mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-29 19:40:43 -05:00
Updated Simplified Chinese translation.
This commit is contained in:
parent
ba9c3f41c9
commit
2e9838699b
465
po/zh_CN.po
465
po/zh_CN.po
@ -6,6 +6,7 @@
|
|||||||
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
|
||||||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004
|
||||||
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009.
|
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009.
|
||||||
|
# Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2009.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -13,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: metacity gnome-2-26\n"
|
"Project-Id-Version: metacity gnome-2-26\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=metacity&component=general\n"
|
"product=metacity&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-04-05 12:14+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-28 11:05+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-04-09 14:52+0800\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 18:06+0800\n"
|
||||||
"Last-Translator: Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -29,51 +30,46 @@ msgstr "桌面"
|
|||||||
msgid "Window Management"
|
msgid "Window Management"
|
||||||
msgstr "窗口管理"
|
msgstr "窗口管理"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/bell.c:294
|
||||||
|
msgid "Bell event"
|
||||||
|
msgstr "响铃事件"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/core.c:206
|
#: ../src/core/core.c:206
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "未知的窗口信息请求:%d"
|
msgstr "未知的窗口信息请求:%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
|
#: ../src/core/delete.c:104
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
||||||
msgstr "无法将“%s” 解析为整数"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
||||||
msgstr "不理解结尾字符“%1$s”(位于字符串“%2$s”中)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:135
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
||||||
msgstr "无法通过对话进程解析消息“%s”\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:253
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
||||||
msgstr "读取对话显示进程时出错:%s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:336
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||||||
msgstr "启动 metacity-dialog 查询有关杀死应用程序的情况时出错:%s\n"
|
"\n"
|
||||||
|
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
|
"application to quit entirely.</i>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"<i>您可以选择稍等一会儿,或者强制退出该应用程序。</i>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:445
|
#: ../src/core/delete.c:115
|
||||||
|
msgid "_Wait"
|
||||||
|
msgstr "等待(_W)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/delete.c:115
|
||||||
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
|
msgstr "强制退出(_F)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/delete.c:216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||||
msgstr "无法获取主机名:%s\n"
|
msgstr "无法获取主机名:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:256
|
#: ../src/core/display.c:258
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "缺少复合效果所需的 %s 扩展"
|
msgstr "缺少复合效果所需的 %s 扩展"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:334
|
#: ../src/core/display.c:336
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "无法打开 X Window System 显示“%s”\n"
|
msgstr "无法打开 X Window System 显示“%s”\n"
|
||||||
@ -115,78 +111,78 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2381
|
#: ../src/core/keybindings.c:2383
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "命令 %d 尚未定义。\n"
|
msgstr "命令 %d 尚未定义。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:3335
|
#: ../src/core/keybindings.c:3337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "终端命令尚未定义。\n"
|
msgstr "终端命令尚未定义。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:116
|
#: ../src/core/main.c:130
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"metacity %s\n"
|
"metacity %s\n"
|
||||||
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||||||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||||||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||||||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"metacity %s\n"
|
"metacity %s\n"
|
||||||
"版权所有 (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., 以及其他人\n"
|
"版权所有 (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., 以及其他人\n"
|
||||||
"这是自由软件:版权条款请参见源码.\n"
|
"这是自由软件:版权条款请参见源码.\n"
|
||||||
"不存在任何保证:即使是对适销性或者适合某种特定目的也不作保证。\n"
|
"不存在任何保证:即使是对适销性或者适合某种特定目的也不作保证。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:253
|
#: ../src/core/main.c:267
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "禁止连接到会话管理器"
