 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-18 00:06+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 02:57+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 00:06+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-13 17:49+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
@ -33,30 +33,30 @@ msgstr "Vensterbeheer"
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "Onbekende vensterinformatieaanvraag: %d"
|
msgstr "Onbekende vensterinformatieaanvraag: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:67 ../src/core/delete.c:94
|
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||||
msgstr "Kon ‘%s’ niet verwerken als geheel getal"
|
msgstr "Kon ‘%s’ niet verwerken als geheel getal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:74 ../src/core/delete.c:101
|
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||||||
msgstr "Niet begrepen: de laatste tekens ‘%s’ in ‘%s’"
|
msgstr "Niet begrepen: de laatste tekens ‘%s’ in ‘%s’"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:132
|
#: ../src/core/delete.c:135
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||||||
msgstr "Verwerken bericht ‘%s’ van dialoogvenster-proces mislukt\n"
|
msgstr "Verwerken bericht ‘%s’ van dialoogvenster-proces mislukt\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:267
|
#: ../src/core/delete.c:270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||||||
msgstr "Fout bij lezen van dialoogvenster-proces: %s\n"
|
msgstr "Fout bij lezen van dialoogvenster-proces: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:350
|
#: ../src/core/delete.c:353
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||||||
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Fout bij het opstarten van het metacity-dialoogvenster waarbij gevraagd "
|
"Fout bij het opstarten van het metacity-dialoogvenster waarbij gevraagd "
|
||||||
"wordt naar het vernietigen van een toepassing: %s\n"
|
"wordt naar het vernietigen van een toepassing: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:459
|
#: ../src/core/delete.c:462
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ophalen hostnaam mislukt: %s\n"
|
msgstr "Ophalen hostnaam mislukt: %s\n"
|
||||||
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "Benodige extensie ‘%s’ voor ‘compositing’ ontbreekt"
|
|||||||
#: ../src/core/display.c:438
|
#: ../src/core/display.c:438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Openen van X Window System display '%s' mislukt\n"
|
msgstr "Openen van X Window System display ‘%s’ mislukt\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/errors.c:271
|
#: ../src/core/errors.c:271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -93,10 +93,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: ../src/core/errors.c:278
|
#: ../src/core/errors.c:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||||||
msgstr "Fatale IO-fout %d (%s) op display '%s'.\n"
|
msgstr "Fatale IO-fout %d (%s) op display ‘%s’.\n"
|
||||||
|
|
||||||
# Gebruik controletoets als vertaling van modifier (Ctrl/Shift/Alt/Esc)
|
# Gebruik controletoets als vertaling van modifier (Ctrl/Shift/Alt/Esc)
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:1087
|
#: ../src/core/keybindings.c:1090
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||||
@ -105,24 +105,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Een ander programma gebruikt reeds de %s-toets met controletoets %x als "
|
"Een ander programma gebruikt reeds de %s-toets met controletoets %x als "
|
||||||
"toetsbinding\n"
|
"toetsbinding\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2733
|
#: ../src/core/keybindings.c:2722
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Fout bij het starten van een metacity-dialoogvenster om een foutmelding te "
|
"Fout bij het starten van een metacity-dialoogvenster om een foutmelding te "
|
||||||
"tonen over een opdracht: %s\n"
|
"tonen over een opdracht: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2838
|
#: ../src/core/keybindings.c:2827
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Er is geen opdracht %d gedefinieerd.\n"
|
msgstr "Er is geen opdracht %d gedefinieerd.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:3866
|
#: ../src/core/keybindings.c:3855
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Er is geen opdracht voor de terminal gedefinieerd.\n"
|
msgstr "Er is geen opdracht voor de terminal gedefinieerd.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:112
|
#: ../src/core/main.c:115
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"metacity %s\n"
|
"metacity %s\n"
|
||||||
@ -137,40 +137,42 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR "
|
"Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR "
|
||||||
"EEN BEPAALD DOEL.\n"
|
"EEN BEPAALD DOEL.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:239
|
# te zien via: metacity --help
|
||||||
|
#: ../src/core/main.c:242
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "Schakel verbinding met sessiebeheerder uit"
|
msgstr "Schakel de verbinding met het sessiebeheer uit"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:245
|
# met:"'t" ipv "het" past het net op 1 regel in gnome-terminal
|
||||||
|
#: ../src/core/main.c:248
|
