2009-09-15 15:55:51 +00:00
|
|
|
|
# translation of ml.po to
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
# translation of metacity.master.ml.po to
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2006-09-04 09:44:38 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
|
|
|
|
|
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007.
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: metacity.master.ml\n"
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-15 15:56+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 23:38+0530\n"
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "പണിയിടം"
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Window Management"
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലക നിരീക്ഷണം"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:294
|
|
|
|
|
msgid "Bell event"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ബെല് ഇവന്റ്"
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:206
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലകത്തിനുള്ള ആവശ്യം അപരിചിതമായ സ്ഥലത്ത് നിന്നും : %d"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:104
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
|
"application to quit entirely.</i>"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"<big><b><tt>%s</tt> മറുപടി നല്കുന്നില്ല.</b></big>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<i>ഒന്നെങ്കില് നിങ്ങള്ക്കു് അല്പനേരം കാത്തിരിക്കുന്നതിനായി തെരഞ്ഞെടുക്കാം അല്ലെങ്കില് "
|
|
|
|
|
"പൂര്ണ്ണമായി പ്രയോഗത്തില് നിന്നും പുറത്തു് കടക്കാം.</i>"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:115
|
|
|
|
|
msgid "_Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "കാത്തിരിക്കുക (_W)"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:115
|
|
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "നിറ്ബന്ധമായും പുറത്ത് കടക്കുക (_F)"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:216
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ആതിഥേയനാമം ലഭിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:258
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "കംപോസിറ്റിങിനുള്ള %s എക്സ്റ്റെന്ഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്"
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:336
|
2003-07-27 11:21:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
2003-07-27 11:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "XWindow തുറക്കുന്നതില് പരാജയം : %s\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:272
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
|
"the window manager.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"'%s' പ്രദര്ശനത്തിലേക്കുള്ള കണക്ഷന് നഷ്ടപ്പെട്ടു;\n"
|
|
|
|
|
"മിക്കവാറും X സര്വര് അടച്ചു പൂട്ടിയിരിക്കാം, അല്ലെങ്കില് നിങ്ങള് ജാലക പാലകനെ\n"
|
|
|
|
|
"ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കാം.\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:279
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഗുരുതരമായ IO പിശക് %d (%s) ('%s' ദൃശ്യത്തില്).\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:680
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
|
"binding\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"%s കീ %x മോഡിഫയറുകള്ക്കൊപ്പം ഒരു ബൈന്ഡിങായി മറ്റു ചില പ്രോഗ്രാമുകള് "
|
|
|
|
|
"നിലവില് ഉപയോഗിക്കുന്നു.\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
|
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
"<tt>%s</tt> പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതില് പിശക്:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2383
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d എന്ന കമാന്ഡ് ലഭ്യമല്ല.\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3337
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഒരു ടെറ്മിനല് കമാന്ഡും ലഭ്യമല്ല.\n"
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:130
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"മെറ്റാസിറ്റി %s\n"
|
|
|
|
|
"പകര്പ്പവകാശം (C) 2001-%s ഹാവക് പെനിങ്ടണ്, Red Hat, Inc.-ഉം മറ്റുള്ളവരും\n"
|
|
|
|
|
"ഇതൊരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയറാണു്; പകര്പ്പു് നിലപാടുകള്ക്കായി സോഴ്സ് കാണുക.\n"
|
|
|
|
|
