2010-08-22 11:36:05 +00:00
# Danish translation of Mutter.
2016-03-20 22:17:25 +00:00
# Copyright (C) 2002-2009, 2012-2016.
2004-07-30 19:01:04 +00:00
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
2002-02-13 02:28:29 +00:00
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002
# Keld simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002
2002-05-18 10:04:29 +00:00
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002.
2005-02-21 13:11:11 +00:00
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
2006-02-27 00:09:32 +00:00
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
2008-03-09 22:28:16 +00:00
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008.
2011-09-18 21:57:17 +00:00
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
2016-03-20 22:17:25 +00:00
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 09, 10, 12, 13, 14, 15, 16.
2007-05-24 22:42:59 +00:00
#
2016-09-13 00:00:08 +00:00
# Ordliste:
2007-05-24 22:42:59 +00:00
#
2013-09-17 16:29:34 +00:00
# display -> terminal
#
2012-03-19 08:54:01 +00:00
# Når man multitasker mellem flere vinduer, vises der (afhængigt af indstillingerne) et pop op-vindue med ikoner for de forskellige programmer. Dette vindue kaldes navigationsvinduet.
2002-02-06 23:34:30 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-08-22 11:36:05 +00:00
"Project-Id-Version: mutter\n"
2016-09-13 00:00:08 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-09-19 20:59:52 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 10:16+0000\n"
2016-09-13 00:00:08 +00:00
"PO-Revision-Date: 2016-09-08 23:52+0200\n"
2013-03-16 15:34:37 +00:00
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
2006-02-27 20:03:30 +00:00
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
"Language: da\n"
2002-02-06 23:34:30 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-05-18 10:04:29 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-02-06 23:34:30 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Flyt vindue til sidste arbejdsområde"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Flyt vindue en skærm til venstre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Flyt vindue en skærm til højre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Flyt vindue en skærm op"
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Flyt vindue en skærm ned"
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
msgid "Switch applications"
msgstr "Skift mellem programmer"
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Skift til forrige program"
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
msgid "Switch windows"
msgstr "Skift mellem vinduer"
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Skift til forrige vindue"
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Skift mellem vinduer i et program"
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Skift til forrige vindue af et program"
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
msgid "Switch system controls"
msgstr "Skift mellem systemkontroller"
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Skift til forrige systemkontrol"
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Skift direkte mellem vinduer"
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Skift direkte til forrige vindue"
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Skift direkte mellem vinduer i et program"
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Skift direkte til forrige vindue af et program"
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Skift direkte mellem systemkontroller"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Skift direkte til forrige systemkontrol"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skjul alle normale vinduer"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Skift til arbejdsområde 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Skift til arbejdsområde 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Skift til arbejdsområde 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Skift til arbejdsområde 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Skift til sidste arbejdsområde"
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Flyt til arbejdsområdet til venstre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Flyt til arbejdsområdet til højre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Flyt til arbejdsområdet ovenover"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Flyt til arbejdsområdet nedenunder"
#: data/50-mutter-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Vis \"kør kommando\"-prompten"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Vis aktivitetsoversigten"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivér vinduesmenuen"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Slå fuldskærmstilstand til/fra"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Slå maksimering til/fra"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimér vindue"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Gendan vindue"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Slå vinduesoprulning til/fra"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Hide window"
msgstr "Skjul vindue"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Move window"
msgstr "Flyt vindue"
#: data/50-mutter-windows.xml:26
msgid "Resize window"
msgstr "Ændr vinduesstørrelse"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Slå visning af vindue på alle arbejdsområder til/fra"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket, ellers sænk det"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Hæv vindue over andre vinduer"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Sænk vindue under andre vinduer"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimér vindue lodret"
#: data/50-mutter-windows.xml:39
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimér vindue vandret"
#: data/50-mutter-windows.xml:43
msgid "View split on left"
msgstr "Delt visning venstre"
#: data/50-mutter-windows.xml:47
msgid "View split on right"
msgstr "Delt visning højre"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modifikationstast til brug for udvidede vindueshåndteringsoperationer"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Denne nøgle vil klargøre \"overlay\", som er en kombineret vinduesoversigt "
"og programstartsystem. Standardværdien på PC-hardware er tiltænkt som "
"\"Windows\"-tasten. Det forventes at denne binding enten har "
"standardværdien, eller er sat til den tomme streng."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Fastgør modaldialoger"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Når sand, vil modaldialoger hænge sammen med titellinjen af ophavsvinduet og "
"flyttes sammen med dette, frem for at have uafhængige titellinjer."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Aktivér maksimering eller halvmaksimering når vinduer slippes over "
"skærmranden"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Hvis slået til, vil vinduer, der slippes på en lodret skærmrand, blive "
"maksimeret lodret, og vil vandret blive tildelt halvdelen af det "
"tilgængelige område. Vinduer, der slippes på øverste skærmrand, maksimeres "
"helt."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbejdsområder håndteres dynamisk"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Afgør om arbejdsområderne håndteres dynamisk, eller om der er et statisk "
"antal arbejdsområder (angivet med nøglen num-workspaces i org.gnome.desktop."
