mutter/po/fa.po

2912 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Persian translation of metacity.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
2022-02-21 12:48:06 +00:00
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2021-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
2022-09-03 11:42:58 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 08:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 16:12+0430\n"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-09-03 11:42:58 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
2021-09-21 14:25:25 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "ناوبری"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۱"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۲"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۳"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۴"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به آخرین فضای‌کاری"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری چپ"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری راست"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری بالا"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری پایین"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به نمایشگر چپ"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به نمایشگر راست"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به نمایشگر بالا"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به نمایشگر پایین"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
msgid "Switch applications"
msgstr "تعویض برنامه‌ها"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
msgid "Switch to previous application"
msgstr "تعویض به برنامهٔ قبلی"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
msgid "Switch windows"
msgstr "تعویض پنجره‌ها"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window"
msgstr "تعویض به پنجرهٔ قبلی"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "تعویض پنجره‌های یک برنامه"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "تعویض به پنجرهٔ قبلی یک برنامه"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
msgid "Switch system controls"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
msgstr "تعویض مهارهای سامانه"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
msgstr "تعویض به واپایش سامانهٔ پیشین"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
msgid "Switch windows directly"
2021-09-20 13:06:01 +00:00
msgstr "تعویض مستقیم پنجره‌ها"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
msgid "Switch directly to previous window"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
msgstr "تعویض مستقیم به پنجرهٔ پیشین"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
msgid "Switch windows of an app directly"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
msgstr "تعویض مستقیم پنجره‌های یک کاره"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
msgid "Switch directly to previous window of an app"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
msgstr "تعویض مستقیم به پنجرهٔ پیشین یک کاره"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Switch system controls directly"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
msgstr "تعویض مستقیم واپایش‌های سامانه"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
msgstr "تعویض مستقیم به واپایش سامانهٔ پیشین"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "پنهان‌کردن همهٔ پنجره‌های معمولی"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "تعویض به فضای‌کاری ۱"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "تعویض به فضای‌کاری ۲"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "تعویض به فضای‌کاری ۳"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "تعویض به فضای‌کاری ۴"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "تعویض به آخرین فضای‌کاری"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری سمت چپ"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری سمت راست"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace above"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری بالا"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Move to workspace below"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری پایین"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "سامانه"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
msgstr "نمایش اعلان اجرای دستور"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "بازگرداندن میان‌برهای صفحه‌کلید"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌ها"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "فعال‌کردن منوی پنجره"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "تغییر وضعیت حالت تمام صفحه"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "تغییر وضعیت بیشینه‌سازی"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "بیشینه‌کردن پنجره"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "بازگرداندن پنجره"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "بستن پنجره"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "پنهان‌کردن پنجره"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "جابه‌جایی پنجره"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "تغییر اندازهٔ پنجره"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
msgstr "تغییر وضعیت پنرجه روی همهٔ فضاهای کاری یا یکی"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
msgstr "بالا آوردن در صورت پوشیده بودن، وگرنه پایین بردن"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
msgstr "آوردن پنجره به بالای دیگر پنجره‌ها"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
msgstr "بردن پنجره به زیر دیگر پنجره‌ها"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "بیشینه‌کردن عمودی پنجره"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "بیشینه‌کردن افقی پنجره"
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:173
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "View split on left"
msgstr "نمایش انشعاب در سمت راست"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:178
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "View split on right"
msgstr "نمایش انشعاب در سمت راست"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/mutter.desktop.in:4
2012-03-31 19:40:27 +00:00
msgid "Mutter"
msgstr "ماتر"
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
2012-03-31 19:40:27 +00:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
msgstr "تغییردهنده‌ای که برای عمل‌های مدیریت پنجرهٔ افزوده به کار می‌رود"
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
2012-03-31 19:40:27 +00:00
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "ضمیمه‌کردن محاوره‌های معین"
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
2012-03-31 19:40:27 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "فضاهای‌کاری بصورت پویا مدیریت می‌شوند"
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the focus "
"will not be changed immediately when entering a window, but only after the "
"pointer stops moving."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
"اگر روی درست تنظیم شده باشد و حالت تمرکز «sloppy» یا «mouse» باشد، تمرکز نه "
"بلافاصله پس از ورود به پنجره، بلکه پس از توقّف حرکت نشانگر، عوض می‌شود."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "قرار دادن پنجره‌های جدید در مرکز"
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:116
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Enable experimental features"
msgstr "فعال‌سازی امکانات آزمایشی"
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:183
2012-03-31 19:40:27 +00:00
msgid "Select window from tab popup"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
msgstr "گزینش پنجره از واشوی زبانه"
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:193
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "تعویض پیکربندی‌های نمایشگر"
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:198
2021-09-21 14:25:25 +00:00
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "پیکربندی نمایشگر توکار را می‌چرخاند"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "تعویض به VT ۱"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "تعویض به VT ‏۲"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "تعویض به VT ‏۳"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "تعویض به VT ‏۴"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "تعویض به VT ۵"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "تعویض به VT ‏۶"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "تعویض به VT ۷"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "تعویض به VT ‏۸"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "تعویض به VT ‏۹"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "تعویض به VT ۱۰"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "تعویض به VT ۱۱"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "تعویض به VT ‏۱۲"
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/backends/meta-monitor.c:253
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Built-in display"
msgstr "نمایشگر توکار"
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/backends/meta-monitor.c:280
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/backends/meta-monitor.c:282
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Unknown Display"