"വാറണ്ടി ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു് ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി "
|
|
|
|
|
"ഉള്ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല.\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:268
|
2005-09-19 14:25:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "സെഷന് മാനേജറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന് പ്റവറ്ത്തന രഹിതമാക്കുക"
|
2005-09-19 14:25:36 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:274
|
2005-09-19 14:25:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "പ്റവറ്ത്തനത്തിലുള്ള ജാലകത്തിന്റെ മാനേജറിനെ മെറ്റാസിറ്റി ഉപയോഗിച്ച് മാറ്റുക"
|
2005-09-19 14:25:36 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:280
|
2005-09-19 14:25:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "സെഷന് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന ID നല്കുക"
|
2005-09-19 14:25:36 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:285
|
2005-09-19 14:25:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "X Display to use"
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള X ഡിസ്പ്ളെ"
|
2005-09-19 14:25:36 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:291
|
2005-09-19 14:25:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "savefile-ല് നിന്നും സെഷന് ആരംഭിക്കുക"
|
2005-09-19 14:25:36 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:297
|
2005-09-19 14:25:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "പ്റിന്റ് ചെയ്യുവാനുള്ള വേറ്ഷന്"
|
2005-09-19 14:25:36 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:303
|
|
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
|
|
|
msgstr "X കോളുകള് സിന്ക്രൊണസാക്കുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:309
|
|
|
|
|
msgid "Turn compositing on"
|
|
|
|
|
msgstr "കംപോസിറ്റിങ് ഓണ് ആക്കുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:315
|
|
|
|
|
msgid "Turn compositing off"
|
|
|
|
|
msgstr "കംപോസിറ്റിങ് ഓഫ് ആക്കുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:321
|
|
|
|
|
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഏറ്റവും വലിതും അലങ്കാരങ്ങളില്ലാത്തതുമായ ജാലകങ്ങള് പൂര്ണ്ണവലിപ്പത്തിലാക്കരുതു്"
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:543
|
2006-09-04 09:44:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
2006-09-04 09:44:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "പ്രമേയം സ്കാന് ചെയ്യുവാന് കഴിഞ്ഞില്ല: %s\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:559
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഒരു പ്രമേയം ലഭ്യമായില്ല! %s നിലവിലുണ്ടെന്നും പതിവായ പ്രമേയങ്ങള് ലഭ്യമെന്നും ഉറപ്പാക്കുക.\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:618
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "പുനരാരംഭിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
|
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
|
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
|
|
|
#. * the symtab.)
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
2009-09-15 15:55:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GConf കീ '%s' തെറ്റായ മൂല്ല്യമായി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d GConf കീ %s-ല് സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു. %d മുതല് %d വരെ പരിധിയ്ക്കു് പുറത്താണു്\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
|
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
|
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
2009-09-15 15:55:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GConf കീ \"%s\" ശരിയായ തരമായി സജ്ജമല്ല\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1232
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"തകരാറുള്ള പ്രയോഗങ്ങളിലുള്ള പ്രവര്ത്തനങ്ങള് നിര്ജ്ജീവം. ചില പ്രയോഗങ്ങള് "
|
|
|
|
|
"ശരിയായി പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതല്ല.\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1303
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയ വിവരണം \"%s\" GConf കീ %s-ല് നിന്നും പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1365
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
|
"modifier\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"ക്രമീകരണ ഡേറ്റാബെയിസില് ലഭ്യമായ \"%s\" മൌസ് ബട്ടണ് മോഡിഫയറിനുള്ള ശരിയായൊരു "
