Update Occitan translation

This commit is contained in:
Cédric Valmary 2016-10-11 18:11:34 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent d06b00402c
commit 2f3debb4ac

671
po/oc.po
View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n" "keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 09:27+0000\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-07 09:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-11 19:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-11 20:09+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n" "Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n" "Language: oc\n"
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21 #: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace" msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al darrièr espaci de trabalh"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24 #: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left" msgid "Move window one workspace to the left"
@ -71,11 +71,11 @@ msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a dreita"
#: data/50-mutter-navigation.xml:42 #: data/50-mutter-navigation.xml:42
msgid "Move window one monitor up" msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap amont"
#: data/50-mutter-navigation.xml:45 #: data/50-mutter-navigation.xml:45
msgid "Move window one monitor down" msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap aval"
#: data/50-mutter-navigation.xml:49 #: data/50-mutter-navigation.xml:49
msgid "Switch applications" msgid "Switch applications"
@ -155,23 +155,23 @@ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126 #: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Switch to last workspace" msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 1" msgstr "Passar al darrièr espaci de trabalh"
#: data/50-mutter-navigation.xml:129 #: data/50-mutter-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left" msgid "Move to workspace left"
msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra"
#: data/50-mutter-navigation.xml:132 #: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right" msgid "Move to workspace right"
msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dreita"
#: data/50-mutter-navigation.xml:135 #: data/50-mutter-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above" msgid "Move to workspace above"
msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dessús"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138 #: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below" msgid "Move to workspace below"
msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dejós"
#: data/50-mutter-system.xml:6 #: data/50-mutter-system.xml:6
msgid "System" msgid "System"
@ -187,11 +187,12 @@ msgstr "Afichar l'apercebut de las activitats"
#: data/50-mutter-windows.xml:6 #: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "/_Fenèstras" msgstr "Fenèstras"
#: data/50-mutter-windows.xml:8 #: data/50-mutter-windows.xml:8
#, fuzzy
msgid "Activate the window menu" msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar lo menut fenèstra" msgstr "Activar lo menú fenèstra"
#: data/50-mutter-windows.xml:10 #: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode" msgid "Toggle fullscreen mode"
@ -206,8 +207,9 @@ msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar la fenèstra" msgstr "Maximizar la fenèstra"
#: data/50-mutter-windows.xml:16 #: data/50-mutter-windows.xml:16
#, fuzzy
msgid "Restore window" msgid "Restore window"
msgstr "Desplaçar la fenèstra" msgstr "Restablir la fenèstra"
#: data/50-mutter-windows.xml:18 #: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state" msgid "Toggle shaded state"
@ -219,7 +221,7 @@ msgstr "Tampar la fenèstra"
#: data/50-mutter-windows.xml:22 #: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Hide window" msgid "Hide window"
msgstr "Desplaçar la fenèstra" msgstr "Amagar la fenèstra"
#: data/50-mutter-windows.xml:24 #: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Move window" msgid "Move window"
@ -231,7 +233,7 @@ msgstr "Redimensionar la fenèstra"
#: data/50-mutter-windows.xml:29 #: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1" msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol"
#: data/50-mutter-windows.xml:31 #: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
@ -405,7 +407,9 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
msgid "Select window from tab popup" msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras per un menut" msgstr ""
"Seleccionar la fenèstra dins la vista qu'apareis en seguida d'una quichada "
"sus la tòca tab"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
msgid "Cancel tab popup" msgid "Cancel tab popup"
@ -413,51 +417,51 @@ msgstr "Tampar la vista qu'apareis en seguida d'una quichada sus la tòca tab"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1" msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 1" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2" msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 2" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3" msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 3" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4" msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 4" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5" msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 5" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6" msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 6" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7" msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 7" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8" msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 8" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9" msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 9" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10" msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 10" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11" msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 11" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12" msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 12" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 12"
#: src/backends/meta-input-settings.c:1707 #: src/backends/meta-input-settings.c:1707
#| msgid "Switch system controls" #| msgid "Switch system controls"
@ -504,13 +508,14 @@ msgid "Bell event"
msgstr "Eveniment sonòr" msgstr "Eveniment sonòr"
#: src/core/delete.c:127 #: src/core/delete.c:127
#, c-format, c-format #, c-format
msgid "“%s” is not responding." msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" respond pas." msgstr "« %s » respond pas."
