Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2010-09-26 11:44:57 +02:00
parent a2e4789b3e
commit 1fc91dc459

237
po/nb.po
View File

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.31.x\n" "Project-Id-Version: metacity 2.31.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-13 18:53+0200\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-26 11:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-13 18:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-26 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
msgid "Bell event" msgid "Bell event"
msgstr "Klokkehendelse" msgstr "Klokkehendelse"
#: ../src/core/core.c:213 #: ../src/core/core.c:214
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown window information request: %d" msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d" msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d"
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon"
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n" msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
#: ../src/core/errors.c:233 #: ../src/core/errors.c:283
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n" "Lost connection to the display '%s';\n"
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr ""
"sannsynligvis ble X-tjeneren stengt ned eller kanskje du drepte/ødela\n" "sannsynligvis ble X-tjeneren stengt ned eller kanskje du drepte/ødela\n"
"vinduhåndtereren.\n" "vinduhåndtereren.\n"
#: ../src/core/errors.c:240 #: ../src/core/errors.c:290
#, c-format #, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på skjerm «%s».\n" msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på skjerm «%s».\n"
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
#. Displayed when a keybinding which is #. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails. #. * supposed to launch a program fails.
#. #.
#: ../src/core/keybindings.c:2399 #: ../src/core/keybindings.c:2409
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
@ -95,12 +95,12 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"%s" "%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2489 #: ../src/core/keybindings.c:2499
#, c-format #, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n" msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ingen kommando %d er definert\n" msgstr "Ingen kommando %d er definert\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3502 #: ../src/core/keybindings.c:3512
#, c-format #, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n" msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n" msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n"
@ -202,35 +202,35 @@ msgstr "Feil under omstart: %s\n"
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#. #.
#. #.
#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697 #: ../src/core/prefs.c:548 ../src/core/prefs.c:709
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi\n" msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi\n"
#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866 #: ../src/core/prefs.c:635 ../src/core/prefs.c:878
#, c-format #, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er utenfor område %d til %d\n" msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er utenfor område %d til %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792 #: ../src/core/prefs.c:679 ../src/core/prefs.c:756 ../src/core/prefs.c:804
#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339 #: ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:1343 ../src/core/prefs.c:1359
#: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372 #: ../src/core/prefs.c:1376 ../src/core/prefs.c:1392
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n" msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n"
#: ../src/core/prefs.c:1202 #: ../src/core/prefs.c:1222
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"GConf-nøkkel %s er allerede i bruk og kan ikke brukes til å overstyre %s\n" "GConf-nøkkel %s er allerede i bruk og kan ikke brukes til å overstyre %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1261 #: ../src/core/prefs.c:1281
#, c-format #, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Kan ikke overstyre GConf-nøkkel. %s ble ikke funnet\n" msgstr "Kan ikke overstyre GConf-nøkkel. %s ble ikke funnet\n"
#: ../src/core/prefs.c:1463 #: ../src/core/prefs.c:1483
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -238,12 +238,12 @@ msgstr ""
"Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen " "Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen "
"programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n" "programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1534 #: ../src/core/prefs.c:1560
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n" msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1596 #: ../src/core/prefs.c:1622
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -252,17 +252,17 @@ msgstr ""
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av " "«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av "
"musknapp\n" "musknapp\n"
#: ../src/core/prefs.c:2023 #: ../src/core/prefs.c:2055
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Feil under spesifisering av antall arbeidsområder til %d: %s\n" msgstr "Feil under spesifisering av antall arbeidsområder til %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707 #: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2739
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeidsområde %d" msgstr "Arbeidsområde %d"
#: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415 #: ../src/core/prefs.c:2269 ../src/core/prefs.c:2447
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -271,28 +271,28 @@ msgstr ""
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for " "«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for "
"tastaturbinding «%s»\n" "tastaturbinding «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:2788 #: ../src/core/prefs.c:2820
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Feil under setting av navn på arbeidsområde %d til «%s»: %s\n" msgstr "Feil under setting av navn på arbeidsområde %d til «%s»: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2992 #: ../src/core/prefs.c:3030
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Feil under setting av status for compositor: %s\n" msgstr "Feil under setting av status for compositor: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3021 #: ../src/core/prefs.c:3064
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr "Feil under setting av liste over clutter-tillegg: %s\n" msgstr "Feil under setting av liste over clutter-tillegg: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3065 #: ../src/core/prefs.c:3108
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Feil under setting av status for status for levende skjulte vinduer: %s\n" "Feil under setting av status for status for levende skjulte vinduer: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3093 #: ../src/core/prefs.c:3136
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Feil under setting av status for popup uten faner: %s\n" msgstr "Feil under setting av status for popup uten faner: %s\n"
@ -323,7 +323,7 @@ msgstr ""
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n" msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n"
#: ../src/core/screen.c:857 #: ../src/core/screen.c:860
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n" msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
@ -398,7 +398,7 @@ msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n"
msgid "Opened log file %s\n" msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Åpnet loggfil %s\n" msgstr "Åpnet loggfil %s\n"
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:176 #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179
#, c-format #, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n" msgstr "Mutter er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"
@ -427,7 +427,7 @@ msgid "Mutter"
msgstr "Mutter" msgstr "Mutter"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:6228 #: ../src/core/window.c:6411
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -443,7 +443,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:6891 #: ../src/core/window.c:7074
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -805,10 +805,14 @@ msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Flytt vindu til midten av skjermen" msgstr "Flytt vindu til midten av skjermen"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1 #: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Fest modale dialoger"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid "Clutter Plugins" msgid "Clutter Plugins"
msgstr "Clutter-tillegg" msgstr "Clutter-tillegg"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2 #: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid "" msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive." "other workspaces than the current one) should be kept alive."