msgstr "نمایشگر ناشناس"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/backends/meta-monitor.c:290
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#, c-format
2021-09-20 13:15:33 +00:00
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/backends/meta-monitor.c:298
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#, c-format
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgctxt ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in inches "
"could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79
msgid "Compositor"
msgstr "ترکیب‌بند"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/compositor/compositor.c:400
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#, c-format
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
2021-09-20 13:15:33 +00:00
msgstr ""
"هم‌اکنون یک مدیر ترکیب‌بندی دیگر بر روی صفحهٔ %i روی نمایشگر «%s» در حال اجراست."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: src/core/bell.c:192
msgid "Bell event"
msgstr "رویداد زنگ"
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/core/display.c:693
2022-02-21 12:48:06 +00:00
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "صفحهٔ محرمانگی به کار افتاده"
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/core/display.c:694
2022-02-21 12:48:06 +00:00
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "صفحهٔ محرمانگی از کار افتاده"
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:567
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "جای‌گزینی مدیر پنجرهٔ در حال اجرا"
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:573
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "X Display to use"
msgstr "نمایشگر X جهت استفاده"
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:579
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "غیرفعال کردن اتّصال به مدیر نشست"
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:585
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "مشخص کردن شناسهٔ مدیریت نشست"
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:591
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "مقداردهی اولیهٔ نشست از پرونده ذخیره"
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:597
2022-02-21 12:48:06 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "همگام کردن فراخوانی‌های X"
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:605
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "اجرا به عنوان یک ترکیب‌بند ویلند"
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:611
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "اجرا به عنوان یک ترکیب‌بند تو در تو"
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:617
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "اجرای ترکیب‌بند ویلند بدون شروع‌کردن ایکس‌ویلند"
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:623
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "مشخص کردن نام نمایشگر ویلند جهت استفاده"
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:631
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
msgstr "اجرا به عنوان یک کارساز نمایش کامل، به جای تودرتو"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:636
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Run as a headless display server"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
msgstr "اجرا به عنوان یک کارساز نمایش بی‌سر"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:641
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
msgstr "افزودن نمایشگر مجازی ثابت (WxHیا WxH@R)"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:653
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "اجرا به همراه پسانهٔ X11"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#, c-format
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Mode Switch (Group %d)"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
msgstr "تعویض حالت (گروه %Id)"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:871
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "تعویض نمایشگر"
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:873
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "نمایش راهنمای در صفحه"
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#: src/core/mutter.c:74
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "چاپ نگارش"
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#: src/core/mutter.c:80
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "افزایهٔ ماتر جهت استفاده"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: src/core/prefs.c:1913
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#, c-format
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "فضای‌کاری %Id"
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/core/util.c:143
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "ماتر بدون پشتیبانی حالت مفصل کامپایل شده است"
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/core/workspace.c:533
msgid "Workspace switched"
msgstr "فضای کاری تعویض شد"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:520
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#, c-format
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Mode Switch: Mode %d"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
msgstr "تعویض حالت: حالت %Id"
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/x11/meta-x11-display.c:659
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#, c-format
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
"نمایشگر «%s» هم‌اکنون یک مدیر پنجره دارد؛ برای جایگزینی مدیر پنجرهٔ فعلی از گزینهٔ --"
"replace استفاده کنید."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/x11/meta-x11-display.c:1053
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "مقداردهی اولیهٔ GDK شکست خورد"
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/x11/meta-x11-display.c:1080
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#, c-format
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "شکست در گشودن نمایشگر «%s» سامانهٔ پنجرهٔ X"
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/x11/meta-x11-display.c:1188
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#, c-format
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "صفحهٔ %Id روی نمایشگر «%s» نامعتبر است"
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:474
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#, c-format
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "Format %s not supported"
2021-09-20 13:06:01 +00:00
msgstr "قالب %s پشتیبانی نمی‌شود"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#: src/x11/window-props.c:548
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#, c-format
2021-09-08 06:25:15 +00:00
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (بر روی %s)"
2022-09-03 11:42:58 +00:00
#, c-format
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "«%s» پاسخگو نیست."
#~ msgid "Application is not responding."
#~ msgstr "برنامه پاسخی نمی‌دهد."
#~ msgid ""
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
#~ "application to quit entirely."
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است بخواهید کمی صبر کنید تا ادامه بدهد یا برنامه را با اجبار ببندید."
#~ msgid "_Force Quit"
#~ msgstr "ترک _اجباری"
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_صبرکردن"
#~ msgid ""
#~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be "
#~ "restarted manually next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "این پنجره‌ها «ذخیرهٔ برپاسازی فعلی» را پشتیبانی نمی‌کنند و باید در ورود بعدی به "
#~ "سیستم به صورت دستی راه‌اندازی مجدد شوند."
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "نمایشگر X جهت استفاده"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "صفحهٔ X جهت استفاده"
#~ msgid "Disable XInput support"
#~ msgstr "از کار انداختن پشتیبانی XInput"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "درخواست ناشناس برای اطلاعات پنجره: %Id"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "برنامه‌ی دیگری کلید %s را با تغییردهنده‌های %x برای مقیدسازی به کار می‌برد\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "شکست در پویش شاخه‌ی تم‌ها: %s\n"
#~| msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr "تم پیدا نشد! مطمئن شوید %s وجود دارد و شامل تم‌های معمول است.\n"
#~| msgid ""
#~| "metacity %s\n"
#~| "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ماتر %s\n"
#~ "حق‌رونشوت (C) ۲۰۰۱-%Id هاووک پنینگتون، سازمان Red Hat و دیگران\n"
#~ "این نرم‌افزار آزاد است؛ برای دیدن شرایط نسخه‌برداری متن برنامه را ببینید.\n"
#~ "هیچ تضمینی وجود ندارد؛ حتی در مورد قابلیت تجاری یا مناسبت برای\n"
#~ " یک هدف به خصوص.\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave "
#~ "properly.\n"
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "دور زدن برنامه‌های از کار افتاده، از کار انداخته شده است. بعضی از برنامه‌ها ممکن "
#~ "است رفتار مناسبی نداشته باشند.\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr "تجزیه‌ی شرح قلم «%s» از کلید GConf %s ممکن نیست\n"
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
#~ "modifier\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "«%s» پیدا شده در پایگاه‌داده‌ی پیکربندی مقدار معتبری برای تغییردهنده‌ی دکمه‌ی موشی "
#~ "نیست\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid ""