"wm.preferences)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Arbejdsområder kun på primær skærm"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Angiver om skift mellem arbejdsområder skal ske for vinduer på alle skærme, "
"eller kun for vinduer på den primære skærm."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Ingen tab-pop-op"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Afgør om brugen af pop-op og fremhævet vinduesramme skal deaktiveres ved "
"vinduesskifte."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Lad fokusændringer vente indtil markøren holder op med at bevæge sig"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, og fokustilstanden er enten \"sloppy\" eller \"mouse\", "
"vil fokus ikke blive ændret omgående når man går ind i et nyt vindue, men "
"først efter markøren holder op med at bevæge sig."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Bredde af den trækbare kant"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Samlet mængde kant der kan trækkes. Hvis temaets synlige grænser ikke er "
"nok, så vil usynlige kanter blive tilføjet for at møde denne værdi."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Maksimér automatisk vinduer hvis størrelse næsten passer til skærmen"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Hvis aktiveret vil nye vinduer, som i begyndelsen har samme størrelse som "
"skærmen, blive automatisk maksimeret."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Placér nye vinduer i midten"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Når sand, vil nye vinduer altid blive placeret i midten af den aktive skærm."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Vælg vindue fra tab-pop-op"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Annullér faneblads-pop-op"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Skift til VT 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Skift til VT 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Skift til VT 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Skift til VT 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Skift til VT 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Skift til VT 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Skift til VT 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Skift til VT 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Skift til VT 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Skift til VT 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Skift til VT 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Skift til VT 12"
2016-09-13 00:00:08 +00:00
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/backends/meta-input-settings.c:1845
2016-09-13 00:00:08 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Skift skærm"
2015-03-21 15:30:19 +00:00
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/backends/meta-input-settings.c:1847
2016-09-13 00:00:08 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Vis integreret hjælp"
2015-03-21 15:30:19 +00:00
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:514
2014-09-20 15:22:51 +00:00
msgid "Built-in display"
2016-09-13 00:00:08 +00:00
msgstr "Indbygget terminal"
2014-09-20 15:22:51 +00:00
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:537
2014-09-20 15:22:51 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:539
2014-09-20 15:22:51 +00:00
msgid "Unknown Display"
2016-09-13 00:00:08 +00:00
msgstr "Ukendt terminal"
2014-09-20 15:22:51 +00:00
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
2008-03-09 22:28:16 +00:00
#.
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:547
2014-09-20 15:22:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/compositor/compositor.c:463
2014-09-20 15:22:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"En anden komposithåndtering kører allerede på skærm %i på terminal \"%s\"."
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/core/bell.c:194
2014-09-20 15:22:51 +00:00
msgid "Bell event"
msgstr "Bip-hændelse"
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/core/delete.c:127
2014-09-20 15:22:51 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” svarer ikke."
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/core/delete.c:129
2014-09-20 15:22:51 +00:00
msgid "Application is not responding."
msgstr "Program svarer ikke."
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/core/delete.c:134
2014-09-20 15:22:51 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller "
"du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt."