@ -816,19 +820,19 @@ msgstr ""
"Bestemmer om skjulte vinduer, f.eks minimerte vinduer og vinduer på andre " "Bestemmer om skjulte vinduer, f.eks minimerte vinduer og vinduer på andre "
"arbeidsområder enn aktivt arbeidsområde, skal holdes i live." "arbeidsområder enn aktivt arbeidsområde, skal holdes i live."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3 #: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Live Hidden Windows" msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Levende skjulte vinduer" msgstr "Levende skjulte vinduer"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4 #: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Endringstast som skal brukes for utvidede vindushåndteringsoperasjoner" msgstr "Endringstast som skal brukes for utvidede vindushåndteringsoperasjoner"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5 #: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr "Tillegg som skal lastes for Clutter-basert compositing-håndterer." msgstr "Tillegg som skal lastes for Clutter-basert compositing-håndterer."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6 #: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid "" msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the " "overview and application launching system. The default is intended to be the "
@ -840,153 +844,160 @@ msgstr ""
"tasten» på PC-maskinvare. Det forventes at denne bindingen er satt til " "tasten» på PC-maskinvare. Det forventes at denne bindingen er satt til "
"forvalg eller en tom streng." "forvalg eller en tom streng."
#: ../src/tools/mutter-message.c:150 #: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s\n" msgid "Usage: %s\n"
msgstr " Bruk: %s\n" msgstr " Bruk: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1112 #: ../src/ui/frames.c:1119
msgid "Close Window" msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu" msgstr "Lukk vindu"
#: ../src/ui/frames.c:1115 #: ../src/ui/frames.c:1122
msgid "Window Menu" msgid "Window Menu"
msgstr "Vindumeny" msgstr "Vindumeny"
#: ../src/ui/frames.c:1118 #: ../src/ui/frames.c:1125
msgid "Minimize Window" msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindu" msgstr "Minimer vindu"
#: ../src/ui/frames.c:1121 #: ../src/ui/frames.c:1128
msgid "Maximize Window" msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindu" msgstr "Maksimer vindu"
#: ../src/ui/frames.c:1124 #: ../src/ui/frames.c:1131
msgid "Restore Window" msgid "Restore Window"
msgstr "Gjenopprett vindu" msgstr "Gjenopprett vindu"
#: ../src/ui/frames.c:1127 #: ../src/ui/frames.c:1134
msgid "Roll Up Window" msgid "Roll Up Window"
msgstr "Rull opp vindu" msgstr "Rull opp vindu"
#: ../src/ui/frames.c:1130 #: ../src/ui/frames.c:1137
msgid "Unroll Window" msgid "Unroll Window"
msgstr "Rull ned vindu" msgstr "Rull ned vindu"
#: ../src/ui/frames.c:1133 #: ../src/ui/frames.c:1140
msgid "Keep Window On Top" msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Plasser vindu i forgrunnen" msgstr "Plasser vindu i forgrunnen"
#: ../src/ui/frames.c:1136 #: ../src/ui/frames.c:1143
msgid "Remove Window From Top" msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Fjern vindu fra forgrunnen" msgstr "Fjern vindu fra forgrunnen"
#: ../src/ui/frames.c:1139 #: ../src/ui/frames.c:1146
msgid "Always On Visible Workspace" msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde" msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"
#: ../src/ui/frames.c:1142 #: ../src/ui/frames.c:1149
msgid "Put Window On Only One Workspace" msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Plasser vindu kun på ett arbeidsområde" msgstr "Plasser vindu kun på ett arbeidsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70 #: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize" msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimer" msgstr "Mi_nimer"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72 #: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize" msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimer" msgstr "Ma_ksimer"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74 #: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize" msgid "Unma_ximize"
msgstr "G_jenopprett" msgstr "G_jenopprett"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76 #: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up" msgid "Roll _Up"
msgstr "Rull _opp" msgstr "Rull _opp"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78 #: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll" msgid "_Unroll"
msgstr "R_ull ned" msgstr "R_ull ned"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80 #: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move" msgid "_Move"
msgstr "_Flytt" msgstr "_Flytt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 #: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize" msgid "_Resize"
msgstr "End_re størrelse" msgstr "End_re størrelse"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84 #: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen" msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Flytt tittellinje på _skjermen" msgstr "Flytt tittellinje på _skjermen"
#. separator #. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top" msgid "Always on _Top"