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
#~ "\"%s\"\n"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "«%s» که در پایگاه داده‌ی پیکربندی پیدا شده مقدار معتبری برای کلید مقید «%s» "
#~ "نیست\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr "انتخاب مدیر پنجره‌ها روی صفحه‌ی %Id نمایش «%s»\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجره دارد\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "آزاد کردن صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» ممکن نیست\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "ایجاد شاخه‌ی «%s» ممکن نیست: %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی نشست «%s» برای نوشتن ممکن نیست: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "خطا در نوشتن پرونده‌ی نشست «%s»: %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "خطا در بستن پرونده‌ی نشست «%s»: %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "شکست در تجزیه‌ی پرونده‌ی نشست ذخیره شده: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "مشخصه‌ی <metacity_session> دیده شد اما شناسه‌ی نشست از قبل موجود بود"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "مشخصه‌ی %s روی عنصر <window> نامعلوم است"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "برچسب <window> تودرتو است"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "عنصر %s نامعلوم است"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "شکست در بازکردن ثبت وقایع اشکال‌زدایی: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "شکست در انجام fdopen() پرونده‌ی ثبتی %s: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "پرونده‌ی ثبتی %s باز شد\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "مدیر پنجره‌ها: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "اشکال در مدیر پنجره‌ها: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "هشدار مدیر پنجره‌ها: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "خطای مدیر پنجره‌ها: "
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "پنجره %s به جای تنظیم SM_CLIENT_ID روی پنجره‌ی WM_CLIENT_LEADER طبق ICCCM آن "
#~ "را روی خودش تنظیم کرده است.\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d "
#~ "x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "پنجره‌ی %s یک راهنمای MWM تنظیم می‌کند که نشان می‌دهد امکان تغییر اندازه ندارد، "
#~ "اما اندازه‌ی حداقل را %Id × %Id و اندازه‌ی حداکثر را %Id × %Id تنظیم می‌کند؛ این "
#~ "منطقی نیست.\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "برنامه _NET_WM_PID %Ilu جعلی تنظیم کرده است\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "پنجره‌ی 0x%lx ویژگی %s را دارد که \n"
#~ "انتظار می‌رفت از نوع %s قالب %Id باشد\n"
#~ "اما از نوع %s قالب %Id n_items %Id بود.\n"
#~ "این به احتمال زیاد اشکال برنامه است نه اشکال مدیر پنجره‌ها.\n"
#~ "در این پنجره title=«%s» class=«%s» name=«%s» است\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "ویژگی %s روی پنجره‌ی 0x%lx UTf-8 نامعتبر دارد\n"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr "ویژگی %s روی پنجره‌ی 0x%lx برای مورد %Id در فهرست، UTf-8 نامعتبر دارد\n"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "پنجره‌های مخفی زنده"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "کاربرد: %s\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "حداقل کردن"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "حداکثر کردن"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "ناحداکثر کردن"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "جمع کردن"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "پهن کردن"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "جابه‌جایی"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "تغییر اندازه"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "همیشه در _بالا"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "_همیشه در فضای کاری قابل مشاهده"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "_فقط در این فضای کاری"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _چپ"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _راست"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _بالا "
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _پایین"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "بستن"
#~| msgid "Workspace %d"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "فضای‌کاری %Id%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "فضای کاری ۱_۰"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری دیگر"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "تبدیل"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "مهار"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "دگرساز"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%Id × %Id"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "بالا"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "پایین"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "چپ"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "راست"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را مشخص نمی‌کند"
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را برای کناره‌ی «%s» مشخص نمی‌کند"
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "%Ig به عنوان نسبت طول به عرض دکمه معقول نیست"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب اندازه‌ی دکمه‌ها را مشخص نمی‌کند"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "شیب‌ها باید حداقل دو رنگ داشته باشند"
#, fuzzy
#~| msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
#~| "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "در مشخصه‌ی رنگ GTK باید بعد از وضعیت، قلاب بسته داشته باشد، به طور مثال gtk:"
#~ "fg[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#, fuzzy
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~| msgid ""
#~| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr "قالب سایه «shade/base_color/factor» است، «%s» در قالب اندازه نمی‌شود"
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
#~ "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "وضعیت در مشخصه‌ی رنگ GTK باید داخل قلاب نوشته شود، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] "
#~ "که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "در مشخصه‌ی رنگ GTK باید بعد از وضعیت، قلاب بسته داشته باشد، به طور مثال gtk:"
#~ "fg[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "وضعیت «%s» در مشخصه‌ی رنگ قابل درک نیست"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "مؤلفه‌ی «%s» در مشخصه‌ی رنگ قابل درک نیست"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "قالب ترکیب «blend/bg_color/fg_color/alpha» است، «%s» در قالب اندازه نمی‌شود"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده قابل تجزیه نیست"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده بین ۰٫۰ و ۱٫۰ نیست"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr "قالب سایه «shade/base_color/factor» است، «%s» در قالب اندازه نمی‌شود"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "‌عامل سایه‌ی «%s» در رنگ سایه خورده قابل تجزیه نیست"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "عامل سایه‌ی «%s» در رنگ سایه خورده منفی است"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "رنگ «%s» قابل تجزیه نیست"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل نویسه‌ی «%s» است که جایز نیست"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
#~ "parsed"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل عدد اعشار ممیز شناور «%s» است که قابل تجزیه نیست"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل عددصحیح «%s» است که قابل تجزیه نیست"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
#~ "\"%s\""
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل عملگر نامعلومی در ابتدای متن است: «%s»"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "عبارت مختصاتی خالی بود یا قابل درک نبود"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "عبارت مختصاتی موجب تقسیم به صفر می‌شود"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "عبارت مختصاتی سعی دارد از عملگر باقی مانده روی عدد اعشاری ممیز شناوری استفاد "
#~ "کند"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr " عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملوند می‌رفت، عملگر«%s» داشت"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملگر "
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "عبارت مختصاتی به جای عملوند با عملگر تمام می‌شود"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
#~ "operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "در عبارت مختصاتی، عملگر «%c» بدون هیچ عملوندی به دنبال عملگر «%c» آمده است"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "عبارت مختصاتی متغییر یا ثابت «%s» نامعلوم دارد"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "عبارت مختصاتی خالی بود یا قابل درک نبود"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بسته‌ای دارد که پرانتز باز ندارد"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بازی دارد که پرانتز بسته ندارد"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد که عبارت مختصاتی عملگر یا عملوندی داشته باشد"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "تم شامل عبارت «%s» است که منجر به خطا می‌شود: %s\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified "
#~ "for this frame style"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>باید برای این سبک "