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/core/delete.c:141
2014-09-20 15:22:51 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Vent"
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/core/delete.c:141
2014-09-20 15:22:51 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tving til at afslutte"
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/core/display.c:590
2014-09-20 15:22:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen \"%s\"\n"
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/core/main.c:182
2014-09-20 15:22:51 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering"
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/core/main.c:188
2014-09-20 15:22:51 +00:00
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering"
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/core/main.c:194
2014-09-20 15:22:51 +00:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Angiv sessionhåndterings-id"
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/core/main.c:199
2014-09-20 15:22:51 +00:00
msgid "X Display to use"
2016-09-13 00:00:08 +00:00
msgstr "X-terminal som bruges"
2014-09-20 15:22:51 +00:00
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/core/main.c:205
2014-09-20 15:22:51 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initialisér session fra gemt fil"
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/core/main.c:211
2014-09-20 15:22:51 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gør kald til X synkrone"
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/core/main.c:218
2014-09-20 15:22:51 +00:00
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Kør som en wayland-kompositor"
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/core/main.c:224
2016-03-20 22:17:25 +00:00
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Kør som en indlejret kompositor"
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/core/main.c:232
2014-09-20 15:22:51 +00:00
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
2016-09-13 00:00:08 +00:00
msgstr "Kør som fuld terminalserver, frem for indlejret"
2014-09-20 15:22:51 +00:00
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/core/mutter.c:39
2014-09-20 15:22:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n"
"Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n"
"Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET "
"BESTEMT FORMÅL.\n"
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/core/mutter.c:53
2014-09-20 15:22:51 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Vis version"
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/core/mutter.c:59
2014-09-20 15:22:51 +00:00
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Mutter-udvidelsesmodul der skal bruges"
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/core/prefs.c:1997
2014-09-20 15:22:51 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbejdsområde %d"
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/core/screen.c:521
2014-09-20 15:22:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
2015-03-21 15:30:19 +00:00
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
"to replace the current window manager."
2014-09-20 15:22:51 +00:00
msgstr ""
2015-03-21 15:30:19 +00:00
"Terminalen \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv tilvalget --"
"replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering."
2014-09-20 15:22:51 +00:00
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/core/screen.c:606
2014-09-20 15:22:51 +00:00
#, c-format
2015-03-21 15:30:19 +00:00
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" er ugyldig\n"
2014-09-20 15:22:51 +00:00
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/core/util.c:120
2014-09-20 15:22:51 +00:00
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter blev kompileret uden understøttelse for uddybende tilstand\n"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595
2016-09-13 00:00:08 +00:00
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Tilstandsskift: Tilstand %d"
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/x11/session.c:1815
2015-03-21 15:30:19 +00:00
msgid ""
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal "
"genstartes manuelt næste gang du logger på."
# Lad os håbe dette er rigtigt
2016-09-19 20:59:52 +00:00
#: src/x11/window-props.c:548
2008-03-09 22:28:16 +00:00
#, c-format
2015-03-21 15:30:19 +00:00
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)"
2002-06-01 13:46:07 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de "
#~ "sædvanlige temaer.\n"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "top"
#~ msgstr "top"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "bund"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "left"
#~ msgstr "venstre"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "right"
#~ msgstr "højre"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\""
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\" for kanten \"%s\""
2011-09-18 21:57:17 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt"
2011-09-18 21:57:17 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Rammegeometri angiver ikke størrelsen af knapper"
2011-09-18 21:57:17 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Specifikation for tilpasset GTK-farve skal have et farvenavn og standard "
#~ "i parentes f.eks. gtk:custom(foo,bar); kunne ikke fortolke \"%s\""
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldigt tegn \"%c\" i parameteren color_name for gtk:custom, kun A-Za-"
#~ "z0-9-_ er gyldig"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Gtk:custom-formatet er \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" passer "
#~ "ikke med formatet"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, "
#~ "f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s"
#~ "\""
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" i farvespecifikationen"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Forstod ikke farvekomponenten \"%s\" i farvespecifikationen"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Blandingsformat er \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passer ikke "
#~ "med formatet"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien \"%s\" i blandet farve"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "Alfaværdien \"%s\" i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Skyggeformat er \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passer ikke med "
#~ "formatet"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien \"%s\" i skygget farve"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Skyggefaktoren \"%s\" i skygget farve er negativ"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke farven \"%s\""
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet \"%s\" som ikke er tilladt"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: "
#~ "\"%s\""
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinatudtrykket har en operator \"%s\" hvor en operand var ventet"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinatudtrykket har en operator \"%c\" efter en operator \"%c\" og "
#~ "ingen operand mellem dem"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant \"%s\""
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb."