|
msgstr "禁止连接到会话管理器"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:259
|
#: ../src/core/main.c:273
|
||||||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||||||
msgstr "将运行中的窗口管理器替换为 Metacity"
|
msgstr "将运行中的窗口管理器替换为 Metacity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:265
|
#: ../src/core/main.c:279
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "指定会话管理 ID"
|
msgstr "指定会话管理 ID"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:270
|
#: ../src/core/main.c:284
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "要使用的 X 显示"
|
msgstr "要使用的 X 显示"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:276
|
#: ../src/core/main.c:290
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "从保存文件中初始化会话"
|
msgstr "从保存文件中初始化会话"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:282
|
#: ../src/core/main.c:296
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "打印版本"
|
msgstr "打印版本"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:288
|
#: ../src/core/main.c:302
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "使 X 调用同步"
|
msgstr "使 X 调用同步"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:294
|
#: ../src/core/main.c:308
|
||||||
msgid "Turn compositing on"
|
msgid "Turn compositing on"
|
||||||
msgstr "打开复合效果"
|
msgstr "打开复合效果"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:300
|
#: ../src/core/main.c:314
|
||||||
msgid "Turn compositing off"
|
msgid "Turn compositing off"
|
||||||
msgstr "关闭复合效果"
|
msgstr "关闭复合效果"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:478
|
#: ../src/core/main.c:536
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "扫描主题目录失败:%s\n"
|
msgstr "扫描主题目录失败:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:494
|
#: ../src/core/main.c:552
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
msgstr "无法找到主题!请确认 %s 存在并且含有正常的主题。\n"
|
msgstr "无法找到主题!请确认 %s 存在并且含有正常的主题。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:550
|
#: ../src/core/main.c:608
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||||
msgstr "无法重启动:%s\n"
|
msgstr "无法重启动:%s\n"
|
||||||
@ -331,111 +327,111 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"此按键组合可以按住“Shift”键进行反转,所以不能在组合中使用“Shift”。"
|
"此按键组合可以按住“Shift”键进行反转,所以不能在组合中使用“Shift”。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "无法创建目录“%s”:%s\n"
|
msgstr "无法创建目录“%s”:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:854
|
#: ../src/core/session.c:862
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||||
msgstr "无法打开会话文件“%s”进行写入:%s\n"
|
msgstr "无法打开会话文件“%s”进行写入:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:995
|
#: ../src/core/session.c:1003
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "写入会话文件“%s”时出错:%s\n"
|
msgstr "写入会话文件“%s”时出错:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1000
|
#: ../src/core/session.c:1008
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "关闭会话文件“%s”时出错:%s\n"
|
msgstr "关闭会话文件“%s”时出错:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. oh, just give up
|
#. oh, just give up
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1093
|
#: ../src/core/session.c:1101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "无法读取保存的会话文件 %s:%s\n"
|
msgstr "无法读取保存的会话文件 %s:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1132
|
#: ../src/core/session.c:1140
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||||
msgstr "无法解析保存的会话文件:%s\n"
|
msgstr "无法解析保存的会话文件:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1181
|
#: ../src/core/session.c:1189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||||
msgstr "<metacity_session> 属性已看到,但我们已经拥有该会话 ID"
|
msgstr "<metacity_session> 属性已看到,但我们已经拥有该会话 ID"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
|
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
|
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1433
|
#: ../src/core/session.c:1441
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||||
msgstr "<%2$s> 元素上未知的属性 %1$s"
|
msgstr "<%2$s> 元素上未知的属性 %1$s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1211
|
#: ../src/core/session.c:1219
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested <window> tag"
|
msgid "nested <window> tag"
|
||||||
msgstr "嵌套 <window> 标记"
|
msgstr "嵌套 <window> 标记"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1453
|
#: ../src/core/session.c:1461
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown element %s"
|
msgid "Unknown element %s"
|
||||||
msgstr "未知的元素 %s"
|
msgstr "未知的元素 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1879
|
#: ../src/core/session.c:1812
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||||
"session management: %s\n"
|
"be restarted manually next time you log in."