||||||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||||||
msgstr "Vervang de huidige draaiende schermbeheerder met Metacity"
|
msgstr "Vervang 't huidige schermbeheerprogramma door Metacity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:251
|
#: ../src/core/main.c:254
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "Specifieer sessiebeheer-ID"
|
msgstr "Specificeer de ID van het sessiebeheer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:256
|
#: ../src/core/main.c:259
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "Te gebruiken X weergave"
|
msgstr "De te gebruiken X-weergave"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:262
|
#: ../src/core/main.c:265
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "Initialiseer sessie van opslagbestand"
|
msgstr "Initialiseer de sessie middels een opslagbestand"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:268
|
#: ../src/core/main.c:271
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Print versie"
|
msgstr "Toon versie-informatie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:274
|
#: ../src/core/main.c:277
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "X-aanroepen synchroon maken"
|
msgstr "Zorg dat X-aanroepen synchroon zijn"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:425
|
#: ../src/core/main.c:428
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Kon themamap niet scannen: %s\n"
|
msgstr "Kon themamap niet scannen: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:441
|
#: ../src/core/main.c:444
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -178,47 +180,48 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Kon geen thema vinden! Zorg ervoor dat %s bestaat en de gebruikelijke "
|
"Kon geen thema vinden! Zorg ervoor dat %s bestaat en de gebruikelijke "
|
||||||
"thema's bevat.\n"
|
"thema's bevat.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:513
|
#: ../src/core/main.c:516
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||||
msgstr "Herstarten mislukt: %s\n"
|
msgstr "Herstarten mislukt: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:434
|
#.
|
||||||
#, c-format
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||||||
msgid "Type of %s was not integer"
|
#. *
|
||||||
msgstr "Type van %s was geen geheel getal"
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||||||
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:572 ../src/core/prefs.c:600 ../src/core/prefs.c:616
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:632 ../src/core/prefs.c:648 ../src/core/prefs.c:664
|
#. * the symtab.)
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:680 ../src/core/prefs.c:696 ../src/core/prefs.c:716
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:732 ../src/core/prefs.c:748 ../src/core/prefs.c:766
|
#: ../src/core/prefs.c:450 ../src/core/prefs.c:564
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:782 ../src/core/prefs.c:801 ../src/core/prefs.c:817
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:852 ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:885
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:901 ../src/core/prefs.c:917 ../src/core/prefs.c:933
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:949 ../src/core/prefs.c:964 ../src/core/prefs.c:979
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:994 ../src/core/prefs.c:1010 ../src/core/prefs.c:1026
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1042 ../src/core/prefs.c:1058
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
||||||
msgstr "GConf-sleutel ‘%s’ is op een ongeldig type ingesteld\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1103
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
||||||
"modifier\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"‘%s’, gevonden in de configuratiedatabase, is geen geldige waarde voor de "
|
|
||||||
"muisknop-optietoets\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1127 ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1705
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "GConf-sleutel '%s' is ingesteld op een ongeldige waarde\n"
|
msgstr "GConf-sleutel '%s' is ingesteld op een ongeldige waarde\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:537 ../src/core/prefs.c:607 ../src/core/prefs.c:655
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:961 ../src/core/prefs.c:979 ../src/core/prefs.c:995
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:1014 ../src/core/prefs.c:1030 ../src/core/prefs.c:1047
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:1064 ../src/core/prefs.c:1080 ../src/core/prefs.c:1096
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
|
msgstr "GConf-sleutel ‘%s’ is op een ongeldig type ingesteld\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:856
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Type of %s was not integer"
|
||||||
|
msgstr "Type van %s was geen geheel getal"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:1165
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
|
"behave properly.\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Werkoplossing voor gebroken toepassingen uitgezet. Bepaalde toepassingen "
|
||||||
|
"zullen niet naar behoren functioneren.\n"