|
|
|
|
|
"മൂല്ല്യമല്ല\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1786
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d-ലേക്ക് പണിയറകളുടെ എണ്ണം സജ്ജമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറ %d"
|
2006-09-04 09:44:38 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"ക്രമീകരണ ഡേറ്റാബെയിസില് ലഭ്യമായ \"%s\" കീബൈന്ഡിങിനുള്ള \"%s\" ശരിയായൊരു "
|
|
|
|
|
"മൂല്ല്യമല്ല\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2559
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d യില്നിന്ന് \"%s\"ലേക്ക് പണിയറയുടെ പേര് സജ്ജമാക്കുന്നതില് തെറ്റ്: %s\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2763
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "കംപോസിറ്റര് അവസ്ഥ സജ്ജമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:357
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "സ്ക്രീന് %d തെറ്റാണു്. ഇതു് '%s' പ്രദര്ശത്തിലാണു്\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:373
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"സ്ക്രീന് %d, \"%s\" പ്രദര്ശനത്തിലുള്ളതില് നിലവില് ഒരു ജാലക പാലകനുണ്ടു്; നിലവിലുള്ള "
|
|
|
|
|
"ജാലക പാലകനെ മാറ്റുന്നതിനായി --replace ഉപാധി ഉപയോഗിക്കുക.\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:400
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "സ്ക്രീന് %d, \"%s\" പ്രദര്ശനത്തിലുള്ള ജാലക പാലക തെരഞ്ഞെടുക്കല് ലഭ്യമാകുവാന് സാധിച്ചില്ല\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:458
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "സ്ക്രീന് %d, \"%s\" പ്രദര്ശനത്തിലുള്ളതില് നിലവില് ഒരു ജാലക പാലകനുണ്ടു്\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:668
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "സ്ക്രീന് %d \"%s\" പ്രദര്ശനത്തില് വിടുവാന് സാധ്യമല്ല\n"
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
|
|
|
|
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
|
|
|
|
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"മാതൃക \"<Control>a\" അല്ലെങ്കില് \"<Shift><Alt>F1\" പോലെയാണു്.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ലോവര് അല്ലെങ്കില് അപ്പര് കേസ്, \"<Ctl>\", \"<Ctl>\" പോലുള്ള "
|
|
|
|
|
"അബ്രീവിയേഷനുകള് എന്നിവ പാഴ്സര് അനുവദിക്കുന്നു. ഉപാധി "
|
|
|
|
|
"\"പ്രവര്ത്തന രഹിതം\" എന്നാക്കിയാല്, ഈ പ്രവര്ത്തിയ്ക്കു് "
|
|
|
|
|
"കീബൈന്ഡിങ് ലഭ്യമല്ല."
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
|
"action.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
|
|
|
|
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"മാതൃക \"<Control>a\" അല്ലെങ്കില് \"<Shift><Alt>F1\" പോലെയാണു്.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ലോവര് അല്ലെങ്കില് അപ്പര് കേസ്, \"<Ctl>\", \"<Ctl>\" പോലുള്ള "
|
|
|
|
|
"അബ്രീവിയേഷനുകള് എന്നിവ പാഴ്സര് അനുവദിക്കുന്നു. ഉപാധി "
|
|
|
|
|
"\"പ്രവര്ത്തന രഹിതം\" എന്നാക്കിയാല്, ഈ പ്രവര്ത്തിയ്ക്കു് "
|
|
|
|
|
"കീബൈന്ഡിങ് ലഭ്യമല്ല.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"shift\" കീ അല്പനേരം അമര്ത്തിപിടിച്ചാല്, കീബൈന്ഡിങ് തിരിച്ചു "
|
|
|
|
|
"പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു; അതിനാല് \"shift\" ഉപയോഗിക്കുവാന് പാടില്ല."
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s'എന്ന കൂട് ഉണ്ടാക്കാന് കഴിയുന്നില്ല: %s\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:862
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s എഴുതാനായി തുറക്കുന്നതില് %s പരാജയം\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1003
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' രചനാ എഴുതുന്നതില് പരാജയം: %s\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1008
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' രചന അടയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം: %s\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. oh, just give up
|
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1101
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "രചന %sലെ പ്രമേയം വായിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1140
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "രചന വായിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1189
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<metacity_session> വിശേഷത ലഭ്യമായി പക്ഷേ നമുക്ക് നിലവില് സെഷന് ID ഉണ്ടു്."
