mutter/po/sr@latin.po

1321 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-07-22 07:25:23 +00:00
# Serbian translation of mutter.
2016-03-09 08:53:56 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016.
2012-07-22 07:25:23 +00:00
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
2016-03-09 08:53:56 +00:00
#
# Translators:
2015-03-04 18:50:02 +00:00
# Goran Rakić <grakic@devbase.net>
# Danilo Šegan <danilo@prevod.org>, 2005.
2010-08-19 12:48:31 +00:00
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
2016-03-09 08:53:56 +00:00
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
msgid ""
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Project-Id-Version: mutter\n"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-03-09 08:53:56 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-03-09 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-09 09:52+0200\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2016-03-09 08:53:56 +00:00
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-10-17 08:11:38 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 1"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 2"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 3"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 4"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Premešta prozor na poslednji radni prostor"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Move window one workspace to the left"
2014-03-21 02:06:38 +00:00
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na levo"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Move window one workspace to the right"
2014-03-21 02:06:38 +00:00
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na desno"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na gore"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na dole"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
2014-03-21 02:06:38 +00:00
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Premešta prozor jedan monitor na levo"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
2014-03-21 02:06:38 +00:00
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Premešta prozor jedan monitor na desno"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
2014-03-21 02:06:38 +00:00
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Premešta prozor jedan monitor na gore"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
2014-03-21 02:06:38 +00:00
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Premešta prozor jedan monitor na dole"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Switch applications"
msgstr "Prebacuje programe"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Prebacuje na prethodni program"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Switch windows"
msgstr "Prebacuje prozore"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Prebacuje na prethodni prozor"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Prebacuje prozore programa"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Prebacuje na prethodni prozor programa"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Switch system controls"
msgstr "Prebacuje kontrole sistema"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Prebacuje na prethodnu kontrolu sistema"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Prebacuje prozore direktno"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Prebacuje neposredno na prethodni prozor"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Prebacuje prozore programa direktno"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Prebacuje neposredno na prethodni prozor programa"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Prebacuje neposredno na prethodnu kontrolu sistema"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skriva sve obične prozore"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 1"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 2"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 3"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 4"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Prebacuje se na poslednji radni prostor"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Premešta na radni prostor levo"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Premešta na radni prostor desno"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Premešta na radni prostor iznad"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Premešta na radni prostor ispod"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistem"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Prikazuje prompt za pokretanje naredbe"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivira meni prozora"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Isključuje/uključuje prikaz preko celog ekrana"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Isključuje/uključuje stanje uvećanja"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Maximize window"
msgstr "Uvećava prozor"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Restore window"
msgstr "Vraća veličinu prozora"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Isključuje/uključuje stanje zasenčenosti"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Close window"
msgstr "Zatvara prozor"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Hide window"
msgstr "Skriva prozor"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Move window"
msgstr "Premešta prozor"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Resize window"
msgstr "Menja veličinu prozora"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Izdiže prozor iznad ostalih prozora"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Spušta prozor ispod ostalih prozora"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Uvećava prozor vertikalno"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Uvećava prozor horizontalno"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
2012-02-20 10:59:40 +00:00
msgid "View split on left"
msgstr "Prikažite podelu na levo"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
2012-02-20 10:59:40 +00:00
msgid "View split on right"
msgstr "Prikažite podelu na desno"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgid "Mutter"
msgstr "Mater"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Taster koji se koristi za proširene radnje upravnika prozorima"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Ovaj ključ pokreće „overlay“ (preklapanje), koje kombinuje pregled prozora i "
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"pokretač programa. Podrazumevano je namenjen kao „Windows key“ (ključ prozora) "
"za komponente računara. Očekuje se da ovo vezuje ili podrazumevani ili niz "
"praznih znakova."
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Prilaganje modalnih prozorčića"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
2012-02-20 10:59:40 +00:00
msgid ""
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
2012-02-20 10:59:40 +00:00
msgstr ""
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"Kada je izabrano, umesto nezavisnih linija naslova, modalni prozorčići se "
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"pojavljuju priloženi na traku alata matičnog prozora i bivaju premeštani "
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"zajedno sa matičnim prozorom."