|
||||||
|
|
||||||
# volgens mij is cursor_size hier niet bedoeld als sneltoets voor cursorsize,
|
# volgens mij is cursor_size hier niet bedoeld als sneltoets voor cursorsize,
|
||||||
# is het een onjuist gebruik van een variabele.
|
# is het een onjuist gebruik van een variabele.
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1277
|
#: ../src/core/prefs.c:1220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||||||
@ -227,12 +230,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%d opgeslagen in GConf-sleutel %s is geen redelijke grootte voor een cursor; "
|
"%d opgeslagen in GConf-sleutel %s is geen redelijke grootte voor een cursor; "
|
||||||
"het moet liggen in het bereik 1 - 128\n"
|
"het moet liggen in het bereik 1 - 128\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1357
|
#: ../src/core/prefs.c:1246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr "Kon lettertypebeschrijving ‘%s’ niet verwerken van Gconf-sleutel %s\n"
|
msgstr "Kon lettertypebeschrijving ‘%s’ niet verwerken van Gconf-sleutel %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1599
|
#: ../src/core/prefs.c:1306
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
|
"modifier\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"‘%s’, gevonden in de configuratiedatabase, is geen geldige waarde voor de "
|
||||||
|
"muisknop-optietoets\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:1585
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||||||
@ -241,30 +253,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%d opgeslagen in GConf-sleutel %s is geen redelijk aantal werkbladen, "
|
"%d opgeslagen in GConf-sleutel %s is geen redelijk aantal werkbladen, "
|
||||||
"huidige maximum is %d\n"
|
"huidige maximum is %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1659
|
#: ../src/core/prefs.c:1629
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
||||||
"behave properly.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Werkoplossing voor gebroken toepassingen uitgezet. Bepaalde toepassingen "
|
|
||||||
"zullen niet naar behoren functioneren.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1732
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||||||
msgstr "%d opgeslagen in GConf-sleutel %s valt buiten het bereik 0 %d\n"
|
msgstr "%d opgeslagen in GConf-sleutel %s valt buiten het bereik 0 %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1881
|
#: ../src/core/prefs.c:1760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "Fout bij het instellen van het aantal werkbladen op %d: %s\n"
|
msgstr "Fout bij het instellen van het aantal werkbladen op %d: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2246 ../src/core/prefs.c:2780 ../src/ui/menu.c:199
|
#: ../src/core/prefs.c:2125 ../src/core/prefs.c:2637
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Werkblad %d"
|
msgstr "Werkblad %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2276 ../src/core/prefs.c:2446
|
#: ../src/core/prefs.c:2155 ../src/core/prefs.c:2328
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -273,7 +277,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"‘%s’ in de configuratiedatabase is geen geldige waarde voor toetsbinding ‘%"
|
"‘%s’ in de configuratiedatabase is geen geldige waarde voor toetsbinding ‘%"
|
||||||
"s’\n"
|
"s’\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2861
|
#: ../src/core/prefs.c:2718
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Fout bij het instellen van de naam voor werkblad %d op ‘%s’: %s\n"
|
msgstr "Fout bij het instellen van de naam voor werkblad %d op ‘%s’: %s\n"
|
||||||
@ -383,59 +387,59 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Fout bij opstarten metacity-dialoogvenster waarin wordt gewaarschuwd voor "
|
"Fout bij opstarten metacity-dialoogvenster waarin wordt gewaarschuwd voor "
|
||||||
"toepassingen die sessie-management niet ondersteunen: %s\n"
|
"toepassingen die sessie-management niet ondersteunen: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:98
|
#: ../src/core/util.c:101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||||
msgstr "Debug-logboek openen mislukt: %s\n"
|
msgstr "Debug-logboek openen mislukt: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:108
|
#: ../src/core/util.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Logboek %s openen via fdopen() mislukt: %s\n"
|