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
|
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
|
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1441
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "%s വിശേഷത അപരിചിതം, <%s> എലമെന്റില്"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1219
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
|
|
|
msgstr "തരക്കെട്ടില്ലാത്ത ജാലകം"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1461
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ന്റെ അറിയാത്ത ഘടകം"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1812
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
|
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"ഈ ജാലകങ്ങള് "നിലവിലുള്ള സജ്ജമീകരണം സൂക്ഷിക്കുക" പിന്തുണയ്ക്കിന്നില്ല. അടുത്ത "
|
|
|
|
|
"തവണ നിങ്ങള് ലോഗിന് ചെയ്യുമ്പോള് സ്വയമായി വീണ്ടും ആരംഭിക്കേണ്ടതാണു്."
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:103
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "തുറക്കുന്നതില് പരാജയം: %s\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:113
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "fdopen() log രചന %s തുറക്കുന്നതില് പരാജയം : %s\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:119
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "തുറന്ന ഒരു ലോഗ് രചന %s\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "verbose-നുള്ള പിന്തുണ ഇല്ലാതെയാണ് മെറ്റാ സിറ്റി തയ്യാറാക്കിയത്\n"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:238
|
|
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലക പാലകന്:"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:390
|
|
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലക പാലകനിലെ ഛിദ്രം: "
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:423
|
|
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലക പാലകന്റെ മുന്നറിയിപ്പ്:"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:451
|
|
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലക പാലകന്റെ തെറ്റ്:"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
|
|
|
#. eof all-keybindings.h
|
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Metacity"
|
|
|
|
|
msgstr "മെറ്റാസിറ്റി"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. first time through
|
|
|
|
|
#: ../src/core/window.c:5627
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"ICCCM-ല് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നതു് പോലെ WM_CLIENT_LEADER ജാലകത്തില് സജ്ജമാക്കുന്നതിനു് "
|
|
|
|
|
"പകരം, %s ജാലകം സ്വയം അതില് SM_CLIENT_ID സജ്ജമാക്കുന്നു.\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/core/window.c:6192
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
|
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"%s ജാലകം ഒരു MWM സജ്ജമാക്കുന്നു, ഇതിന്റെ വ്യാപ്തി മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ലെന്നിതു് സൂചിപ്പിക്കുന്നു. "
|
|
|
|
|
"പക്ഷേ ഏറ്റവും ചെറിയ വ്യപ്തി %d x %d എന്നും ഏറ്റവും കൂടിയതു് %d x %d എന്നും സജ്ജമാക്കുന്നു.\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:244
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "പ്രയോഗം ഒരു bogus _NET_WM_PID %lu സജ്ജമാക്കുന്നു\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the title of a window from another machine
|
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:388
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s-ല്)"
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
|
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:420
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (as superuser)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (സൂപ്പര് യൂസറായി)"
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
|
|
|
|
#. * on this machine
|
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:438
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (as %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s ആയി)"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
|
|
|
|
#. * on this machine, whose name we don't know
|
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:444
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (as another user)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (മറ്റൊരു ഉപയോക്താവായി)"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1429