#~ "چارچوب مشخص شود"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> نبود"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "شکست در بارکردن تم «%s»: %s\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "<%s> برای تم «%s» تنظیم نشده است"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid ""
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#~ "سبک جارچوب برای نوع پنجره «%s» در تم «%s» تنظیم نشده است، یک عنصر <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> اضافه کنید"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "ثابت‌هایی که کاربر تعریف کرده اسن باید با حروف بزرگ شروع شوند؛ «%s» این طور "
#~ "نیست "
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "ثابت «%s» قبلاً تعریف شده است"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%2$s> مشخصه‌ی «%1$s» ندارد"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "خط %Id نویسه‌ی %Id: %s"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "مشخصه‌ی «%s» در عنصر <%s> دو بار تکرار شده است"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "مشخصه‌ی «%s» در این موقعیت روی عنصر <%s> نامعتبر است"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "«%s»به عنوان عدد صحیح قابل تجزیه نیست "
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "نویسه‌ی «%s» در رشته‌ی «%s» قابل درک نیست"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "عدد صحیح %ld باید مثبت باشد"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "عدد صحیح %ld خیلی بزرگ است، حداکثر فعلی %d است"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "«%s» به عنوان عدد اعشاری ممیز شناور قابل تجزیه نیست"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "مقدار بولی باید «درست» یا «نادرست» باشد نه «%s»"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "زاویه %Ig بود، باید بین ۰٫۰ و ۳۶۰٫۰ باشد\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr "آلفا %Ig بود، باید بین ۰٫۰ (نامرئی) و ۱٫۰ (به تمامی تیره) باشد\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,"
#~ "x-large,xx-large)\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیاس عنوان «%s» نامعتبر است (باید xx-small یا x-small یا small یا medium یا "
#~ "large یا x-large یا xx-large باشد)\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> نام «%s» برای بار دوم استفاده شده است"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> والد «%s» تعریف نشده است"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> پیکربندی ظاهری «%s» تعریف نشده است"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr "<%s> باید پیکربندی ظاهری یا والدی که پیکربندی ظاهری داشته باشد مشخص شود"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "نوع «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "style_set «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr " نوع پنجره‌ی «%s» قبلاً به یک مجموعه‌ی سبک تخصیص داد شده است"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#, fuzzy
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~| msgid ""
#~| "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
#~ "for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "button_width/button_height و نسبت عرض به ارتفاع دکمه‌ها هم زمان مشخص نمی‌شوند "
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "فاصله‌ی «%s» نامعلوم است"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "نسبت عرض به ارتفاع «%s» نامعلوم است"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "کناره‌ی «%s» نامعلوم است"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «start_angle» ندارد"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «extent_angle» ندارد"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "مقدار «%s» برای نوع شیب قابل درک نیست"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "وضعیت «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "سایه‌ی «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "پیکان «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "گنجاندن draw_ops «%s» در اینجا، مرجع دوری ایجاد می‌کند"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "موقعیت «%s» برای قطعه‌ی چارچوب نامعلوم است"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر قطعه‌ای در موقعیت %s دارد"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "تابع «%s» برای دکمه نامعلوم است"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "وضعیت «%s» برای دکمه نامعلوم است"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر برای تابع %s وضعیت %s دکمه دارد"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصه‌ی تمرکز نیست"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصه‌ی وضعیت نیست"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "سبکی با نام «%s» تعریف نشده است"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصه‌ی تغییر اندازه نیست"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "عنصر <%s> در وضعیت‌های حداکثر و سایه خورده مشخصه‌ی «resize» نباید داشته باشد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#, fuzzy
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~| msgid ""
#~| "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~| "states"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "عنصر <%s> در وضعیت‌های حداکثر و سایه خورده مشخصه‌ی «resize» نباید داشته باشد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تغییر اندازه %s تمرکز %s مشخص شده است"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تمرکز %s مشخص شده است"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
#~ "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "عنصر <piece> نمی‌تواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصه‌ی draw_ops و یک "
#~ "عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
#~ "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "عنصر <button> نمی‌تواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصه‌ی draw_ops و یک "
#~ "عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "عنصر <menu_icon> نمی‌تواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصه‌ی draw_ops و یک "
#~ "عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "بیرونی‌ترین عنصر تم باید <metacity_theme> باشد نه <%s>"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr "عنصر <%s> درون عنصرهای name یا author یا date یا description جایز نیست"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> درون عنصر <constant> جایز نیست"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr "عنصر <%s> درون عنصرهای disanceیا border یا aspect_ratio جایز نیست"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "عنصر <%s> داخل عنصر عملیات رسم مجاز نیست"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> درون یک عنصر <%s> جایز نیست"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "draw_ops برای قطعه‌ی چارچوب منظور نشده است"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "draw_ops برای دکمه منظور نشده است"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "هیچ متنی درون عنصر <%s> جایز نیست"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "<name> specified twice for this theme"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<name> دو بار برای این تم مشخص شده است"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "شکست در انجام fdopen() پرونده‌ی ثبتی %s: %s\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~| msgid "/_Windows"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_پنجرهها"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~| msgid "Dialog Box"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_محاوره"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~| msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "_محاورهی معین"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~| msgid "/Windows/_Utility"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_لوازم"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_صفحهورود"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "قاب _بالا"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "قاب _پایین"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "قاب _چپ"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "قاب _راست"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "تمام _قابها"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~| msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "_رومیزی"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "یکی دیگر از این پنجره‌ها بازشود"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "این یک دکمه‌ی نمایشی با شمایل «بازکردن» است"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "این یک دکمه‌ی نمایشی با شمایل «ترک» است"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "این یک پیغام نمونه در یک محاوره‌ی نمونه است"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "مورد %Id منوی جعلی\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "پنجره‌ی فقط کناره‌دار"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "نوار"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "پنجره‌ی عادی برنامه"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "جعبه‌ی محاوره"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "جعبه‌ی محاوره‌ی چند حالتی"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "تخته‌رنگ برنامه‌"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "منوی کنده شدنی"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "کناره"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~| msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "محاوره‌ی معین متصل شده"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "آزمایش %Id چیدمان دکمه‌ها"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%Ig میلی ثانیه برای کشیدن چارچوب یک پنجره"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "کاربرد: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "خطا در بارگذاری تم : %s\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "تم‌ «%s» در %Ig ثانیه بارشد\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "قلم عنوان عادی"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "قلم عنوان ریز"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "قلم عنوان درشت"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "چیدمان‌های دکمه‌ها"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "آزمایش محک"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "عنوان پنجره اینجا قرار می‌گیرد"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