msgstr "Logboek %s openen via fdopen() mislukt: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:114
|
#: ../src/core/util.c:117
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||||
msgstr "Logboek %s geopend\n"
|
msgstr "Logboek %s geopend\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:133 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr "Metacity is gecompileerd zonder ondersteuning voor verbose-mode\n"
|
msgstr "Metacity is gecompileerd zonder ondersteuning voor verbose-mode\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:233
|
#: ../src/core/util.c:236
|
||||||
msgid "Window manager: "
|
msgid "Window manager: "
|
||||||
msgstr "Windowmanager:"
|
msgstr "Windowmanager:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:385
|
#: ../src/core/util.c:388
|
||||||
msgid "Bug in window manager: "
|
msgid "Bug in window manager: "
|
||||||
msgstr "Fout in windowmanager:"
|
msgstr "Fout in windowmanager:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:418
|
#: ../src/core/util.c:421
|
||||||
msgid "Window manager warning: "
|
msgid "Window manager warning: "
|
||||||
msgstr "Windowmanager waarschuwing:"
|
msgstr "Windowmanager waarschuwing:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:446
|
#: ../src/core/util.c:449
|
||||||
msgid "Window manager error: "
|
msgid "Window manager error: "
|
||||||
msgstr "Windowmanager fout:"
|
msgstr "Windowmanager fout:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:192
|
#: ../src/core/window-props.c:195
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "Toepassing heeft een overbodige _NET_WM_PID %lu ingesteld\n"
|
msgstr "Toepassing heeft een overbodige _NET_WM_PID %lu ingesteld\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:324
|
#: ../src/core/window-props.c:327
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (op %s)"
|
msgstr "%s (op %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1406
|
#: ../src/core/window-props.c:1409
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "Ongeldig WM_TRANSIENT_FOR venster 0x%lx opgegeven voor %s.\n"
|
msgstr "Ongeldig WM_TRANSIENT_FOR venster 0x%lx opgegeven voor %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:5650
|
#: ../src/core/window.c:5658
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -451,7 +455,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6215
|
#: ../src/core/window.c:6223
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||||
@ -535,18 +539,13 @@ msgstr "Schikking van de knoppen op de titelbalk"
|
|||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||||||
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
||||||
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
||||||
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
||||||
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
||||||
"older versions."
|
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
||||||
msgstr ""
|
"some space between two adjacent buttons."
|
||||||
"Schikking van de knoppen op de titelbalk. De waarde moet een tekenreeks zijn "
|
msgstr "Schikking van de knoppen op de titelbalk. De waarde moet een tekenreeks zijn zoals: ‘menu:minimize,maximize,spacer,close’; de punt-komma scheidt de linkerhoek van het venster met de rechterhoek, de knop-namen zijn gescheiden door komma's. Dubbele knoppen zijn niet toegestaan. Onbekende knop-namen worden genegeerd zodat in toekomstige versies van metacity, knoppen kunnen worden toegevoegd zonder oudere versies te breken. De waarde ‘spacer’ kan gebruikt worden om ruimte tussen twee naastgelegen knoppen te creëren."
|
||||||
"zoals: ‘menu:minimize,maximize,close’; de punt-komma scheidt de linkerhoek "
|
|
||||||
"van het venster met de rechterhoek, de knop-namen zijn gescheiden door "
|
|
||||||
"komma's. Dubbele knoppen zijn niet toegestaan. Onbekende knop-namen worden "
|
|
||||||
"genegeerd zodat in toekomstige versies van metacity, knoppen kunnen worden "
|
|
||||||
"toegevoegd zonder oudere versies te breken."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
||||||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||||||
@ -2255,41 +2254,36 @@ msgid ""
|
|||||||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||||||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||||||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||||||
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||||||
"anything."