#: src/core/delete.c:129 #: src/core/delete.c:129
#, fuzzy
msgid "Application is not responding." msgid "Application is not responding."
msgstr "\"%s\" respon pas." msgstr "L'aplicacion respond pas."
#: src/core/delete.c:134 #: src/core/delete.c:134
msgid "" msgid ""
@ -538,8 +543,9 @@ msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions" msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions"
#: src/core/main.c:188 #: src/core/main.c:188
#, fuzzy
msgid "Replace the running window manager" msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras actiu per Metacity" msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras en cors de foncionament"
#: src/core/main.c:194 #: src/core/main.c:194
msgid "Specify session management ID" msgid "Specify session management ID"
@ -613,6 +619,7 @@ msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "L'ecran %d sus l'afichatge « %s » es pas valid\n" msgstr "L'ecran %d sus l'afichatge « %s » es pas valid\n"
#: src/core/util.c:120 #: src/core/util.c:120
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter es estat compilat sens la presa en carga del mòde verbós\n" msgstr "Mutter es estat compilat sens la presa en carga del mòde verbós\n"
@ -635,68 +642,103 @@ msgstr ""
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (sus %s)" msgstr "%s (sus %s)"
#~ msgid "Desktop" #, fuzzy
#~ msgstr "Burèu" #~| msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"
#~ msgid "Window Management" #, fuzzy
#~ msgstr "Gestion de las fenèstras" #~| msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #, fuzzy
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr" #~| msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #, fuzzy
#~ msgstr "Impossible d'obténer lo nom d'òste : %s\n" #~| msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n" #, fuzzy
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n" #~| msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #, fuzzy
#~ msgstr "Pas cap de comanda de terminal definida.\n" #~| msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n" #, fuzzy
#~ msgstr "Impossible de tornar aviar : %s\n" #~| msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #, fuzzy
#~ msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s\n" #~| msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #, fuzzy
#~ msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n" #~| msgid "Switch to workspace on the left"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh a l'esquèrra"
#~ msgid "Unknown element %s" #, fuzzy
#~ msgstr "Element %s desconegut" #~| msgid "Switch to workspace on the right"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh a la drecha"
#~ msgid "Window manager: " #, fuzzy
#~ msgstr "Gestionari de fenèstras : " #~| msgid "Switch to workspace above this one"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh ennaut d'aqueste"
#~ msgid "Bug in window manager: " #, fuzzy
#~ msgstr "Anomalia dins lo gestionari de fenèstras : " #~| msgid "Switch to workspace below this one"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh enbàs d'aqueste"
#~ msgid "Window manager warning: " #, fuzzy
#~ msgstr "Alèrta del gestionari de fenèstras : " #~| msgid "Switch windows of an application"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Cambiar de fenèstra d'una aplicacion"
#~ msgid "Window manager error: " #, fuzzy
#~ msgstr "Error de gestionari de fenèstras : " #~| msgid "Switch windows of an application"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Cambiar de fenèstra d'una aplicacion"
#~ msgid "Metacity" #, fuzzy
#~ msgstr "Metacity" #~| msgid "Hide all normal windows"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas"
#~ msgid "Action on title bar double-click" #, fuzzy
#~ msgstr "Accion quand doble-clicatz sus la barra de títol" #~| msgid "Show the panel menu"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "Visualizar lo menut del panèl"
#~ msgid "Current theme" #~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Tèma actiu" #~ msgstr "Executar un terminal"
#~ msgid "Enable Visual Bell" #, fuzzy
#~ msgstr "Activar la lo sonadís visual" #~| msgid "Lower window below other windows"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras"
#~ msgid "Move window to workspace 10" #, fuzzy
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 10" #~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Redusir la fenèstra"
#~ msgid "Move window to workspace 11" #, fuzzy
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 11" #~| msgid "Toggle window on all workspaces or one"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 12"
#~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 5" #~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 5"
@ -713,41 +755,188 @@ msgstr "%s (sus %s)"
#~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 9" #~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 9"
#~ msgid "Name of workspace" #~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Nom del espaci de trabalh" #~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 10"
#~ msgid "Number of workspaces" #~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Nombre d'espacis de trabalh" #~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 11"
#~ msgid "Run a terminal" #~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Executar un terminal" #~ msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 12"
#~ msgid "Show the panel menu" #, fuzzy
#~ msgstr "Visualizar lo menut del panèl" #~| msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan se es amagada, siquenon al rèireplan"
#~ msgid "Switch to workspace above this one" #, fuzzy
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh ennaut d'aqueste" #~| msgid "Move window one monitor to the left"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a esquèrra"
#~ msgid "Switch to workspace below this one" #, fuzzy
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh enbàs d'aqueste" #~| msgid "Move window one monitor to the right"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a dreita"
#~ msgid "Switch to workspace on the left" #, fuzzy