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller "
#~ "operander"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> skal "
#~ "angives for denne rammestil"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Manglende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"et-eller-"
#~ "andet\"/>"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse temaet \"%s\": %s\n"
2008-09-21 22:16:22 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Ingen <%s> angivet for temaet \"%s\""
2009-02-15 13:05:15 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen rammestil angivet for vinduestypen \"%s\" i temaet \"%s\", tilføj "
#~ "et <window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør "
#~ "\"%s\" ikke"
2002-02-13 02:28:29 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Konstanten \"%s\" er allerede defineret"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i elementet <%s>"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange i det samme <%s>-element"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig i <%s>-elementet i denne sammenhæng"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et heltal"
2002-06-10 04:25:05 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Forstod ikke de afsluttende tegn \"%s\" i tekststrengen \"%s\""
2002-06-10 04:25:05 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Heltallet %ld skal være positivt"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "Heltallet %ld er for stort, det nuværende maksimum er %d"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et kommatal"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Booleske værdier skal være \"true\" eller \"false\" ikke \"%s\""
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Vinkel skal være mellem 0.0 og 360.0, var %g\n"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alfa skal være mellem 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugennemsigtig), var %g\n"
2002-06-10 04:25:05 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig titelskalering \"%s\" (skal være en af xx-small,x-small,small,"
#~ "medium,large,x-large,xx-large)\n"
2002-06-10 04:25:05 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s>-navnet \"%s\" brugt to gange"
2007-05-24 22:42:59 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s>-ophavet \"%s\" er ikke blevet defineret"
2002-06-10 04:25:05 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s>-geometrien \"%s\" er ikke blevet defineret"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> skal enten angive en geometri eller et ophav der har en geometri"
2002-02-06 23:34:30 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Du skal angive en baggrund hvis en alfaværdi skal være meningsfuld"
2002-06-10 04:25:05 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Ukendt type \"%s\" i <%s>-element"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Ukendt style_set \"%s\" i <%s>-element"
2002-06-10 04:25:05 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Vinduestypen \"%s\" er allerede blevet tildelt et stilsæt"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
2007-05-24 22:42:59 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke angive både \"button_width\"/\"button_height\" og \"aspect_ratio"
#~ "\" for knapper"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Afstanden \"%s\" er ukendt"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Formatforholdet \"%s\" er ukendt"
2002-06-01 13:46:07 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Kanten \"%s\" er ukendt"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"start_angle\"- eller \"from\"-egenskab på elementet <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"extent_angle\"- eller \"to\"-egenskab på elementet <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Forstod ikke værdien \"%s\" for farveovergangstypen"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Forstod ikke fyldtypen \"%s\" for <%s>-elementet"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" for <%s>-elementet"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Forstod ikke skyggen \"%s\" for <%s>-elementet"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Forstod ikke pilen \"%s\" for <%s>-elementet"
2007-05-24 22:42:59 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "Medtagelse af draw_ops \"%s\" ville skabe en cirkulær reference"
2007-05-24 22:42:59 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Ukendt position \"%s\" for rammestykke"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "Rammestil har allerede et stykke på position %s"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Ukendt funktion \"%s\" for knap"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr "Knapfunktionen \"%s\" findes ikke i denne version (%d, kræver %d)"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for knap"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "Rammestil har allerede en knap for funktion %s tilstand %s"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for fokusegenskaben"
2007-05-24 22:42:59 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for tilstandsegenskaben"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "En stil ved navn \"%s\" er ikke blevet defineret"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for størrelsesændringsegenskaben"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede/"
#~ "oprullede tilstande"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede "
#~ "tilstande"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr ""
#~ "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s "
#~ "fokus %s"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s fokus %s"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke have to draw_ops for et <piece>-element (tema angav en draw_ops "
#~ "egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke have to draw_ops for et <button>-element (tema angav en draw_ops "
#~ "egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke have to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema angav en "
#~ "draw_ops egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Ugyldig versionsangivelse \"%s\""
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Egenskaben \"version\" kan ikke bruges i metacity-theme-1.xml eller "
#~ "metacity-theme-2.xml"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Temaet kræver version %s, men sidste understøttede temaversion er %d.%d"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "Det yderste element i temaet skal være <metacity_theme> ikke <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et navne-/forfatter-/dato-/"
#~ "beskrivelseselement"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <constant>-element"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et element af typen distance/border/"
#~ "aspect_ratio"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et tegneoperationselement"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <%s>-element"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Ingen draw_ops angivet for rammestykke"
2014-09-20 15:22:51 +00:00
2015-03-21 15:30:19 +00:00
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Ingen draw_ops angivet for knap"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Tekst er ikke tilladt inden i elementet <%s>"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> angivet to gange for dette tema"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke finde en gyldig fil til temaet %s\n"
2014-09-20 15:22:51 +00:00
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "baggrundstekstur kunne ikke oprettes fra fil"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Ukendt forespørgsel efter vinduesinformation: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Manglende %s-udvidelse som kræves til komposition"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som "