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||||||
msgstr ""
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||||||
"Deze optie bepaalt het effect van dubbelklikken op de titelbalk. Geldige "
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||||||
"waardes zijn 'toggle_shade', welke het venster zal oprollen/afrollen, "
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||||||
"'toggle_maximize' welke het venster zal maximaliseren/herstellen, 'minimize' "
|
msgstr "Deze optie bepaalt het effect van dubbelklikken op de titelbalk. Geldige waardes zijn ‘toggle_shade’, welke het venster zal oprollen/afrollen, ‘toggle_maximize’ welke het venster zal maximaliseren/herstellen, ‘toggle_maximize_horizontally’ en ‘toggle_maximize_vertically’ welke het venster alleen horizontaal of verticaal zal maximaliseren/herstellen, ‘minimize’ welke het venster zal minimaliseren, ‘shade’ welke het venster zal oprollen, ‘menu’ welke het menu-venster zal tonen, ‘lower’ welke het venster achter alle andere vensters zal zetten, en 'none' welke niets zal doen."
|
||||||
"welke het venster zal minimaliseren, en 'none' welke niets zal doen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||||||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||||||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||||||
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||||||
"anything."
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||||||
msgstr ""
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||||||
"Deze optie bepaalt het effect van klikken op de titelbalk met de middelste "
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||||||
"muisknop. Geldige waardes zijn 'toggle_shade', welke het venster zal "
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||||||
"oprollen/afrollen, 'toggle_maximize' welke het venster zal maximaliseren/"
|
msgstr "Deze optie bepaalt het effect van klikken op de titelbalk met de middelste muisknop. Geldige waardes zijn 'toggle_shade', welke het venster zal oprollen/afrollen, 'toggle_maximize' welke het venster zal maximaliseren/herstellen, ‘toggle_maximize_horizontally’ en ‘toggle_maximize_vertically’ welke het venster alleen horizontaal of verticaal zal maximaliseren/herstellen, ‘minimize’ welke het venster zal minimaliseren, ‘shade’ welke het venster zal oprollen, ‘menu’ welke het menu-venster zal tonen, ‘lower’ welke het venster achter alle andere vensters zal zetten, en 'none' welke niets zal doen."
|
||||||
"herstellen, 'minimize' welke het venster zal minimaliseren, en 'none' welke "
|
|
||||||
"niets zal doen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||||||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||||||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||||||
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||||||
"anything."
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||||||
msgstr ""
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||||||
"Deze optie bepaalt het effect van klikken op de titelbalk met de rechter "
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||||||
"muisknop. Geldige waardes zijn 'toggle_shade', welke het venster zal "
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||||||
"oprollen/afrollen, 'toggle_maximize' welke het venster zal maximaliseren/"
|
msgstr "Deze optie bepaalt het effect van klikken op de titelbalk met de rechter muisknop. Geldige waardes zijn 'toggle_shade', welke het venster zal oprollen/afrollen, 'toggle_maximize' welke het venster zal maximaliseren/herstellen, ‘toggle_maximize_horizontally’ en ‘toggle_maximize_vertically’ welke het venster alleen horizontaal of verticaal zal maximaliseren/herstellen, ‘minimize’ welke het venster zal minimaliseren, ‘shade’ welke het venster zal oprollen, ‘menu’ welke het menu-venster zal tonen, ‘lower’ welke het venster achter alle andere vensters zal zetten, en 'none' welke niets zal doen."