msgstr "All_tid øverst" msgstr "All_tid øverst"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91 #: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace" msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Alltid på synlig arbeidsområde" msgstr "_Alltid på synlig arbeidsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93 #: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace" msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "K_un på dette arbeidsområdet" msgstr "K_un på dette arbeidsområdet"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95 #: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet ti_l venstre" msgstr "Flytt til arbeidsområdet ti_l venstre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97 #: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight" msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Flytt til a_rbeidsområdet til høyre" msgstr "Flytt til a_rbeidsområdet til høyre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99 #: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up" msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet _over" msgstr "Flytt til arbeidsområdet _over"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101 #: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down" msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet ne_denfor" msgstr "Flytt til arbeidsområdet ne_denfor"
#. separator #. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105 #: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close" msgid "_Close"
msgstr "_Lukk" msgstr "_Lukk"
#: ../src/ui/menu.c:203 #: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d%n" msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Arbeidsområde %d%n" msgstr "Arbeidsområde %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213 #: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace 1_0" msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbeidsområde 1_0" msgstr "Arbeidsområde 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215 #: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %s%d" msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbeidsområde %s%d" msgstr "Arbeidsområde %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:396 #: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace" msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Flytt til et annet ar_beidsområde" msgstr "Flytt til et annet ar_beidsområde"
@ -1088,48 +1099,48 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:256 #: ../src/ui/theme.c:258
msgid "top" msgid "top"
msgstr "topp" msgstr "topp"
#: ../src/ui/theme.c:258 #: ../src/ui/theme.c:260
msgid "bottom" msgid "bottom"
msgstr "bunn" msgstr "bunn"
#: ../src/ui/theme.c:260 #: ../src/ui/theme.c:262
msgid "left" msgid "left"
msgstr "venstre" msgstr "venstre"
#: ../src/ui/theme.c:262 #: ../src/ui/theme.c:264
msgid "right" msgid "right"
msgstr "høyre" msgstr "høyre"
#: ../src/ui/theme.c:289 #: ../src/ui/theme.c:291
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikke «%s»-dimensjon" msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikke «%s»-dimensjon"
#: ../src/ui/theme.c:308 #: ../src/ui/theme.c:310
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rammegeometri spesifiserer ikke dimensjon «%s» for kant «%s»" msgstr "rammegeometri spesifiserer ikke dimensjon «%s» for kant «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:345 #: ../src/ui/theme.c:347
#, c-format #, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Aspektrate %g for knapp er ikke fornuftig" msgstr "Aspektrate %g for knapp er ikke fornuftig"
#: ../src/ui/theme.c:357 #: ../src/ui/theme.c:359
#, c-format #, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikke størrelse på knapper" msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikke størrelse på knapper"
#: ../src/ui/theme.c:1022 #: ../src/ui/theme.c:1025
#, c-format #, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradienter må ha minst to farger" msgstr "Gradienter må ha minst to farger"
#: ../src/ui/theme.c:1148 #: ../src/ui/theme.c:1163
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -1138,7 +1149,7 @@ msgstr ""
"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL], hvor " "GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL], hvor "
"NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»" "NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1162 #: ../src/ui/theme.c:1177
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -1147,17 +1158,17 @@ msgstr ""
"GTK-fargespesifikasjon må ha en avsluttende klamme etter tilstanden, f.eks. " "GTK-fargespesifikasjon må ha en avsluttende klamme etter tilstanden, f.eks. "
"gtk:fg[NORMAL], hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»" "gtk:fg[NORMAL], hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1173 #: ../src/ui/theme.c:1188
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» i fargespesifikasjonen" msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» i fargespesifikasjonen"
#: ../src/ui/theme.c:1186 #: ../src/ui/theme.c:1201
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Forsto ikke fargekomponent «%s» i fargespesifikasjonen" msgstr "Forsto ikke fargekomponent «%s» i fargespesifikasjonen"
#: ../src/ui/theme.c:1216 #: ../src/ui/theme.c:1231
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -1166,56 +1177,56 @@ msgstr ""
"Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i " "Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i "
"formatet" "formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1227 #: ../src/ui/theme.c:1242
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge" msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge"
#: ../src/ui/theme.c:1237 #: ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0" msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1284 #: ../src/ui/theme.c:1299
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "" msgstr ""
"Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet" "Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1295 #: ../src/ui/theme.c:1310
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge" msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge"
#: ../src/ui/theme.c:1305 #: ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ" msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ"
#: ../src/ui/theme.c:1334 #: ../src/ui/theme.c:1349
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»" msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1588 #: ../src/ui/theme.c:1607