|
||||||
msgstr "启动 metacity-dialog 以警告应用程序不支持会话管理时出错:%s\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"这些窗口不支持"保存当前设置",您在下次登录时,必须手动重启动它们。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:101
|
#: ../src/core/util.c:103
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||||
msgstr "无法打开调试日志:%s\n"
|
msgstr "无法打开调试日志:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:111
|
#: ../src/core/util.c:113
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "无法对日志文件 %s 进行 fdopen() 操作:%s\n"
|
msgstr "无法对日志文件 %s 进行 fdopen() 操作:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:117
|
#: ../src/core/util.c:119
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||||
msgstr "打开的日志文件 %s\n"
|
msgstr "打开的日志文件 %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr "Metacity 编译的时候没有加入详细模式的支持\n"
|
msgstr "Metacity 编译的时候没有加入详细模式的支持\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:236
|
#: ../src/core/util.c:238
|
||||||
msgid "Window manager: "
|
msgid "Window manager: "
|
||||||
msgstr "窗口管理器:"
|
msgstr "窗口管理器:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:388
|
#: ../src/core/util.c:390
|
||||||
msgid "Bug in window manager: "
|
msgid "Bug in window manager: "
|
||||||
msgstr "窗口管理器中的错误:"
|
msgstr "窗口管理器中的错误:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:421
|
#: ../src/core/util.c:423
|
||||||
msgid "Window manager warning: "
|
msgid "Window manager warning: "
|
||||||
msgstr "窗口管理器警告:"
|
msgstr "窗口管理器警告:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:449
|
#: ../src/core/util.c:451
|
||||||
msgid "Window manager error: "
|
msgid "Window manager error: "
|
||||||
msgstr "窗口管理器错误:"
|
msgstr "窗口管理器错误:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||||||
#. eof all-keybindings.h
|
#. eof all-keybindings.h
|
||||||
#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||||||
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
||||||
msgid "Metacity"
|
msgid "Metacity"
|
||||||
msgstr "Metacity"
|
msgstr "Metacity"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:5626
|
#: ../src/core/window.c:5627
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -451,7 +447,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6191
|
#: ../src/core/window.c:6192
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||||
@ -460,17 +456,38 @@ msgstr ""
|
|||||||
"窗口 %s 设置了一个 MWM 提示,表明它是不可改变大小的,但设置最小尺寸为 %d x %"
|
"窗口 %s 设置了一个 MWM 提示,表明它是不可改变大小的,但设置最小尺寸为 %d x %"
|
||||||
"d,最大尺寸为 %d x %d;这没有任何意义。\n"
|
"d,最大尺寸为 %d x %d;这没有任何意义。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:260
|
#: ../src/core/window-props.c:244
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "应用程序设置一个假的 _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgstr "应用程序设置一个假的 _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:377
|
#. Translators: the title of a window from another machine
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:388
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (于 %s)"
|
msgstr "%s (于 %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1358
|
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:420
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (as superuser)"
|
||||||
|
msgstr "%s (作为超级用户)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
||||||
|
#. * on this machine
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:438
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (as %s)"
|
||||||
|
msgstr "%s (于 %s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
||||||
|
#. * on this machine, whose name we don't know
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:444
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (as another user)"
|
||||||
|
msgstr "%s (作为其他用户)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:1429
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "为 %2$s 指定了无效的 WM_TRANSIENT_FOR 窗口 0x%1$lx。\n"
|
msgstr "为 %2$s 指定了无效的 WM_TRANSIENT_FOR 窗口 0x%1$lx。\n"
|
||||||
@ -1466,48 +1483,6 @@ msgstr "Mod4"
|
|||||||
msgid "Mod5"
|
msgid "Mod5"
|
||||||
msgstr "Mod5"
|
msgstr "Mod5"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
||||||
msgstr "“%s”未响应。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
||||||
"application to quit entirely."
|
|
||||||
msgstr "您可以选择稍等一会儿,或者强制退出该应用程序。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
|
||||||
msgid "_Wait"
|
|
||||||
msgstr "等待(_W)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
|
||||||
msgstr "强制退出(_F)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
|
||||||
msgid "Title"
|
|
||||||
msgstr "标题"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
|
||||||
msgid "Class"
|
|
||||||
msgstr "类别"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
||||||
"restarted manually next time you log in."