|
||||||
"herstellen, 'minimize' welke het venster zal minimaliseren, en 'none' welke "
|
|
||||||
"niets zal doen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -2485,17 +2479,22 @@ msgstr "Verplaatsen naar werkblad hier_onder"
|
|||||||
msgid "_Close"
|
msgid "_Close"
|
||||||
msgstr "Sl_uiten"
|
msgstr "Sl_uiten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:208
|
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Workspace %d%n"
|
||||||
|
msgstr "Werkblad %d%n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace 1_0"
|
msgid "Workspace 1_0"
|
||||||
msgstr "Werkblad 1_0"
|
msgstr "Werkblad 1_0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:210
|
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %s%d"
|
msgid "Workspace %s%d"
|
||||||
msgstr "Werkblad %s%d"
|
msgstr "Werkblad %s%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:390
|
#: ../src/ui/menu.c:395
|
||||||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||||||
msgstr "Naar ander werkblad ver_plaatsen"
|
msgstr "Naar ander werkblad ver_plaatsen"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3433,12 +3432,12 @@ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|||||||
msgstr "Kader-afmetingen geeft geen afmeting van knoppen"
|
msgstr "Kader-afmetingen geeft geen afmeting van knoppen"
|
||||||
|
|
||||||
# Gradiënt hier beter?
|
# Gradiënt hier beter?
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:988
|
#: ../src/ui/theme.c:1022
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "Kleurverloop moet tenminste twee kleuren hebben"
|
msgstr "Kleurverloop moet tenminste twee kleuren hebben"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1114
|
#: ../src/ui/theme.c:1148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||||
@ -3447,7 +3446,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"GTK-kleurspecificatie moet de toestand in rechte haken hebben, bijv. gtk:fg"
|
"GTK-kleurspecificatie moet de toestand in rechte haken hebben, bijv. gtk:fg"
|
||||||
"[NORMAL] waarbij NORMAL de toestand is; kon ‘%s’ niet verwerken"
|
"[NORMAL] waarbij NORMAL de toestand is; kon ‘%s’ niet verwerken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1128
|
#: ../src/ui/theme.c:1162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||||
@ -3456,17 +3455,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"GTK-kleurspecificatie moet een sluithaakje hebben na de status, dus: gtk: fg"
|
"GTK-kleurspecificatie moet een sluithaakje hebben na de status, dus: gtk: fg"
|
||||||
"[NORMAL] waarbij NORMAL de stutus is; kon ‘%s’ niet verwerken"
|
"[NORMAL] waarbij NORMAL de stutus is; kon ‘%s’ niet verwerken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1139
|
#: ../src/ui/theme.c:1173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Niet begrepen: status ‘%s’ in kleurspecificatie"
|
msgstr "Niet begrepen: status ‘%s’ in kleurspecificatie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1152
|
#: ../src/ui/theme.c:1186
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Niet begrepen: kleurcomponent ‘%s’ in kleurspecificatie"
|
msgstr "Niet begrepen: kleurcomponent ‘%s’ in kleurspecificatie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1182
|
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||||
@ -3475,17 +3474,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Mengformaat is ‘meng/vg_kleur/ag_kleur/alpha’, ‘%s’ voldoet niet aan dit "
|
"Mengformaat is ‘meng/vg_kleur/ag_kleur/alpha’, ‘%s’ voldoet niet aan dit "
|
||||||
"formaat"
|
"formaat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1193
|
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "Kon alpha-waarde ‘%s’ niet verwerken in gemengde kleur"
|
msgstr "Kon alpha-waarde ‘%s’ niet verwerken in gemengde kleur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1203
|
#: ../src/ui/theme.c:1237
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr "Alpha-waarde ‘%s’ in gemengde kleur zit niet tussen 0.0 en 1.0"
|
msgstr "Alpha-waarde ‘%s’ in gemengde kleur zit niet tussen 0.0 en 1.0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1251
|
#: ../src/ui/theme.c:1285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
@ -3493,27 +3492,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Schaduwformaat is ‘schaduw/basiskleur/factor’, ‘%s’ voldoet niet aan dit "
|
"Schaduwformaat is ‘schaduw/basiskleur/factor’, ‘%s’ voldoet niet aan dit "
|
||||||
"formaat"
|
"formaat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1262
|
#: ../src/ui/theme.c:1296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr "Kon schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur niet verwerken"
|
msgstr "Kon schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur niet verwerken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1272
|
#: ../src/ui/theme.c:1306
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "Schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur is negatief"
|