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt" msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"
#: ../src/ui/theme.c:1615 #: ../src/ui/theme.c:1634
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed" "parsed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes" msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"
#: ../src/ui/theme.c:1629 #: ../src/ui/theme.c:1648
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes" msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"
#: ../src/ui/theme.c:1751 #: ../src/ui/theme.c:1770
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -1224,39 +1235,39 @@ msgstr ""
"Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne " "Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne "
"teksten: «%s»" "teksten: «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1808 #: ../src/ui/theme.c:1827
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått" msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"
#: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963 #: ../src/ui/theme.c:1938 ../src/ui/theme.c:1948 ../src/ui/theme.c:1982
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null" msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"
#: ../src/ui/theme.c:1971 #: ../src/ui/theme.c:1990
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall" msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"
#: ../src/ui/theme.c:2027 #: ../src/ui/theme.c:2046
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet" msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet"
#: ../src/ui/theme.c:2036 #: ../src/ui/theme.c:2055
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet" msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet"
#: ../src/ui/theme.c:2044 #: ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand" msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand"
#: ../src/ui/theme.c:2054 #: ../src/ui/theme.c:2073
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -1265,38 +1276,38 @@ msgstr ""
"Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen " "Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
"operand mellom dem." "operand mellom dem."
#: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250 #: ../src/ui/theme.c:2224 ../src/ui/theme.c:2269
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»" msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2304 #: ../src/ui/theme.c:2323
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Tolkeren for koordinatuttrykk oversteg buffergrensen." msgstr "Tolkeren for koordinatuttrykk oversteg buffergrensen."
#: ../src/ui/theme.c:2333 #: ../src/ui/theme.c:2352
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start" msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"
#: ../src/ui/theme.c:2397 #: ../src/ui/theme.c:2416
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes" msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"
#: ../src/ui/theme.c:2408 #: ../src/ui/theme.c:2427
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "" msgstr ""
"Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander" "Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"
#: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650 #: ../src/ui/theme.c:2637 ../src/ui/theme.c:2657 ../src/ui/theme.c:2677
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n" msgstr "Tema inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4261 #: ../src/ui/theme.c:4294
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -1305,25 +1316,25 @@ msgstr ""
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må " "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må "
"spesifiseres for denne rammestilen" "spesifiseres for denne rammestilen"
#: ../src/ui/theme.c:4769 ../src/ui/theme.c:4794 #: ../src/ui/theme.c:4802 ../src/ui/theme.c:4827
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "" msgstr ""
"Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>" "Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
#: ../src/ui/theme.c:4838 #: ../src/ui/theme.c:4875
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n" msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4977 ../src/ui/theme.c:4984 #: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5018 ../src/ui/theme.c:5025
#: ../src/ui/theme.c:4991 ../src/ui/theme.c:4998 #: ../src/ui/theme.c:5032 ../src/ui/theme.c:5039
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»" msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:5006 #: ../src/ui/theme.c:5047
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -1332,14 +1343,14 @@ msgstr ""
"Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window " "Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window "
"type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element" "type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
#: ../src/ui/theme.c:5449 ../src/ui/theme.c:5511 ../src/ui/theme.c:5574 #: ../src/ui/theme.c:5494 ../src/ui/theme.c:5556 ../src/ui/theme.c:5619
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "" msgstr ""
"Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det" "Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"
#: ../src/ui/theme.c:5457 ../src/ui/theme.c:5519 ../src/ui/theme.c:5582 #: ../src/ui/theme.c:5502 ../src/ui/theme.c:5564 ../src/ui/theme.c:5627
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstant «%s» er allerede definert" msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
@ -1718,7 +1729,7 @@ msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>"
msgid "<%s> specified twice for this theme" msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> spesifisert to ganger for dette temaet" msgstr "<%s> spesifisert to ganger for dette temaet"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4283 #: ../src/ui/theme-parser.c:4287
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n" msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"