2012-02-20 10:59:40 +00:00
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
2012-02-20 10:59:40 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgstr ""
"Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
2012-02-20 10:59:40 +00:00
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Ako je uključeno, otpuštanje prozora na uspravnim ivicama ekrana uvećava ih "
"uspravno i menja im veličinu vodoravno da prekriju polovinu dostupne oblasti. "
"Otpuštanje prozora na gornjoj ivici ekrana uvećava ih u potpunosti."
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Određuje da li se radnim prostorima upravlja dinamički ili će postojati "
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"stalni broj radnih prostora (određen brojem radnih prostora u „org.gnome."
"desktop.wm.preferences“)."
2012-02-20 10:59:40 +00:00
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Radni prostori samo na primarne"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgid ""
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr ""
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"Određuje da li prebacivanje radnog prostora treba da se desi za prozore na "
"svim monitorima ili samo za prozore na glavnom monitoru."
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid "No tab popup"
msgstr "Bez iskakanja jezička"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"Određuje da li će upotreba okvira iskakanja i isticanja biti prikazana za "
"kretanje po prozorima."
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
2012-10-17 08:11:38 +00:00
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Zastoj prvog plana se menja dok se pokazivač ne zaustavi"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
2012-10-17 08:11:38 +00:00
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Ako je izabrano, a režim prvog plana je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda prvi "
"plan neće biti menjan odmah po ulasku u prozor, već samo nakon što pokazivač "
"prestane da se pomera."
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid "Draggable border width"
msgstr "Širina ivice za prevlačenje"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
2011-06-24 23:00:59 +00:00
msgid ""
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
2011-06-24 23:00:59 +00:00
msgstr ""
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"Iznos ukupne ivice za prevlačenje. Ako vidljive ivice teme nisu dovoljne, biće "
"dodate nevidljive ivice za dostizanje ove vrednosti."
2011-06-24 23:00:59 +00:00
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Sam uvećava povećane prozore najbližeg monitora"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Ako je uključeno, novi prozori koji su početno veličine monitora samostalno "
"bivaju uvećani."
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Novi prozor u središte"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Ako je izabrano, novi prozori će uvek biti postavljeni na sredinu radnog "
"ekrana monitora."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Bira prozor iz jezička iskakanja"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Otkazivanje jezička iskakanja"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Prelazak na VT 1"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Prelazak na VT 2"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Prelazak na VT 3"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Prelazak na VT 4"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Prelazak na VT 5"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Prelazak na VT 6"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Prelazak na VT 7"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Prelazak na VT 8"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Prelazak na VT 9"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Prelazak na VT 10"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Prelazak na VT 11"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Prelazak na VT 12"
2016-03-09 08:53:56 +00:00
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:518
2014-09-24 09:10:30 +00:00
msgid "Built-in display"
msgstr "Ugrađeni displej"
2016-03-09 08:53:56 +00:00
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:544
2014-09-24 09:10:30 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
2016-03-09 08:53:56 +00:00
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:546
2014-09-24 09:10:30 +00:00
msgid "Unknown Display"
msgstr "Nepoznat displej"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
2016-03-09 08:53:56 +00:00
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:554
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#: ../src/compositor/compositor.c:456
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Neki drugi kompozitni upravnik je već pokrenut na prikazu %i erkana „%s“."
#: ../src/core/bell.c:185
msgid "Bell event"
msgstr "Zvonca"
#: ../src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ ne daje odziv."
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Program ne daje odziv."
#: ../src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da "
"kompletno prekine sa radom."