msgstr "Schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur is negatief"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1302
|
#: ../src/ui/theme.c:1336
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "Kon kleur ‘%s’ niet verwerken"
|
msgstr "Kon kleur ‘%s’ niet verwerken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1560
|
#: ../src/ui/theme.c:1594
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat letterteken '%s' wat niet is toegestaan"
|
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat letterteken '%s' wat niet is toegestaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1587
|
#: ../src/ui/theme.c:1621
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||||
@ -3522,14 +3521,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Coördinaatuitdrukking bevat floating-point getal '%s' wat niet kon worden "
|
"Coördinaatuitdrukking bevat floating-point getal '%s' wat niet kon worden "
|
||||||
"verwerkt"
|
"verwerkt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1601
|
#: ../src/ui/theme.c:1635
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Coördinaatuitdrukking bevat geheel getal '%s' wat niet kon worden verwerkt"
|
"Coördinaatuitdrukking bevat geheel getal '%s' wat niet kon worden verwerkt"
|
||||||
|
|
||||||
# hoe vertalen we operator en operand?
|
# hoe vertalen we operator en operand?
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1723
|
#: ../src/ui/theme.c:1757
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||||
@ -3538,17 +3537,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende functie aan het begin van deze "
|
"Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende functie aan het begin van deze "
|
||||||
"tekst: ‘%s’"
|
"tekst: ‘%s’"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1780
|
#: ../src/ui/theme.c:1814
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "Coördinaatuitdrukking was leeg of was niet begrepen"
|
msgstr "Coördinaatuitdrukking was leeg of was niet begrepen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1891 ../src/ui/theme.c:1901 ../src/ui/theme.c:1935
|
#: ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1969
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "Coördinaatuitdrukking resulteert in een deling door nul"
|
msgstr "Coördinaatuitdrukking resulteert in een deling door nul"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1943
|
#: ../src/ui/theme.c:1977
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
@ -3556,26 +3555,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Coördinaatuitdrukking probeert een mod-functie te gebruiken op een floating-"
|
"Coördinaatuitdrukking probeert een mod-functie te gebruiken op een floating-"
|
||||||
"point getal"
|
"point getal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1999
|
#: ../src/ui/theme.c:2033
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Coördinaatuitdrukking bevat een functie ‘%s’ waar een argument werd verwacht"
|
"Coördinaatuitdrukking bevat een functie ‘%s’ waar een argument werd verwacht"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2008
|
#: ../src/ui/theme.c:2042
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Coördinaatuitdrukking bevat een argument waar een functie werd verwacht"
|
"Coördinaatuitdrukking bevat een argument waar een functie werd verwacht"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2016
|
#: ../src/ui/theme.c:2050
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Coördinaatuitdrukking eindigde met een functie in plaats van een argument"
|
"Coördinaatuitdrukking eindigde met een functie in plaats van een argument"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2026
|
#: ../src/ui/theme.c:2060
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||||
@ -3584,7 +3583,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Coördinaatuitdrukking bevat functie ‘%c’ volgend op functie ‘%c’ zonder "
|
"Coördinaatuitdrukking bevat functie ‘%c’ volgend op functie ‘%c’ zonder "
|
||||||
"argument in het midden"
|
"argument in het midden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2173 ../src/ui/theme.c:2214
|
#: ../src/ui/theme.c:2207 ../src/ui/theme.c:2248
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende variabele of constante ‘%s’"
|
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende variabele of constante ‘%s’"
|
||||||
@ -3592,32 +3591,32 @@ msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende variabele of constante ‘%s
|
|||||||
# Dit is zo'n dergelijk moeilijke vertaling als in het Nederlands, dat het
|
# Dit is zo'n dergelijk moeilijke vertaling als in het Nederlands, dat het
|
||||||
# Engelse origineel een beter restultaat oplevert.
|
# Engelse origineel een beter restultaat oplevert.
|
||||||
# -- Michiel Sikkes, zo 9 apr 2006
|
# -- Michiel Sikkes, zo 9 apr 2006
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2268
|
#: ../src/ui/theme.c:2302
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr "Coordinate experssion parser overflowed its buffer."