#~ "binding\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig genvej\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører "
#~ "sig måske ikke korrekt.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen \"%s\" fra GSettings-nøglen "
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som "
#~ "museknapsmodifikation\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for "
#~ "tastebindingen \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen \"%s\" til skrivning: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke den lagrede sessionsfil: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "<mutter_session>-egenskaben blev fundet, men vi har allerede sessions-"
#~ "id'en"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <%s>-element"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "indlejret <window>-mærke"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Ukendt element %s"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne fejlinformationslog: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke udføre fdopen() på logfilen %s: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Åbnede logfilen %s\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Vindueshåndtering: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Fejl i vindueshåndtering: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Vindueshåndteringsadvarsel: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Vindueshåndteringsfejl: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for "
#~ "WM_CLIENT_LEADER-vinduet som specificeret i ICCCM.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan "
#~ "ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale "
#~ "størrelse %d x %d; dette giver ikke mening.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx specificeret for %s.\n"
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx for %s vil oprette løkke.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\n"
#~ "som forventedes at have typen %s format %d\n"
#~ "og faktisk har typen %s format %d n_items %d.\n"
#~ "Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i "
#~ "vindueshåndteringen.\n"
#~ "Vinduet har titlen \"%s\", klassen \"%s\" og navnet \"%s\"\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i "
#~ "listen\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "Mi_nimér"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "Ma_ksimér"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "_Gendan"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "Rul _op"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "Rul _ned"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Flyt"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "Ænd_re størrelse"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Flyt titellinje til _skærm"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Altid _øverst"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "_Altid på synligt arbejdsområde"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "_Kun på dette arbejdsområde"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Flyt til arbejdsområde til _venstre"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Flyt til arbejdsområde til _højre"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Flyt til arbejdsområde _op"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Flyt til arbejdsområde _ned"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Luk"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Arbejdsområde %d%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Arbejdsområde 1_0"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Arbejdsområde %s%d"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Flyt til andet _arbejdsområde"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Brug: %s\n"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Vinduer"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Dialog"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Værktøj"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_Velkomstskærm"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "_Topdok"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "_Bunddok"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "_Venstre dok"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "_Højre dok"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "_Alle dokke"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "Skrive_bord"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Åbn endnu et af disse vinduer"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Dette er en demoknap med et \"åbn\"-ikon"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Dette er en demoknap med et \"afslut\"-ikon"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Dette er en eksempelbesked i et eksempelmeddelelsevindue"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Uægte menupunkt %d\n"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Vindue med kun ramme"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Linje"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Almindeligt programvindue"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Meddelelsevindue"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Modalt meddelelsevindue"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Værktøjspalet"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Afrevet menu"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Ramme"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Knaplayouttest %d"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g millisekunder for at tegne én vinduesramme"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Brug: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Fejl under indlæsning af tema: %s\n"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "Indlæste tema \"%s\" på %g sekunder\n"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Normal titelskrifttype"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Lille titelskrifttype"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Stor titelskrifttype"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Knaplayout"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Tidstest"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Vinduestitel er her"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tegnede %d rammer på %g klientsekunder (%g millisekunder pr. ramme) og %g "
#~ "sekunders almindelig tid inkl. X-server-resurser (%g millisekunder pr. "
#~ "ramme)\n"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "positionsudtrykstest returnede TRUE, men sat fejl"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr "positionsudtrykstest returnede FALSE, men satte ikke fejl"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Fejl var forventet, men ingen givet"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Fejl %d var forventet, men %d givet"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Fejl var ikke forventet, men én blev returneret: %s"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "x-værdi var %d, %d var forventet"
2003-11-28 23:54:00 +00:00
2013-09-17 16:29:34 +00:00
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "y-værdi var %d, %d var forventet"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d koordinatudtryk fortolket på %g sekunder (%g sekunder i gennemsnit)\n"
2012-02-20 21:37:32 +00:00
2012-09-16 11:35:20 +00:00
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Kommaadskilt liste af komposit-udvidelsesmoduler"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver om skjulte vinduer (f.eks. minimerede vinduer og vinduer på andre "
#~ "arbejdsområder end det nuværende) holdes i live."