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "തെറ്റായ WM_TRANSIENT_FOR ജാലകം 0x%lx %s-നു് നല്കിയിരിക്കുന്നു.\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
|
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
|
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
|
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"0x%lx ജാലകത്തിനു് %s വിശേഷതയുണ്ടു്.\n"
|
|
|
|
|
"%s രീതിയിലുള്ള %d മാതൃക പ്രതീക്ഷിച്ചു\n"
|
|
|
|
|
"പക്ഷേ, യഥാര്ത്ഥത്തിലുള്ളതു് %s രീതിയിലുള്ള %d n_items %d ശൈലിയാണു്.\n"
|
|
|
|
|
"ഇതു് ജാലകത്തിലുള്ളൊരു ബഗാണു്.\n"
|
|
|
|
|
"ജാലകത്തിനു് തലക്കെട്ട്=\"%s\" ക്ലാസ്സ്=\"%s\" പേരു്=\"%s\" ഉണ്ടു്\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:401
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s വിശേഷതയില് തെറ്റായ UTF-8 ഉണ്ടു്, 0x%lx ജാലകത്തിലാണിതുള്ളതു്.\n"
|
2006-09-04 09:44:38 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:484
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s വിശേഷതയില് തെറ്റായ UTF-8 ഉണ്ടു്, 0x%lx ജാലകത്തിലുള്ള പട്ടികയിലുള്ള %d വസ്തുവിലാണിതുള്ളതു്.\n"
|
2006-09-04 09:44:38 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
|
|
|
msgstr "പപണിയറകള് 1ലേക്ക് മാറ്റൂ"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറകള് 2ലേക്ക് മാറ്റൂ"
|
2006-09-04 09:44:38 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറകള് 3ലേക്ക് മാറ്റൂ"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറകള് 4ലേക്ക് മാറ്റൂ"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറകള് 5ലേക്ക് മാറ്റൂ"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറകള് 6ലേക്ക് മാറ്റൂ"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറകള് 7ലേക്ക് മാറ്റൂ"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറകള് 8ലേക്ക് മാറ്റൂ"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറകള് 9ലേക്ക് മാറ്റൂ"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറകള് 10ലേക്ക് മാറ്റൂ"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറകള് 11ലേക്ക് മാറ്റൂ"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറകള് 12ലേക്ക് മാറ്റൂ"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "നിലവിലുള്ള പണിയറയുടെ ഇടതുവശത്തുള്ള പണിയറയിലേക്കു് നീങ്ങുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "നിലവിലുള്ള പണിയറയുടെ വലതുവശത്തുള്ള പണിയറയിലേക്കു് നീങ്ങുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "നിലവിലുള്ള പണിയറയുടെ മുകളിലുള്ള പണിയറയിലേക്കു് നീങ്ങുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "നിലവിലുള്ള പണിയറയുടെ താഴെയുള്ള പണിയറയിലേക്കു് നീങ്ങുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
|
|
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഒരു പോപ്പപ്പ് ജാലകം ഉപയോഗിച്ചു് പ്രയോഗത്തിലുള്ള ജാലകങ്ങളിലൂടെ നീങ്ങുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഒരു പോപ്പപ്പ് ജാലകം ഉപയോഗിച്ചു് പ്രയോഗത്തിലുള്ള ജാലകങ്ങളിലൂടെ പുറകോട്ട് നീങ്ങുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
|
|
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഒരു പോപ്പപ്പ് ജാലകം ഉപയോഗിച്ചു് ജാലകങ്ങളിലൂടെ നീങ്ങുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഒരു പോപ്പപ്പ് ജാലകം ഉപയോഗിച്ചു് ജാലകങ്ങളിലൂടെ പുറകോട്ട് നീങ്ങുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
|
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഒരു പോപ്പപ്പ് ജാലകം ഉപയോഗിച്ചു് പാനലുകളുടേയും പണിയിടത്തിലൂടേയും നീങ്ങുക"
|
2006-09-04 09:44:38 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
|
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഒരു പോപ്പപ്പ് ജാലകം ഉപയോഗിച്ചു് പാനലുകളുടേയും പണിയിടത്തിലൂടേയും പുറകോട്ട് നീങ്ങുക"
|
2006-09-04 09:44:38 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
|
|
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഒരു പ്രയോഗത്തിനുള്ള ജാലകങ്ങളിലൂടെ പെട്ടെന്നു് നീങ്ങുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഒരു പ്രയോഗത്തിനുള്ള ജാലകങ്ങളിലൂടെ പെട്ടെന്നു് പുറകോട്ട് നീങ്ങുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ജാലകങ്ങളിലൂടെ പെട്ടെന്നു് നീങ്ങുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ജാലകങ്ങളിലൂടെ പെട്ടെന്നു് പുറകോട്ട് നീങ്ങുക"
|
2006-09-04 09:44:38 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
|
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "പാനലുകളുടേയും പണിയിടത്തിലൂടേയും പെട്ടെന്നു് നീങ്ങുക"
|
2006-09-04 09:44:38 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
|
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "പാനലുകളുടേയും പണിയിടത്തിലൂടേയും പെട്ടെന്നു് പുറകോട്ട് നീങ്ങുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