|
msgstr "Coordinate experssion parser overflowed its buffer."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2297
|
#: ../src/ui/theme.c:2331
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een sluithaakje zonder openingshaakje"
|
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een sluithaakje zonder openingshaakje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2361
|
#: ../src/ui/theme.c:2395
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een openingshaakje zonder sluithaakje"
|
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een openingshaakje zonder sluithaakje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2372
|
#: ../src/ui/theme.c:2406
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat schijnbaar geen functies of argumenten"
|
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat schijnbaar geen functies of argumenten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2574 ../src/ui/theme.c:2594 ../src/ui/theme.c:2614
|
#: ../src/ui/theme.c:2608 ../src/ui/theme.c:2628 ../src/ui/theme.c:2648
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "Expressie in thema resulteerde in een foutmelding: %s\n"
|
msgstr "Expressie in thema resulteerde in een foutmelding: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4133
|
#: ../src/ui/theme.c:4167
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -3626,25 +3625,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"iets\"/> moet voor deze "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"iets\"/> moet voor deze "
|
||||||
"kader-stijl gespecificeerd worden"
|
"kader-stijl gespecificeerd worden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4609 ../src/ui/theme.c:4634
|
#: ../src/ui/theme.c:4643 ../src/ui/theme.c:4668
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ontbrekende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" docus=\"%s\" style=\"iets\"/>"
|
"Ontbrekende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" docus=\"%s\" style=\"iets\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4678
|
#: ../src/ui/theme.c:4712
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Laden thema ‘%s’ mislukt: %s\n"
|
msgstr "Laden thema ‘%s’ mislukt: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4804 ../src/ui/theme.c:4811 ../src/ui/theme.c:4818
|
#: ../src/ui/theme.c:4838 ../src/ui/theme.c:4845 ../src/ui/theme.c:4852
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4825 ../src/ui/theme.c:4832
|
#: ../src/ui/theme.c:4859 ../src/ui/theme.c:4866
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "Geen <%s> ingesteld voor thema ‘%s’ "
|
msgstr "Geen <%s> ingesteld voor thema ‘%s’ "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4840
|
#: ../src/ui/theme.c:4874
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -3653,7 +3652,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Geen kader-stijl ingesteld voor venstertype ‘%s’ in thema ‘%s’, voeg een "
|
"Geen kader-stijl ingesteld voor venstertype ‘%s’ in thema ‘%s’, voeg een "
|
||||||
"<window type=\"%s\" style_set=\"iets\"/> element toe"
|
"<window type=\"%s\" style_set=\"iets\"/> element toe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5207 ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5332
|
#: ../src/ui/theme.c:5241 ../src/ui/theme.c:5303 ../src/ui/theme.c:5366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
@ -3661,7 +3660,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Door de gebruiker gedefinieerde constanten moeten met een hoofdletter "
|
"Door de gebruiker gedefinieerde constanten moeten met een hoofdletter "
|
||||||
"beginnen; ‘%s’ doet dat niet"
|
"beginnen; ‘%s’ doet dat niet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5215 ../src/ui/theme.c:5277 ../src/ui/theme.c:5340
|
#: ../src/ui/theme.c:5249 ../src/ui/theme.c:5311 ../src/ui/theme.c:5374
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "Constante ‘%s’ is reeds gedefinieerd"
|
msgstr "Constante ‘%s’ is reeds gedefinieerd"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user