#~ "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
#~ "frame)\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "%Id چارچوب در %Ig ثانیه‌ی سمت مخدوم (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب) و %Ig "
#~ "ثانیه‌ی ساعت دیواری شامل منابع خادم X (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب)\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، درست بازگرداند ولی خطا تنظیم کرد"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، نادرست بازگرداند ولی خطایی تنظیم نکرد"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "انتظار خطا می‌رفت ولی خطایی مشاهده نشد"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "انتظار خطای %Id می‌رفت ولی خطای %Id مشاهده شد"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "انتظار خطا نمی‌رفت ولی خطایی برگردانده شد: %s"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "مقدار x %Id بود، %Id انتظار می‌رفت"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "مقدار y %Id بود، %Id انتظار می‌رفت"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr "%Id عبارت مختصاتی در %Ig ثانیه تجزیه شد (متوسط %Ig ثانیه)\n"
#, fuzzy
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-# fa.po (metacity HEAD) #-#-#-#-#\n"
#~ "حداقل کردن پنجره\n"
#~ "#-#-#-#-# fa.po (metacity HEAD) #-#-#-#-#\n"
#~ "کمینه کردن پنجره"
#, fuzzy
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "ضامن وضعیت سایه خورده"
#, fuzzy
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "نمایش نمای‌کلی فعالیت‌ها"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "شکست در تجزیه پیغام «%s» از پردازش محاوره\n"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "خطا در خواندن از پردازش نمایش محاوره: %s\n"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "خطا در راه‌اندازی metacity-dialog برای پرسش درباره کشتن یک برنامه‌ی کاربردی: %s\n"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "شکست در گرفتن نام میزبان: %s\n"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "از دست دادن اتصال برای نمایش «%s»؛\n"
#~ "به احتمال زیاد کارگزار X خاموش شده است یا شما مدیر پنجره‌ها را\n"
#~ "تخریب کرده‌اید یا کشته‌اید.\n"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "خطای مهلک ورودی/خروجی %Id (%s) هنگام نمایش «%s».\n"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "بستن پنجره"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "منوی پنجره"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "حداقل کردن پنجره"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "حداکثر کردن پنجره"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "ناحداکثر کردن پنجره"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr "خطا در راه‌اندازی metacity-dialog برای چاپ خطا درباره‌ی یک فرمان: %s\n"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr " فرمان %Id تعریف نشده است.\n"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "هیچ فرمان پایانه‌ای تعریف نشده است.\n"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "شکست در راه‌اندازی مجدد: %s\n"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "همیشه رو"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr "اجبار این برنامه به ترک باعث از دست رفتن تغییرات ذخیره نشده می‌شود."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "عنوان"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "رده"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "شکست هنگام اجرای «%s»:\n"
#~ "%s."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "متاسیتی"
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr "(پیاده‌سازی نشده) ناوش در میان برنامه‌ها کار می‌کند نه پنجره‌ها"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The size "
#~ "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set "
#~ "to 0, however. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
#~ "option is set to true. By default, titlebar_font is unset, causing Metacity to "
#~ "fall back to the desktop font even if titlebar_uses_desktop_font is false."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ "رشته‌ی شرح قلم که قلم نوارهای عنوان پنجره را شرح می‌دهد. اما تنها زمانیکه گزینه‌ی "
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "titlebar_font_size، 0 تنظیم شده باشد، اندازه‌ی شرح استفاده می‌شود. به علاوه در "
#~ "صورتی که گزینه‌ی titlebar_uses_desktop_font درست تنظیم شده باشداین گزینه از کار "
#~ "انداخته می‌شود. طبق پیش فرض، titlebar_font تنظیم نشدهاست که باعث می‌شود متاسیتی "
#~ "از قلم رومیزی استفاده کند حتی اگر titlebar_uses_desktop_fontنادرست باشد."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "کنشی که با دوبار کلیک روی نوار عنوان انجام می‌شود"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Activate window menu"
#~ msgstr "فعال کردن منوی پنجره"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "آرایش دکمه‌ها روی نوار عنوان"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as "
#~ "\"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of the "
#~ "window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
#~ "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
#~ "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
#~ "older versions."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "آرایش دکمه‌ها روی نوار عنوان. مقدار باید یک رشته باشد. مثلاً «menu:minimize,"
#~ "maximize,close»؛ دونقطه، گوشه‌ی چپ پنجره را ازگوشه‌ی راست جدا می‌کند و نام دکمه‌ها "
#~ "با ویرگول از هم جدا می‌شوند.دکمه تکراری مجاز نیست. دکمه‌های ناشناس در سکوت "
#~ "نادیده گرفته می‌شوند تا دکمه‌های جدید بدون از کار انداختن نسخه‌های قدیمی‌تر به "
#~ "نسخه‌های آینده‌ی متاسیتی اضافه شوند."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "پنجره مورد تمرکز را به طور خودکار پیش‌بکشد."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
#~ "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right "
#~ "click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for "
#~ "example."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "کلیک کردن روی یک پنجره در حین پایین نگه داشتن این کلید تغییردهنده، باعث حرکت "
#~ "پنجره (کلیک چپ)، تغییر اندازه‌ی پنجره (کلیک وسط) یا نمایش منوی پنجره (کلیک "
#~ "راست) می‌شود. تغییردهنده به صورت مثلاً«&lt;Alt&gt;» یا «&lt;Super&gt;» نمایش "
#~ "داده می‌شود."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "فرمان‌هایی که در پاسخ به کلیدهای مقید اجرا می‌شوند"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "تم فعلی"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "تأخیر به میلی ثانیه برای گزینه‌ی پیش آوردن خودکار "
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
#~ "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مشخص می‌کند که برنامه‌ها یا سیستم می‌توانند «بوق» قابل شنیدن تولید کنند یا نه: "
#~ "ممکن است همزمان با «زنگ دیداری» به کار رود تا «بوق» بی‌صدا امکان پذیر شود."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "از کار انداختن امکانات معیوبی که مورد نیاز برنامه‌های قدمی یا از کارافتاده‌اند "
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "به کار انداختن زنگ دیداری"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Hide all windows and focus desktop"
#~ msgstr "مخفی کردن همه‌ی پنجره‌ها و تمرکز روی رومیزی"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
#~ "font for window titles."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "اگر درست باشد گزینه‌ی titlebar_font نادیده گرفته شده و برای عنوان پنجره‌ها از "
#~ "قلم استاندارد برنامه استفاده می‌شود."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of \"direct "
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other means. This "
#~ "is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy "
#~ "applications and terminal servers to function when they would otherwise be "
#~ "impractical. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is "
#~ "on to avoid weird desktop breakages."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، متاسیتی با استفاده از چارچوب‌های سیمی، نشان ندادن پویانمایی‌ها یا "
#~ "به طرق دیگر، بازخوردهای کمتر و حس «دستکاری مستقیم» کمتری به کاربر می‌دهد. این "
#~ "کار باعث تقلیل محسوس قابلیت کاربری برای بسیاری از کاربران می‌شود، ولی شاید "
#~ "برنامه‌ها و کارگزارهای پایانه‌ی قدیمی را قادر سازد در شرایطی کار کنند که در غیر "
#~ "این صورت کار نمی‌کردند. به هر حال هنگامی که دسترسی‌پذیری روشن است برای جلوگیری "