|
|
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "എല്ലാ സാധാരണ ജാലകങ്ങളും അദൃശ്യമാക്കി പണിയിടം കാണിക്കുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
|
|
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
|
|
|
msgstr "പാനലിന്റെ പ്രധാന മെനു കാണിക്കുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
|
|
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "പാനലിലുള്ള \"പ്രയോഗം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക\" ഡയലോഗ് ബോക്സ് കാണിക്കുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "ഒരു സ്ക്രീന് ഷോട്ട് എടുക്കുക"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഒരു സ്ക്രീന് ഷോട്ട് എടുക്കുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
|
|
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "ഒരു ടറ്മിനല് ലഭ്യമാക്കുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
|
|
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലക പട്ടികയെ സജ്ജമാക്കുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "അക്ഷര വിവര രീതിയില് അളവ് ദൃശ്യമാക്കുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
|
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഏറ്റവും കൂടതലാക്കുന്ന അവസ്ഥ ടൊഗ്ഗിള് ചെയ്യുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
|
|
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
|
|
|
msgstr "മറ്റു് ജാലകങ്ങള്ക്കിടയില് ഒരു ജാലകം ദൃശ്യമാകുമോ എന്നു് ടൊഗിള് ചെയ്യുക"
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലകം ഏറ്റവും വലുതാക്കുക"
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
|
|
|
|
msgid "Restore window"
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലകം വീണ്ടെടുക്കുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
|
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഷേഡ് ചെയ്ത അവസ്ഥ ടൊഗ്ഗിള് ചെയ്യുക"
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
|
|
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലകം ഏറ്റവും ചെറുതാക്കുക"
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
|
|
|
|
msgid "Close window"
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കുക"
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
|
|
|
|
msgid "Move window"
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലകം നീക്കുക"
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
|
|
|
|
msgid "Resize window"
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ വലിപ്പം മാറ്റുക"
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
|
|
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
|
|
|
msgstr "എല്ലാ പണിയറകളിലെയും ജാലകമുണ്ടോ അതോ ഒന്നിലേയുള്ളോ എന്നു് ടൊഗിള് ചെയ്യുക"
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറ ജാലകം ഒന്നിലേക്ക് നീക്കുക"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറ ജാലകം 2ലേക്ക് നീക്കുക"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറ ജാലകം 3ലേക്ക് നീക്കുക"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറ ജാലകം 4ലേക്ക് നീക്കുക"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറ ജാലകം 5ലേക്ക് നീക്കുക"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറ ജാലകം 6ലേക്ക് നീക്കുക"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറ ജാലകം 7ലേക്ക് നീക്കുക"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറ ജാലകം 8ലേക്ക് നീക്കുക"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറ ജാലകം 9ലേക്ക് നീക്കുക"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറ ജാലകം പത്തിലേക്ക് നീക്കുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറ ജാലകം 11ലേക്ക് നീക്കുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറ ജാലകം 12ലേക്ക് നീക്കുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
|
|
|
msgstr "ഒരു പണിയറയ്ക്ക് ഇടതുവശത്തേക്ക് ജാലകം നീക്കുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
|
|
|
msgstr "ഒരു പണിയറയ്ക്ക് വലതുവശത്തേക്ക് ജാലകം നീക്കുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറകളിലെ ജാലകങ്ങള് മുകളിലേക്ക് ചലിപ്പിക്കുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
|
|
|
msgstr "ഒരു പണിയറയ്ക്ക് താഴെ ജാലകം നീക്കുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
|
|
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലകം മറ്റൊരു ജാലകമുപയോഗിച്ചു് മറയ്ക്കുന്നെങ്കില് ഉയര്ത്തുക അല്ലെങ്കില് താഴെയാക്കുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
|
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലകം മറ്റ് ജാലകങ്ങള്ക്ക് മുകളിലേക്ക് ഉയര്ത്തുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