|
|
||||||
msgstr "这些窗口不支持“保存当前设置”,您在下次登录时,必须手动重启动它们。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
||||||
"%s."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"运行“%s”时发生错误:\n"
|
|
||||||
"%s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
@ -1716,7 +1691,7 @@ msgstr "坐标表达式似乎没有任何运算符或操作数"
|
|||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "主题包含的一个表达式产生错误:%s\n"
|
msgstr "主题包含的一个表达式产生错误:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4187
|
#: ../src/ui/theme.c:4203
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -1725,25 +1700,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"必须为该框架风格指定<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
|
"必须为该框架风格指定<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
|
||||||
"\"/>"
|
"\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720
|
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"缺少 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"缺少 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4764
|
#: ../src/ui/theme.c:4780
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "无法载入主题“%s”:%s\n"
|
msgstr "无法载入主题“%s”:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908
|
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922
|
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "没有为主题“%2$s”设置 <%1$s>"
|
msgstr "没有为主题“%2$s”设置 <%1$s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4930
|
#: ../src/ui/theme.c:4946
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -1752,13 +1727,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
"没有为窗口类型“%s”(在主题“%s”中)设置框架风格,请添加一个 <window type=\"%s\" "
|
"没有为窗口类型“%s”(在主题“%s”中)设置框架风格,请添加一个 <window type=\"%s\" "
|
||||||
"style_set=\"whatever\"/> 元素"
|
"style_set=\"whatever\"/> 元素"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508
|
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr "用户定义的常数必须以大写字母开头;而“%s”却不必"
|
msgstr "用户定义的常数必须以大写字母开头;而“%s”却不必"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516
|
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "常数“%s”已被定义"
|
msgstr "常数“%s”已被定义"
|
||||||
@ -1786,6 +1761,16 @@ msgstr "属性“%s”在同一个 <%s> 元素上重复了两次"
|
|||||||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||||||
msgstr "在该上下文中,属性“%s”对 <%s> 元素无效"
|
msgstr "在该上下文中,属性“%s”对 <%s> 元素无效"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||||
|
msgstr "无法将“%s” 解析为整数"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "不理解结尾字符“%1$s”(位于字符串“%2$s”中)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||||||
@ -1867,10 +1852,10 @@ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|||||||
msgstr "已经为窗口类型“%s”指定了一种风格设置"
|
msgstr "已经为窗口类型“%s”指定了一种风格设置"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||||||
msgstr "不允许元素 <%s> 在 <%s> 下方"
|
msgstr "不允许元素 <%s> 在 <%s> 下方"
|
||||||
@ -1897,131 +1882,131 @@ msgstr "长宽比“%s”未知"
|
|||||||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||||||
msgstr "边框“%s”未知"
|
msgstr "边框“%s”未知"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||||||
msgstr "元素 <%s> 上没有“start_angle”或“from”属性"
|
msgstr "元素 <%s> 上没有“start_angle”或“from”属性"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||||||
msgstr "元素 <%s> 上没有“extent_angle”或“to”属性"
|
msgstr "元素 <%s> 上没有“extent_angle”或“to”属性"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||||||
msgstr "不理解梯度类型的值“%s”"
|
msgstr "不理解梯度类型的值“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||||||
msgstr "不理解填充类型“%s”(用于 <%s> 元素)"
|
msgstr "不理解填充类型“%s”(用于 <%s> 元素)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||||||
msgstr "不理解状态“%s”(用于 <%s> 元素)"
|
msgstr "不理解状态“%s”(用于 <%s> 元素)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||||||
msgstr "不理解阴影“%s”(用于 <%s> 元素)"
|
msgstr "不理解阴影“%s”(用于 <%s> 元素)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||||||
msgstr "不理解箭头“%s”(用于 <%s> 元素)"
|
msgstr "不理解箭头“%s”(用于 <%s> 元素)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||||||
msgstr "尚未定义名为“%s”的 <draw_ops>"
|
msgstr "尚未定义名为“%s”的 <draw_ops>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||||||