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Sačekaj"
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Primoraj izlaz"
2016-03-09 08:53:56 +00:00
#: ../src/core/display.c:555
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim ekran „%s“ Iks sistema prozora\n"
2016-03-09 08:53:56 +00:00
#: ../src/core/main.c:181
2014-09-24 09:10:30 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Isključuje vezu sa upravnikom sesije"
2016-03-09 08:53:56 +00:00
#: ../src/core/main.c:187
2014-09-24 09:10:30 +00:00
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Menja tekućeg upravnika prozorima"
2016-03-09 08:53:56 +00:00
#: ../src/core/main.c:193
2014-09-24 09:10:30 +00:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Navodi IB upravnika sesije"
2016-03-09 08:53:56 +00:00
#: ../src/core/main.c:198
2014-09-24 09:10:30 +00:00
msgid "X Display to use"
msgstr "Iks ekran koji će biti korišćen"
2016-03-09 08:53:56 +00:00
#: ../src/core/main.c:204
2014-09-24 09:10:30 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Pokreće sesiju iz datoteke čuvanja"
2016-03-09 08:53:56 +00:00
#: ../src/core/main.c:210
2014-09-24 09:10:30 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Čini Iks pozive usklađenim"
2016-03-09 08:53:56 +00:00
#: ../src/core/main.c:217
2014-09-24 09:10:30 +00:00
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Radi kao vajlandov sastavnik"
2016-03-09 08:53:56 +00:00
#: ../src/core/main.c:223
#| msgid "Run as a wayland compositor"
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Radi kao ugneždeni sastavnik"
#: ../src/core/main.c:231
2014-09-24 09:10:30 +00:00
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Radi kao puni server prikaza, umesto kao ugneždeni"
#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mater %s\n"
2016-03-09 08:53:56 +00:00
"Sva prava zadržana © 2001%d Hevok Penington, Red Het, Ink., i ostali\n"
"Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kôd za uslove korišćenja.\n"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
"NE postoji nikakva garancija; čak ni garancija o TRŽIŠNOJ VREDNOSTI ili "
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI.\n"
#: ../src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Ispisuje izdanje"
#: ../src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Priključci Matera za korišćenje"
2016-03-09 08:53:56 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1997
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. radni prostor"
2016-03-09 08:53:56 +00:00
#: ../src/core/screen.c:521
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
2015-03-04 18:50:02 +00:00
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
"to replace the current window manager."
2014-09-24 09:10:30 +00:00
msgstr ""
2016-03-09 08:53:56 +00:00
"Prikaz „%s“ već ima upravnika prozora; probajte da koristite opciju „--"
"replace“ da zamenite trenutnog upravnika prozora."
2014-09-24 09:10:30 +00:00
2016-03-09 08:53:56 +00:00
#: ../src/core/screen.c:603
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#, c-format
2015-03-04 18:50:02 +00:00
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ nije ispravan\n"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
2016-03-09 08:53:56 +00:00
#: ../src/core/util.c:121
2014-09-24 09:10:30 +00:00
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mater je preveden bez podrške za opširan režim\n"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „sačuvaj trenutna podešavanja“ pa ćete "
"morati ručno da ih ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite."
#: ../src/x11/window-props.c:549
#, c-format
2015-03-04 18:50:02 +00:00
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pronađem temu! Proverite da „%s“ postoji i da sadrži "
#~ "uobičajene teme.\n"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora\n"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "top"
#~ msgstr "gornju"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "donju"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "left"
#~ msgstr "levu"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "right"
#~ msgstr "desnu"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Odnos razmere dugmeta %g nije razuman"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Prelivi moraju imati najmanje dve boje"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Specifikacija proizvoljne GTK boje mora imati naziv boje i prebacivanje u "
#~ "zagradi, na primer gtk:custom(foo,bar); ne mogu da obradim „%s“"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "Neispravan znak „%c“ parametra naziv_boje u gtk:custom, iaspravni su samo "
#~ "A-Za-z0-9-_"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Gtk:proizvoljni format je „gtk:custom(naziv_boje,prebacivanje)“, „%s“ se ne "
#~ "uklapa u format"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer "
#~ "„gtk:fg[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer "
#~ "„gtk:fg[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u specifikaciji boje"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Nisam razumeo deo boje „%s“ u specifikaciji boje"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Format smeše je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u "
#~ "traženi format zapisa"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Ne mogu da obradim alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "Alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji nije između 0.0 i 1.0"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Format senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u format"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Ne mogu da obradim faktor senke „%s“ u osenčenoj boji"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Faktor senke „%s“ u osenčenoj boji je negativan"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Ne mogu da obradim boju „%s“"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "Izraz koordinata sadrži znak „%s“ koji nije dozvoljen"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Izraz koordinata sadrži decimalni broj „%s“ koji ne može biti obrađen"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr "Izraz koordinata sadrži celi broj „%s“ koji ne može biti obrađen"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: "
#~ "„%s“"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama rezultira u deljenju nulom"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za "
#~ "decimalni broj"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama imaše operand gde je očekivan operator"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "Izraz sa koordinarama je završio sa operatorom umesto sa operandom"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez "
#~ "operanda između"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu."