#~ "از خرابی‌های غیرعادی رومیزی، امکانات چارچوب‌های سیمی از کار انداخته می‌شود."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The "
#~ "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
#~ "like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
#~ "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
#~ "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
#~ "other applications. The existence of this setting is somewhat questionable. "
#~ "But it's better than having settings for all the specific details of "
#~ "application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through clicks. Also, "
#~ "application-based mode is largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، متاسیتی بر مبنای برنامه‌ها کار می‌کند نه پنجره‌ها. این مفهوم کمی "
#~ "مجرد است، ولی عموماً برپاسازی بر پایه‌ی برنامه بیشتر شبیه مکینتاش و کمتر شبیه "
#~ "ویندوز است. در حالت بر پایه‌ی برنامه وقتی روی یک پنجره تمرکز می‌کنید، همه‌ی "
#~ "پنجره‌های برنامه پیش می‌آیند. همچنین، در حالت بر پایه‌ی برنامه، کلیک‌های تمرکز به "
#~ "پنجره‌های برنامه‌های دیگر رد نمی‌شوند. وجود این تنظیمات تا حدودی سؤال برانگیز "
#~ "است. ولی بهتر از داشتن تنظیمات برای همه‌ی جزئیات خاص بر پایه‌ی برنامه در برابر "
#~ "بر پایه‌ی پنجره است، مثلاً این که کلیک ها رد بشوند یا نه. در ضمن، حالت بر پایه‌ی "
#~ "برنامه در حال حاضر تا حدود زیادی پیاده‌سازی نشده است."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr "اگر درست بود از قابلیت کاربری در قبال استفاده‌ی کمتر از منابع صرف نظر شود"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "جابه‌جایی آنی به عقب بین تابلو و رومیزی"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
#~ msgstr "جابه‌جایی به عقب بین تابلوها و رومیزی با واشو"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Move backwards between windows immediately"
#~ msgstr "جابه‌جایی آنی به عقب بین پنجره‌ها"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "جابه‌جایی آنی بین تابلو و رومیزی"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Move between panels and the desktop with popup"
#~ msgstr "جابه‌جایی بین تابلوها و رومیزی با واشو"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "جابه‌جایی آنی بین پنجره‌ها"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
#~ msgstr "انتقال تمرکز به عقب بین پنجره‌ها با نمایش واشو"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۱۰"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۱۱"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۱۲"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۵"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۶"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۷"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۸"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۹"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "نام فضای کاری"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "تعداد فضاهای کاری"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
#~ "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
#~ "workspaces)."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "تعداد فضاهای کاری. باید بیش از صفر باشد و حداکثر مشخصی دارد (برای این که "
#~ "اتفاقی رومیزی‌تان را با درخواست ۳۴ میلیون فضای کاری از بین نبرید)."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "اجرای یک فرمان تعریف شده"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "اجرای پایانه"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Show the panel menu"
#~ msgstr "نشان دادن منوی تابلو"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Show the panel run application dialog"
#~ msgstr "نشان دادن محاوره‌ی اجرای برنامه‌ی تابلو"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window manager "
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
#~ "consistent position with respect to their parent window. This requires "
#~ "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
#~ "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
#~ "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
#~ "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
#~ "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
#~ "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
#~ "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
#~ "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
#~ "workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "بعضی از برنامه‌ها قواعد جزئی را طوری نقض می‌کنند که به بد کار کردن مدیر پنجره‌ها "
#~ "منجر می‌شود. به عنوان مثال، متاسیتی در وضع مطلوب تمام محاوره‌ها را در وضعیت "
#~ "سازگار با پنجره‌ی والد آن‌ها قرار می‌دهد. این مسأله نیازمند نادیده گرفتن مشخصات "
#~ "برنامه‌ها برای وضعیت محاوره‌ها است. اما بعضی از نسخه‌های Java/Swing منوهای واشو "
#~ "را به عنوان محاوره ثبت می‌کنند و متاسیتی مجبور است برای کار کردن منوها در "
#~ "برنامه‌های خراب جاوا جاگذاری محاوره را از کار بیاندازد. مثال‌های مختلف دیگری نیز "
#~ "از این دست وجود دارند. این گزینه متاسیتی را در حالت درست با همه‌ی گزینه‌ها قرار "
#~ "می‌دهد که احتمالاً اگر نیاز به اجرای برنامه‌های خراب نداشته باشید، واسط کاربر "
#~ "بهتری خواهد داشت. متأسفانه دور زدن‌ها را باید به طور پیش فرض به کار انداخت؛ "
#~ "دنیای واقعی جای زشتی است. بعضی از دور زدن‌ها دورزدن کمبودهای خود قواعد جزئی "
#~ "هستند، بنابراین بعضی وقت‌ها اشکال در حالت دور زدن بدون دستکاری قواعد قبل رفع "
#~ "نیست."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Switch to workspace above this one"
#~ msgstr "تعویض به فضای کاری بالایی"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Switch to workspace below this one"
#~ msgstr "تعویض به فضای کاری پایینی"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Switch to workspace on the left"
#~ msgstr "تعویض به فضای کاری چپ"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Switch to workspace on the right"
#~ msgstr "تعویض به فضای کاری راست"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "زنگ سیستم قابل شنیدن است"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "عکس گرفتن از صفحه"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "عکس گرفتن از پنجره "
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or "
#~ "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
#~ "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and "
#~ "\"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the "
#~ "bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is "
#~ "usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused "
#~ "window's titlebar is flashed."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "به متاسیتی می‌گوید چطور شاخص تصویری‌ای که زنگ سیستم یا برنامه‌ی شاخص «زنگ» دیگری "
#~ "به صدا در آمده است را پیاده‌سازی کند. در حال حاضر دو مقدار معتبر وجود دارند، "
#~ "«fullscreen» که سبب یک جرقه‌ی سیاه و سفید تمام‌صفحه می‌شود، و «frame_flsh» که سبب "
#~ "می‌شود نوار عنوان برنامه‌ای که سیگنال زنگ را ارسال کرده جرقه بزند. اگر برنامه‌ای "
#~ "که سیگنال زنگ را فرستاده نامعلوم باشد (که معمولاً در مورد برای «بوق سیستم» "
#~ "پیش‌فرض این طور است)، نوار عنوان پنجره‌ای که فعلاً مورد تمرکز است جرقه می‌زند."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
#~ "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
#~ "will execute command_N."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "کلیدهای /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N کلیدهای مقیدی تعریف "
#~ "می‌کنند که متناظر با این فرمان‌ها هستند. فشار دادن کلید مقید برای run_command_N، "
#~ "command_N را اجرا خواهد کرد."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
2021-09-20 13:06:01 +00:00
#~ "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "کلید /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot کلید مقیدی تعریف "
2021-09-20 13:06:01 +00:00
#~ "می‌کند که سبب می‌شود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "کلید /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot کلید "
#~ "مقیدی تعریف می‌کند که سبب می‌شود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
2021-09-20 13:06:01 +00:00
#~ "there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که فرمان correspondingly-numbered را در/appsmetacity/"
#~ "keybinding_commands اجرا می‌کند: قالب آن به شکل«&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا "
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
#~ "این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری بالایی تعویض می‌کند؛ قالب آن "
#~ "به شکل«&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری پایینی تعویض می‌کند؛ قالب آن "
#~ "به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1»است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار "
#~ "دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری چپش تعویض می‌کند؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1»است. این تجزیه‌گر به نسبت "
#~ "آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار "
#~ "دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری راستش تعویض می‌کند؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1»است. این تجزیه‌گر به نسبت "
#~ "آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار "
#~ "دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱۰. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱۱. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱۲. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۲. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۳. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۴. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۵. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری۶. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۷. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۸. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۹. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبتآسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل«&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
#~ "این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژهی«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
#~ "وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای فعال‌سازی منوی پنجره به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;"
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر "
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» "
#~ "را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای بستن پنجره به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;"
#~ "a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
#~ "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
#~ "می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using the "
#~ "keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای وارد شدن به «حالت جابه‌جایی» و شروع جابه‌جایی پنجره با "
#~ "استفاده از صفحه‌کلید به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا "
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
#~ "این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window using "
#~ "the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای وارد شدن به «حالت تغییر اندازه» و شروع تغییر اندازه‌ی "
#~ "پنجره با استفاده از صفحه‌کلید به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
#~ "یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
#~ "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
#~ "می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
#~ "be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای پنهان کردن تمام پنجره‌های عادی و قرار دادن تمرکز بر "
#~ "پس‌زمینه‌ی رومیزی به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا "
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
#~ "این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای حداکثر کردن پنجره به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;"
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر "
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» "
#~ "را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای حداقل کردن پنجره به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;"
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر "
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» "
#~ "را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به یک فضای کاری پایین‌تر به کار می‌رود؛ "
#~ "قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری چپش به کار می‌رود؛ قالب آن "
#~ "به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری راستش به کار می‌رود؛ قالب آن "
#~ "به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به یک فضای کاری بالاتر به کار می‌رود؛ "
#~ "قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۱ به کار می‌رود؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۱۰ به کار می‌رود؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۱۱ به کار می‌رود؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۱۲ به کار می‌رود؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۲ به کار می‌رود؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۳ به کار می‌رود؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۴ به کار می‌رود؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۵ به کار می‌رود؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۶ به کار می‌رود؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۷ به کار می‌رود؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2021-09-20 13:06:01 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۸ به کار می‌رود؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۹ به کار می‌رود؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
#~ "using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
#~ "be no keybinding for this action."
2021-09-20 13:06:01 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز به عقب بین تابلوها و رومیزی، با استفاده "
#~ "از یک پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا "
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
#~ "این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
2021-09-20 13:06:01 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
#~ "without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
#~ "be no keybinding for this action."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز به عقب بین تابلوها و رومیزی، بدون "
#~ "استفاده از پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا "
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
#~ "این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
#~ "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
#~ "forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز به عقب بین پنجره‌ها بدون استفاده از "
#~ "پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ نگه داشتن «تبدیل» همراه با این کلید مقید سبب رو به "
#~ "جلو شدن جهت می‌شود. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه "
#~ "کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را "
#~ "برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد "
#~ "داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
#~ "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
#~ "forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز به عقب بین پنجره‌ها، با استفاده از یک "
#~ "پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ نگه داشتن «تبدیل» همراه با این کلید مقید سبب رو به "
#~ "جلو شدن جهت می‌شود. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه "
#~ "کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را "
#~ "برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد "
#~ "داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز بین تابلوها و رومیزی، با استفاده از یک "
#~ "پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
#~ "خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این "
#~ "گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
#~ "وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز بین تابلوها و رومیزی، بدون استفاده از "
#~ "پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
#~ "خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این "
#~ "گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
#~ "وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز بین پنجره‌ها بدون استفاده از پنجره‌ی واشو "
#~ "به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به "
#~ "شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با "
#~ "رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز بین پنجره‌ها با استفاده از پنجره‌ی واشو به "
#~ "کار می‌رود؛ (&lt;Alt&gt;Tab طبق سنت) نگهداشتن کلید «تبدیل» هنگام استفاده از این "
#~ "کلید مقید جهت حرکت را برعکس می‌کند.قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا "
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
#~ "این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
2021-09-20 13:06:01 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
#~ "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلید ضامن همیشه بالا. پنجره‌ای که همیشه بالا است، روی تمام پنجره‌هایی "
#~ "که هم‌پوشانی دارند دیده خواهد شد؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا "
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
#~ "این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلید ضامن حالت تمام صفحه. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا "
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
#~ "این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلید ضامن حداکثر کردن. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا "
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
#~ "این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلید ضامن وضعیت سایه‌دار با بدون سایه. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;"
#~ "a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
#~ "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
#~ "می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or just "
#~ "one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلید ضامن وجود پنجره در تمام فضاهای کاری یا فقط یک فضای کاری. قالب آن "
#~ "به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای ناحداکثر کردن پنجره به کار می‌رود. قالب آن به شکل «&lt;"
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر "
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» "
#~ "را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که جعبه‌ی محاوره‌ی «اجرای برنامه»ی تابلو را نمایش می‌دهد؛ قالب آن "
#~ "به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2021-09-20 13:06:01 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2021-09-20 13:06:01 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که یک پایانه احضار می‌کند؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
2021-09-20 13:06:01 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
#~ "be no keybinding for this action."