msgstr "此处包括 draw_ops“%s”将创建一个循环引用"
|
msgstr "此处包括 draw_ops“%s”将创建一个循环引用"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||||||
msgstr "框架段的位置“%s”未知"
|
msgstr "框架段的位置“%s”未知"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||||||
msgstr "在位置 %s 处已经有一段框架风格"
|
msgstr "在位置 %s 处已经有一段框架风格"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||||||
msgstr "尚未定义名为“%s”的 <draw_ops>"
|
msgstr "尚未定义名为“%s”的 <draw_ops>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||||||
msgstr "按钮的函数“%s”未知"
|
msgstr "按钮的函数“%s”未知"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||||||
msgstr "按钮函数“%s”在此版本(%d,需要的是 %d)中不存在"
|
msgstr "按钮函数“%s”在此版本(%d,需要的是 %d)中不存在"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||||||
msgstr "按钮的状态“%s”未知"
|
msgstr "按钮的状态“%s”未知"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||||||
msgstr "框架风格已经有一个函数为 %s、状态为 %s 的按钮"
|
msgstr "框架风格已经有一个函数为 %s、状态为 %s 的按钮"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||||||
msgstr "“%s”不是 focus 属性的有效值"
|
msgstr "“%s”不是 focus 属性的有效值"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||||||
msgstr "“%s”不是 state 属性的有效值"
|
msgstr "“%s”不是 state 属性的有效值"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||||||
msgstr "尚未定义名为“%s”的风格"
|
msgstr "尚未定义名为“%s”的风格"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||||||
msgstr "“%s”不是 resize 属性的有效值"
|
msgstr "“%s”不是 resize 属性的有效值"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||||||
"states"
|
"states"
|
||||||
msgstr "状态为 maximized/shaded 的 <%s> 元素不应有“resize”属性"
|
msgstr "状态为 maximized/shaded 的 <%s> 元素不应有“resize”属性"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||||||
msgstr "状态为 maximized 的 <%s> 元素不应有“resize”属性"
|
msgstr "状态为 maximized 的 <%s> 元素不应有“resize”属性"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||||||
msgstr "已经为 state 属性 %s、resize 属性 %s、focus 属性 %s 指定了风格"
|
msgstr "已经为 state 属性 %s、resize 属性 %s、focus 属性 %s 指定了风格"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||||||
msgstr "已经为 state 属性 %s、focus 属性 %s 指定了风格"
|
msgstr "已经为 state 属性 %s、focus 属性 %s 指定了风格"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||||||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||||||
@ -2029,7 +2014,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"一个 <piece> 元素不能有两个 draw_ops(主题指定了一个 draw_ops属性和一个 "
|
"一个 <piece> 元素不能有两个 draw_ops(主题指定了一个 draw_ops属性和一个 "
|
||||||
"<draw_ops> 元素,或者指定了两个元素)"
|
"<draw_ops> 元素,或者指定了两个元素)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||||||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||||||
@ -2037,7 +2022,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"一个 <button> 元素不能有两个 draw_ops(主题指定了一个 draw_ops属性和一个 "
|
"一个 <button> 元素不能有两个 draw_ops(主题指定了一个 draw_ops属性和一个 "
|
||||||
"<draw_ops> 元素,或者指定了两个元素)"
|
"<draw_ops> 元素,或者指定了两个元素)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||||||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||||||
@ -2045,78 +2030,65 @@ msgstr ""
|
|||||||
"一个 <menu_icon> 元素不能有两个 draw_ops(主题指定了一个draw_ops 属性和一个 "
|
"一个 <menu_icon> 元素不能有两个 draw_ops(主题指定了一个draw_ops 属性和一个 "
|
||||||
"<draw_ops> 元素,或者指定了两个元素)"
|
"<draw_ops> 元素,或者指定了两个元素)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||||||
msgstr "主题中最外面的元素必须是 <metacity_theme>,而不能是 <%s>"
|
msgstr "主题中最外面的元素必须是 <metacity_theme>,而不能是 <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||||||
msgstr "name/author/date/description 元素中不允许有元素 <%s>"
|
msgstr "name/author/date/description 元素中不允许有元素 <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||||||
msgstr "<constant> 元素中不允许有元素 <%s>"
|
msgstr "<constant> 元素中不允许有元素 <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||||||
msgstr "distance/border/aspect_ratio 元素中不允许有元素 <%s>"
|
msgstr "distance/border/aspect_ratio 元素中不允许有元素 <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||||||
msgstr "draw operation 元素中不允许有元素 <%s>"
|
msgstr "draw operation 元素中不允许有元素 <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||||||
msgstr "元素 <%s> 不允许出现在 <%s> 元素内"