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorenu zagradu bez zatvorene zagrade"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama izgleda da nema ni jedan operator ili operand"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s\n"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> mora biti "
#~ "naveden za ovaj stil okvira"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Nedostaje <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever"
#~ "\"/>"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da učitam temu „%s“: %s\n"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Nije definisan element <%s> za temu „%s“"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Nije podešen stil okvira za prozor tipa „%s“ u temi „%s“. Dodajte element "
#~ "<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Korisnički definisane konstante moraju početi velikim slovom; „%s“ ne "
#~ "počinje"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Konstanta „%s“ je već definisana"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „%s“ atribut u elementu <%s>"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Red %d, znak %d: %s"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao ceo broj"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Nisam razumeo vodeće znake „%s“ u nizu znakova „%s“"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Ceo broj %ld mora biti pozitivan"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "Ceo broj %ld je prevelik, trenutni najveći je %d"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao decimalni broj"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Logičke vrednosti moraju biti „true“ ili „false“, a ne „%s“"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Ugao mora biti između 0.0 i 360.0, bio je %g\n"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alfa stepen mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno vidljivo), bio "
#~ "je %g\n"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-small,x-"
#~ "small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> naziv „%s“ je korišćen po drugi put"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> matični „%s“ nije određen"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> geometrija „%s“ nije definisana"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> mora biti navedena ili geometrija ili matični element koji ima "
#~ "geometriju"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Morate navesti pozadinu da bi alfa vrednost imala smisla"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Nepoznat tip „%s“ u elementu <%s>"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Nepoznat „style_set“ „%s“ u elementu <%s>"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Tipu prozora „%s“ je već dodeljen skup stila"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr "Ne mogu da podesim i širinu/visinu i razmeru dugmadi"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Udaljenost „%s“ je nepoznata"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Odnos razmere „%s je nepoznat"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Ivica „%s“ je nepoznata"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Nije određen „start_angle“ (početni_ugao) ili „from“ (od) atribut u "
#~ "elementu <%s>"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „extent_angle“ ili „to“ atribut u elementu <%s>"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Nisam razumeo vrednost „%s“ kao tip gradijenta"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nisam razumeo tip popunjavanja površine „%s“ u elementu <%s>"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u elementu <%s>"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nisam razumeo senku „%s“ u elementu <%s>"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nisam razumeo strelicu „%s“ u elementu <%s>"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Nije definisan <draw_ops> označen kao „%s“"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr ""
#~ "Uključivanje elementa „draw_ops“ „%s“ ovde bi napravilo kružnu referencu"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Nepoznat položaj „%s“ za deo okvira"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "Stil okvira već ima deo na položaju %s"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Nije definisan <draw_ops> sa imenom „%s“"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za dugme"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Funkcija „%s“ za dugme ne postoji u ovoj verziji (verzija %d, a treba vam "
#~ "%d)"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Nepoznato stanje „%s“ za dugme"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "Stil okvira već ima dugme sa funkcijom %s i stanjem %s"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut fokusa"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut stanja"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Stil „%s“ nije definisan"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut promene veličine"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/"
#~ "zasenčena stanja"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana stanja"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr "Stil je već naveden za stanje „%s“ uvećanje „%s“ fokus „%s“"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Stil je već naveden za stanje „%s“ fokus „“%s"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <piece> (tema navodi "
#~ "„draw_ops“ atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <button> (tema navodi "
#~ "„draw_ops“ atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <menu_icon> (tema navodi "
#~ "„draw_ops“ atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Izdanje je loše određeno „%s“"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da koristim „version“ (izdanje) u metacity-theme-1.xml ili "