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh a l'esquèrra" #~| msgid "Move window to last workspace"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
#~ msgid "Switch to workspace on the right" #, fuzzy
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh a la drecha" #~| msgid "Move window one monitor to the left"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a esquèrra"
#~ msgid "System Bell is Audible" #, fuzzy
#~ msgstr "Podètz ausir lo bip sistèma" #~| msgid "Move window to last workspace"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
#~ msgid "The name of a workspace." #, fuzzy
#~ msgstr "Lo nom d'un espaci de trabalh." #~| msgid "Move window to last workspace"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
#~ msgid "Visual Bell Type" #, fuzzy
#~ msgstr "Tipe de sonadís visual" #~| msgid "Move window to last workspace"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
#~ msgid "Window title font" #, fuzzy
#~ msgstr "Poliça de títol de las fenèstras" #~| msgid "Move window to last workspace"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "“%s” is not responding."
#~ msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
#~ msgstr "\"%s\" respond pas."
#, fuzzy, c-format
#~| msgid ""
#~| "There was an error running \"%s\":\n"
#~| "%s."
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "I a aguda una error al moment d'executar \"%s\" :\n"
#~ "%s."
#, c-format
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
#, c-format
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Pas cap de comanda de terminal definida.\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid ""
#~| "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace "
#~| "option to replace the current window manager."
#~ msgid ""
#~ "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
#~ "replace option to replace the current window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'afichatge « %s » a ja un gestionari de fenèstras ; ensajatz d'utilizar "
#~ "l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras actual."
#, fuzzy, c-format
#~| msgid ""
#~| "Another compositing manager is already running on screen %i on display "
#~| "\"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Un autre gestionari de composicion es ja aviat sus l'ecran %i de l'afichatge "
#~ "« %s »."
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "L'ecran %d sus l'afichatge « %s » es pas valid\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Impossible de tornar aviar : %s\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Restore window"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra"
#, c-format
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Element %s desconegut"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Gestionari de fenèstras : "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Anomalia dins lo gestionari de fenèstras : "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Alèrta del gestionari de fenèstras : "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Error de gestionari de fenèstras : "
#, fuzzy
#~| msgid "Hide window"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra"
#, c-format
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Sintaxi : %s\n"
#~ msgid "Close Window" #~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Tampar la fenèstra" #~ msgstr "Tampar la fenèstra"
@ -761,30 +950,95 @@ msgstr "%s (sus %s)"
#~ msgid "Maximize Window" #~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Maximizar la fenèstra" #~ msgstr "Maximizar la fenèstra"
#~ msgid "Unmaximize Window" #, fuzzy
#~ msgstr "Desmaximizar la fenèstra" #~| msgid "Restore window"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Tampar la fenèstra"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Tampar la fenèstra"
#, fuzzy
#~| msgid "Select window from tab popup"
#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras per un menut"
#~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Totjorn sul espaci de trabalh visible" #~ msgstr "Totjorn sul espaci de trabalh visible"
#, fuzzy
#~| msgid "Move window one workspace up"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap amont"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "Redusir la fenèstra"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize window"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "Maximizar la fenèstra"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmaximize Window"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Desmaximizar la fenèstra"
#~ msgid "_Move" #~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Desplaçar" #~ msgstr "_Desplaçar"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize window"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "Redimensionar la fenèstra"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "_Totjorn sul espaci de trabalh visible" #~ msgstr "_Totjorn sul espaci de trabalh visible"
#~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "_Sonque sus aqueste espaci de trabalh" #~ msgstr "_Sonque sus aqueste espaci de trabalh"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to workspace left"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to workspace right"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to workspace left"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to workspace below"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior"
#~ msgid "_Close" #~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tampar" #~ msgstr "_Tampar"
#, c-format
#~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Espaci de trabalh %d%n" #~ msgstr "Espaci de trabalh %d%n"
#, c-format
#~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Espaci de trabalh 1_0" #~ msgstr "Espaci de trabalh 1_0"
#, c-format
#~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Espaci de trabalh %s%d" #~ msgstr "Espaci de trabalh %s%d"
@ -821,54 +1075,179 @@ msgstr "%s (sus %s)"
#~ msgid "Mod5" #~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5" #~ msgstr "Mod5"
#~ msgid "Title" #, c-format
#~ msgstr "Títol"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "I a aguda una error al moment d'executar \"%s\" :\n"
#~ "%s."