2021-09-20 13:06:01 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برنامه‌ی عکس از صفحه را احضار می‌کند تا یک عکس از صفحه‌ی پنجره "
#~ "بگیرد؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. "
#~ "این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که برنامه‌ی عکس از صفحه را احضار می‌کند؛ قالب آن به شکل «&lt;"
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر "
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» "
#~ "را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like \"&lt;"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
2022-02-21 12:48:06 +00:00
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "مقیدسازی کلیدی که منوی اصلی تابلو را نشان می‌دهد؛ قالب آن به شکل «&lt;"
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر "
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» "
#~ "را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "نام فضای کاری."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "فرمان عکس از صفحه"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
#~ msgstr ""
#~ "تم، قیافه‌ی کناره‌ی پنجره‌ها، نوار عنوان و چیزهایی از این دست را تعیین می‌کند."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay "
#~ "is given in thousandths of a second."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "تأخیر زمانی قبل از پیش کشیدن پنجره در صورتی که auto_raise روی درست تنظیم شده "
#~ "باشد. تأخیر به هزارم ثانیه داده شده است."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
#~ "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
#~ "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
#~ "unfocused when the mouse leaves the window."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "حالت تمرکز پنجره نحوه‌ی فعال‌سازی پنجره‌ها را نشان می‌دهد. سه مقدار می‌تواند بگیرد؛ "
#~ "«click» یعنی برای تمرکز روی پنجره‌ها رویشان کلیک شود، «sloppy» یعنی وقتی موشی "
#~ "وارد پنجره‌ای شد تمرکز روی آن پنجره قرار بگیرد و «mouse» یعنی وقتی موشی وارد "
#~ "پنجره‌ای شد تمرکز روی آن قرار بگیرد و وقتی خارج شد تمرکز از روی آن برداشته شود."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "فرمان عکس از صفحه‌ی پنجره"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
#~ "the window is covered by another window, it raises the window above other "
#~ "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
#~ "other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید مقید زیر یا رو بودن یک پنجره را نسبت به بقیه پنجره‌ها تغییر می‌دهد. اگر "
#~ "پنجره با پنجره‌ی دیگری پوشیده شده باشد، آن را پیش می‌آورد. اگر پنجره به طور کامل "
#~ "دیده شود، آن را زیر پنجره‌های دیگر قرار می‌دهد. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;"
#~ "a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
#~ "بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
#~ "می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "این کلید مقید یک پنجره را زیر پنجره‌های دیگر قرار می‌دهد. قالب آن به شکل «&lt;"
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر "
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را "
#~ "قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "این کلید مقید یک پنجره را روی پنجره‌های دیگر پیش می‌آورد. قالب آن به شکل «&lt;"
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر "
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را "
#~ "قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "این کلید مقید اندازه‌ی یک پنجره را تغییر می‌دهد تا فضای افقی موجود را پر کند. "
#~ "قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2021-09-20 13:06:01 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2021-09-20 13:06:01 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "این کلید مقید اندازه‌ی یک پنجره را تغییر می‌دهد تا فضای عمودی موجود را پر کند. "
#~ "قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, "
#~ "'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which "
#~ "will minimize the window, and 'none' which will not do anything."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "این گزینه تأثیر دوبار کلیک روی نوار عنوان را تعیین می‌کند. گزینه‌های معتبر فعلی "
#~ "عبارتند از «toggle_shade» که پنجره را سایه خورده یا بدون سایه می‌کند، "
#~ "«toggle_maximize» که پنجره را حداکثر یا ناحداکثر می‌کند، «minimize»که پنجره را "
#~ "حداقل می‌کند، و «none» که کاری انجام نمی‌دهد."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "ضامن همیشه در وضعیت بالایی"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Toggle window on all workspaces"
#~ msgstr "ضامن پنجره در تمام فضاهای کاری"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' "
#~ "or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments, "
#~ "or when 'audible bell' is off."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "هنگامی که یک برنامه یا سیستم «زنگ»‌ یا «بوق» می‌زند، یک شاخص تصویری را روشن "
#~ "می‌کند: مفید برای گوش‌های سنگین و برای استفاده در محیط‌های پر سر و صدا یا زمانی "
#~ "که «زنگ شنیداری» خاموش است."
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "ناحداکثر کردن پنجره"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "استفاده از قلم استاندارد سیستم در عنوان پنجره‌ها"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "نوع زنگ دیداری"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "حالت تمرکز پنجره"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "قلم عنوان پنجره"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "کلید «%s» GConf از نوع نامعتبری تنظیم شده است\n"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "کلید «%s» GCon به مقدار نامعتبری تنظیم شده است\n"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "%Id ذخیره شده در کلید %s GConf عدد معقولی برای اندازه‌ی مکان‌نما نیست؛ باید در "
#~ "محدوده‌ی ۱ تا ۱۲۸ باشد\n"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
#~ "maximum is %d\n"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "%Id ذخیره شده در کلید %s GConf عدد معقولی برای تعداد فضاهای کاری نیست، حداکثر "
#~ "فعلی %Id است\n"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
#~ msgstr "%Id ذخیره شده در کلید GConf %s خارج از محدوده‌ی ۰ تا %Id است\n"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "خطای تنظیم تعداد فضاهای کاری به %Id: %s\n"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "خطای تنظیم نام فضای کاری %Id به \"%s\": %s\n"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "شکست در خواندن پرونده‌ی نشست ذخیره شده %s: %s\n"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "مشخصه‌ی %s روی عنصر <metacity_session> نامعلوم است"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "مشخصه‌ی %s روی عنصر <maximized> نامعلوم است"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "مشخصه‌ی %s روی عنصر <geometry> نامعلوم است"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-08 06:25:15 +00:00
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session "
#~ "management: %s\n"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "خطا در راه‌اندازی metacity-dialog برای هشدار در مورد برنامه‌هایی که مدیریت نشست "
#~ "را پشتیبانی نمی‌کنند: %s\n"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%2$s> مشخصه‌ی «%1$s» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "تابع «%s» برای شمایل منو نامعلوم است"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "وضعیت «%s» برای شمایل منو نامعلوم است"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "تم در حال حاضر برای تابع %s وضعیت %s شمایل منو دارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «name» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «value» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «top» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «bottom» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «left» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «right» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «color» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «x1» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «y1» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «x2» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «y2» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «x» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «y» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «width» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «height» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «alpha» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «type» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «filename» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «state» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «shadow» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «arrow» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «value» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «position» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «function» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «state» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «focus» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «style» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «resize» ندارد"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "draw_ops برای شمایل منو منظور نشده است"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> دو بار برای این تم مشخص شده است"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> دو بار برای این تم مشخص شده است"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> دو بار برای این تم مشخص شده است"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> دو بار برای این تم مشخص شده است"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "شکست در خواندن تم از پرونده‌ی %s: %s\n"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "پرونده‌ی تم %s شامل یک عنصر <metacity_theme> شاخه نیست"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "پنجره‌ها/کنده‌شدنی"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/پنجره‌ها/محاوره"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "پنجره‌ها/محاوره‌ی وجهی"
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a Metacity "
#~ "bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "تجزیه‌گر عبارت مختصاتی میانگیرش را سریز کرد، این واقعاً اشکال متاسیتی است، اما "
#~ "شما مطمئنید که به چنین عبارت بزرگی نیاز دارید؟"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
2012-03-31 19:40:27 +00:00
#~ msgstr ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> باید برای این "
#~ "تم مشخص شود "
#~ msgid ""
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
#~ "be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که فرمان correspondingly-numbered را در /appsmetacity/"
2021-09-20 13:15:33 +00:00
#~ "keybinding_commands اجرا می‌کند: قالب آن به شکل«&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا "
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
#~ "این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."