#~ "metacity-theme-2.xml"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Za ovu temu je neophodno izdanje %s, a poslednja podržana tema je %d.%d"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "Najstariji element teme mora biti <metacity_theme>, a ne <%s>"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata „name, author, date i "
#~ "description“"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elementa <constant>"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata „distance, border i "
#~ "aspect_ratio“"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata operacija crtanja"
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Nije naveden „draw_ops“ za deo okvira"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
2015-03-04 18:50:02 +00:00
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Nije naveden „draw_ops“ za dugme"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Nije dozvoljen tekst unutar elementa <%s>"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> je naveden dva puta u ovoj temi"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da pronađem ispravnu datoteku za temu „%s“\n"
2014-09-24 09:10:30 +00:00
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "sklop pozadine ne može biti stvoren iz datoteke"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Zahtevana je nepoznata informacija o prozoru: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Nedostaje potreban kompozitni dodatak %s"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku "
#~ "funkciju\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "„%s“ nije ispravna prečica\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rešenja za oštećene programe su isključena. Neke aplikacije se mogu "
#~ "ponašati čudno.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da obradim opis „%s“ iz ključa „%s“ u Gnomovim podešavanjima\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost koja menja "
#~ "ponašanje tastera miša\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da dobijem izbor upravnika prozora na prikazu %d erkana „%s“\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Ne mogu da otpustim prikaz %d na ekranu „%s“\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sesije „%s“ za upis: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Greška zapisivanja datoteke sesije „%s“: %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke sesije „%s“: %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "Atribut <mutter_session> je primećen ali mi već imamo IB sesije"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u <%s> elementu"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "ugnježden <window> element"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Nepoznat element „%s“"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da otvorim dnevnik grešaka: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da „fdopen()“ datoteku dnevnika „%s“: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Otvorena je datoteka dnevnika „%s“\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Upravnik prozora: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Greška u upravniku prozora: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Upozorenje upravnika prozora: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Greška upravnika prozora: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prozor „%s“ je postavio „SM_CLIENT_ID“ na sebi samom umesto na prozoru "
#~ "„WM_CLIENT_LEADER“ kao što je navedeno u ICCCM.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prozor „%s“ je postavio „MWM“ što nagoveštava da nije promenljive "
#~ "veličine, ali je postavio najmanju veličinu %d x %d i najveću veličinu %d "
#~ "x %d što nema mnogo smisla.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n"
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx za %s će napraviti petlju.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n"
#~ "tako da je očekivano da ima vrstu %s format %d,\n"
#~ "a zapravo ima vrstu %s format %d n_stavki %d.\n"
#~ "Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u upravniku prozora.\n"
#~ "Prozor ima naslov=„%s“ klasu=„%s“ naziv=„%s“\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "Osobina „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "Osobina „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8 za stavku „%d“ na "
#~ "spisku\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "U_manji"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "U_većaj"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Poništi u_većanje"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_Zamotaj"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Odmotaj"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Premesti"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "P_romeni veličinu"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Premesti traku _naslova na ekran"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Uvek _iznad ostalih"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "_Uvek na vidljivom radnom prostoru"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "Samo na _ovom radnom prostoru"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Premesti na radni prostor le_vo"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Premesti na radni prostor de_sno"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Premesti na radni prostor go_re"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Premesti na radni prostor do_le"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zatvori"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Radni prostor %d%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "1_0. radni prostor"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "%s%d. radni prostor"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Premesti na drugi _radni prostor"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Šift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ktrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"