#~ msgid "%d x %d" #~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "Burèu"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "esquèrra"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "drecha"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
#, c-format
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
#, c-format
#~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Linha %d caractèr %d : %s" #~ msgstr "Linha %d caractèr %d : %s"
#, c-format
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
#, c-format
#~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "L'entièr %ld deu èsser positiu" #~ msgstr "L'entièr %ld deu èsser positiu"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
#, c-format
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "L'angle deu èsser entre 0,0 e 360,0. Èra de %g\n" #~ msgstr "L'angle deu èsser entre 0,0 e 360,0. Èra de %g\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr "L'angle deu èsser entre 0,0 e 360,0. Èra de %g\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>" #~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
#, c-format
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Distància \"%s\" desconeguda" #~ msgstr "Distància \"%s\" desconeguda"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Distància \"%s\" desconeguda"
#, c-format
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown" #~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "La bordadura \"%s\" es desconeguda" #~ msgstr "La bordadura \"%s\" es desconeguda"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton"
#, c-format
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton" #~ msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton"
#, c-format
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Estat \"%s\" desconegut pel boton" #~ msgstr "Estat \"%s\" desconegut pel boton"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" #~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Impossible de trobar un fichièr valid pel tèma %s\n" #~ msgstr "Impossible de trobar un fichièr valid pel tèma %s\n"
#~ msgid "/Windows/tearoff" #, fuzzy
#~ msgstr "/Fenèstras/tearoff" #~| msgid "Windows"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "/_Fenèstras"
#~ msgid "/Windows/_Utility" #, fuzzy
#~| msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modal"
#, fuzzy
#~| msgid "/Windows/_Utility"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "/_Fenèstras/Utilitari" #~ msgstr "/_Fenèstras/Utilitari"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop" #, fuzzy
#~ msgstr "/_Fenèstras/Burèu" #~| msgid "Desktop"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "Burèu"
#, fuzzy
#~| msgid "Raise window above other windows"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Restore window"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra"
#~ msgid "Bar" #~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barra" #~ msgstr "Barra"
@ -876,6 +1255,12 @@ msgstr "%s (sus %s)"
#~ msgid "Border" #~ msgid "Border"
#~ msgstr "Bordadura" #~ msgstr "Bordadura"
#, fuzzy
#~| msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modal"
#, c-format
#~ msgid "Error loading theme: %s\n" #~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Error al moment de cargar lo tèma : %s\n" #~ msgstr "Error al moment de cargar lo tèma : %s\n"
@ -885,14 +1270,54 @@ msgstr "%s (sus %s)"
#~ msgid "Small Title Font" #~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Pichona poliça de títol" #~ msgstr "Pichona poliça de títol"
#~ msgid "left" #, fuzzy
#~ msgstr "esquèrra" #~| msgid "Small Title Font"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Pichona poliça de títol"
#~ msgid "right" #, fuzzy
#~ msgstr "drecha" #~| msgid "Window title font"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Poliça de títol de las fenèstras"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n" #~ msgstr "Gestion de las fenèstras"
#~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Sintaxi : %s\n" #~ msgstr "Impossible d'obténer lo nom d'òste : %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Accion quand doble-clicatz sus la barra de títol"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Tèma actiu"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Activar la lo sonadís visual"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Nom del espaci de trabalh"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Nombre d'espacis de trabalh"
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Podètz ausir lo bip sistèma"
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Lo nom d'un espaci de trabalh."
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Tipe de sonadís visual"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Fenèstras/tearoff"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/_Fenèstras/Burèu"