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Levende skjulte vinduer"
2012-03-19 08:54:01 +00:00
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Luk vindue"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Vinduesmenu"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimér vindue"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Maksimér vindue"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Gendan vindue"
# roll up = sørg for at kun vindues-headeren er synlig.
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Rul vinduet op"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Rul vinduet ned"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Behold vinduet øverst"
#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "Fjern vinduet fra toppen"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Altid på synligt arbejdsområde"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Vis vindue på kun ét arbejdsområde"
2012-02-20 21:37:32 +00:00
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 8"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 9"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 10"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 11"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 12"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre for det aktuelle arbejdsområde"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre for det aktuelle arbejdsområde"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Skift til arbejdsområdet over det aktuelle arbejdsområde"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Skift til arbejdsområdet under det aktuelle arbejdsområde"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Gå gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Gå gennem vinduer vha. navigationsvindue"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Gå baglæns gennem vinduer vha. navigationsvindue"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Gå gennem paneler og skrivebordet vha. navigationsvindue"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet vha. nagivationsvindue"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Gå gennem et programs vinduer omgående"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer omgående"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Gå gennem vinduer omgående"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Gå baglæns gennem vinduer omgående"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Skift mellem paneler og skrivebordet omgående"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet omgående"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "Skjul alle normale vinduer og fokusér skrivebordet"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "Vis panelets hovedmenu"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Vis panelets \"Kør program\"-vindue"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Start eller stop optagelse af sessionen"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Gem skærmbillede"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Gem skærmbillede for et vindue"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Start en terminal"
# Nogen bedre forslag?
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr ""
#~ "Slå til eller fra hvorvidt et vindue altid vil være synligt over andre "
#~ "vinduer"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr ""
#~ "Skift mellem hvorvidt vinduet vises på alle arbejdsområder eller kun et"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket af et andet vindue, ellers sænk det"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (øverste venstre) hjørne"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Flyt vindue til det nordøstlige (øverste højre) hjørne"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Flyt vindue til det sydvestlige (nederste venstre) hjørne"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Flyt vindue til det sydøstlige (nederste højre) hjørne"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Flyt vindue til skærmens nordlige (øverste) kant"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Flyt vindue til skærmens sydlige (nederste) kant"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Flyt vindue til skærmens østlige (højre) kant"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Flyt vindue til skærmens vestlige (venstre) kant"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Flyt vindue til skærmens centrum"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl ved kørsel af <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Ingen kommando %d er blevet defineret.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Ingen terminal-kommando er blevet defineret.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "GConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig værdi\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d lagret i GConf-nøgle %s er uden for intervallet %d til %d\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "GConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig type\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-nøglen %s er allerede i brug og kan ikke bruges til at tilsidesætte "
#~ "%s\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "Kan ikke tilsidesætte GConf-nøgle, %s ikke fundet\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Fejl under sætning af antallet af arbejdsområder til %d: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Fejl under sætning af navnet for arbejdsområde %d til \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved indstilling af status for skjulte levende vinduer: %s\n"
# (hvad taler de om?)
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved indstilling af \"intet faneblad\"-popup-status: %s\n"