|
msgstr "元素 <%s> 不允许出现在 <%s> 元素内"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
|
||||||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||||||
msgstr "没有为框架段提供 draw_ops"
|
msgstr "没有为框架段提供 draw_ops"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
|
||||||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||||||
msgstr "没有为按钮提供 draw_ops"
|
msgstr "没有为按钮提供 draw_ops"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||||||
msgstr "元素 <%s> 中不允许有文本"
|
msgstr "元素 <%s> 中不允许有文本"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
||||||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
||||||
msgstr "为此主题指定了两次 <name>"
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||||||
|
msgstr "为此主题指定了两次<%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
||||||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
||||||
msgstr "为此主题指定了两次 <author>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
|
|
||||||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
||||||
msgstr "为此主题指定了两次 <copyright>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
|
|
||||||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
||||||
msgstr "为此主题指定了两次 <date>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
|
||||||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
||||||
msgstr "为此主题指定了两次 <description>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||||
msgstr "找不到主题 %s 的有效文件\n"
|
msgstr "找不到主题 %s 的有效文件\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||||||
msgstr "主题文件 %s 不包含根 <metacity_theme> 元素"
|
msgstr "主题文件 %s 不包含根 <metacity_theme> 元素"
|
||||||
@ -2169,109 +2141,109 @@ msgstr "/窗口(W)/全部停靠(_A)"
|
|||||||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||||
msgstr "/窗口(W)/桌面(_K)"
|
msgstr "/窗口(W)/桌面(_K)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
|
||||||
msgid "Open another one of these windows"
|
msgid "Open another one of these windows"
|
||||||
msgstr "打开这些窗口中的另外一个"
|
msgstr "打开这些窗口中的另外一个"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
|
||||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||||||
msgstr "这是一个演示按钮,带有“打开”图标"
|
msgstr "这是一个演示按钮,带有“打开”图标"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
|
||||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||||||
msgstr "这是一个演示按钮,带有“退出”图标"
|
msgstr "这是一个演示按钮,带有“退出”图标"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
|
||||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||||||
msgstr "这是示例对话框中的示例消息"
|
msgstr "这是示例对话框中的示例消息"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||||
msgstr "虚假菜单项 %d\n"
|
msgstr "虚假菜单项 %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
||||||
msgid "Border-only window"
|
msgid "Border-only window"
|
||||||
msgstr "只有边框的窗口"
|
msgstr "只有边框的窗口"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
||||||
msgid "Bar"
|
msgid "Bar"
|
||||||
msgstr "栏"
|
msgstr "栏"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
|
||||||
msgid "Normal Application Window"
|
msgid "Normal Application Window"
|
||||||
msgstr "普通的应用程序窗口"
|
msgstr "普通的应用程序窗口"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
|
||||||
msgid "Dialog Box"
|
msgid "Dialog Box"
|
||||||
msgstr "对话框"
|
msgstr "对话框"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
|
||||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||||
msgstr "模态对话框"
|
msgstr "模态对话框"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
|
||||||
msgid "Utility Palette"
|
msgid "Utility Palette"
|
||||||
msgstr "工具盘"
|
msgstr "工具盘"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
|
||||||
msgid "Torn-off Menu"
|
msgid "Torn-off Menu"
|
||||||
msgstr "撕下的菜单"
|
msgstr "撕下的菜单"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
|
||||||
msgid "Border"
|
msgid "Border"
|
||||||
msgstr "边框"
|
msgstr "边框"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button layout test %d"
|
msgid "Button layout test %d"
|
||||||
msgstr "按钮布局测试 %d"
|
msgstr "按钮布局测试 %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||||
msgstr "%g 毫秒用来绘制一个窗口框架"
|
msgstr "%g 毫秒用来绘制一个窗口框架"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||||
msgstr "用法:metacity-theme-viewer [主题名称]\n"
|
msgstr "用法:metacity-theme-viewer [主题名称]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||||
msgstr "装入主题出错:%s\n"
|
msgstr "装入主题出错:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||||
msgstr "在 %2$g 秒内装入主题“%1$s”\n"
|
msgstr "在 %2$g 秒内装入主题“%1$s”\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
|
||||||
msgid "Normal Title Font"
|
msgid "Normal Title Font"
|
||||||
msgstr "普通标题字体"
|
msgstr "普通标题字体"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
|
||||||
msgid "Small Title Font"
|
msgid "Small Title Font"
|
||||||
msgstr "小标题字体"
|
msgstr "小标题字体"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
|
||||||
msgid "Large Title Font"
|
msgid "Large Title Font"
|
||||||
msgstr "大标题字体"
|
msgstr "大标题字体"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
||||||
msgid "Button Layouts"
|
msgid "Button Layouts"
|
||||||
msgstr "按钮布局"
|
msgstr "按钮布局"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
||||||
msgid "Benchmark"
|
msgid "Benchmark"
|
||||||
msgstr "基准"
|
msgstr "基准"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
|
||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||||
msgstr "窗口标题在这里"
|
msgstr "窗口标题在这里"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||||||
@ -2281,39 +2253,82 @@ msgstr ""
|
|||||||
"在 %2$g 的客户端秒(每帧 %3$g 毫秒)和包括 X 服务器资源在内的 %4$g 秒时钟时间"
|
"在 %2$g 的客户端秒(每帧 %3$g 毫秒)和包括 X 服务器资源在内的 %4$g 秒时钟时间"
|
||||||
"(每帧 %5$g 毫秒)内绘制 %1$d 帧\n"
|
"(每帧 %5$g 毫秒)内绘制 %1$d 帧\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
|
||||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||||
msgstr "位置表达式测试返回了 TRUE 但设置错误"
|
msgstr "位置表达式测试返回了 TRUE 但设置错误"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
||||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||||
msgstr "位置表达式测试返回了 FALSE 但并没有设置错误"
|
msgstr "位置表达式测试返回了 FALSE 但并没有设置错误"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
|
||||||
msgid "Error was expected but none given"
|
msgid "Error was expected but none given"
|
||||||
msgstr "期待错误但没有给出错误"
|
msgstr "期待错误但没有给出错误"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||||
msgstr "期待错误 %d,但给出了 %d"
|
msgstr "期待错误 %d,但给出了 %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||||
msgstr "未期待错误,但返回了错误:%s"
|
msgstr "未期待错误,但返回了错误:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "x 值为 %d,但应该为 %d"
|
msgstr "x 值为 %d,但应该为 %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "y 值为 %d,但应该为 %d "
|
msgstr "y 值为 %d,但应该为 %d "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||||
msgstr "在 %2$g 秒内处理了 %1$d 个坐标表达式(平均 %3$g 秒)\n"
|
msgstr "在 %2$g 秒内处理了 %1$d 个坐标表达式(平均 %3$g 秒)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "无法通过对话进程解析消息“%s”\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "读取对话显示进程时出错:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "启动 metacity-dialog 查询有关杀死应用程序的情况时出错:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||||||
|
#~ "session management: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "启动 metacity-dialog 以警告应用程序不支持会话管理时出错:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
|
||||||
|
#~ msgstr "“%s”未响应。"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Title"
|
||||||
|
#~ msgstr "标题"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Class"
|
||||||
|
#~ msgstr "类别"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
||||||
|
#~ "%s."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "运行“%s”时发生错误:\n"
|
||||||
|
#~ "%s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||||||
|
#~ msgstr "为此主题指定了两次 <author>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||||||
|
#~ msgstr "为此主题指定了两次 <copyright>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||||||
|
#~ msgstr "为此主题指定了两次 <date>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||||||
|
#~ msgstr "为此主题指定了两次 <description>"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user