|
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലകം മറ്റ് ജാലകങ്ങള്ക്കടിയിലാക്കുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
|
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലകം ലംബമായ് വലുതാക്കുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
|
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലകം തിരശ്ചീനമായ് വലുതാക്കുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
|
|
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
|
|
|
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ തെക്ക്-പടിഞ്ഞാറ് (മുകളില് ഇടതു്) വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
|
|
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
|
|
|
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ തെക്ക്-കിഴക്ക് (മുകളില് വലതു്) വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
|
|
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
|
|
|
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ വടക്ക്-പടിഞ്ഞാറ് (താഴെ ഇടതു്) വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
|
|
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
|
|
|
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ വടക്ക്-കിഴക്ക് (താഴെ വലതു്) വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
|
|
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
|
|
|
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ തെക്ക് (മുകളില്) വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
|
|
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
|
|
|
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ വടക്ക് (താഴെ) വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
|
|
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
|
|
|
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ കിഴക്ക് (വലതു്) വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
|
|
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
|
|
|
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പടിഞ്ഞാറ് (ഇടതു്) വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
|
|
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
|
|
|
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മദ്ധ്യത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല) പ്രയോഗങ്ങളിലൂടെ സഞ്ചരിക്കാം, ജാലകങ്ങളിലൂടെ സാധ്യമല്ല"
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
|
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
|
|
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
|
|
|
"option is set to true."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയ വിവരണ സ്ട്രിങ് ജാലകത്തിന്റെ ടൈട്ടില്ബാറുകള്ക്കുള്ള "
|
|
|
|
|
"അക്ഷരസഞ്ചയിനുള്ള വിവരണം ലഭ്യമാക്കുന്നു. titlebar_font_size ഉപാധി 0 എങ്കില് "
|
|
|
|
|
"മാത്രം വിവരണത്തിലുള്ള വ്യാപ്തി ഉപയോഗിക്കുന്നു. കൂടാതെ, titlebar_uses_desktop_font "
|
|
|
|
|
"ഉപാധി true ആയി സജ്ജമെങ്കില് ഈ ഉപാധി പ്രവര്ത്തന രഹിതമാകുന്നു."
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
|
|
|
msgstr "തലക്കെട്ടിനുള്ള ബാറ് രണ്ട് തവണ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുമ്പോള് ഉണ്ടാകുന്ന പ്റവറ്ത്തി"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
|
|
|
msgstr "തലക്കെട്ടിനുള്ള ബാറില് നടുക്ക് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുമ്പോള് ഉണ്ടാകുന്ന പ്റവറ്ത്തി"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
|
|
|
|
msgstr "തലക്കെട്ടിനുള്ള ബാറില് റൈറ്റ് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുമ്പോള് ഉണ്ടാകുന്ന പ്റവറ്ത്തി"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "തലക്കെട്ടിനുള്ള ബാറില് ബട്ടണുകളുടെ ക്റമികരണം"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
|
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
|
|
|
|
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
|
|
|
|
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
|
|
|
|
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
|
|
|
|
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
|
|
|
|
"some space between two adjacent buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"ടൈറ്റില് ബാറിലുള്ള ബട്ടണുകളുടെ ക്രമം. മൂല്ല്യം ഒരു സ്ട്രിങായിരിക്കണം, "
|
|
|
|
|
"അതായതു്, \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; ജാലകത്തിന്റെ ഇടതുള്ള "
|
|
|
|
|
"മൂല വലുതുള്ള മൂലയില് നിന്നും വേര്തിരിക്കുന്നതിനായി കോളണും ബട്ടണ് "
|
|
|
|
|
"നാമങ്ങള് വേര്തിരിക്കുന്നതിനായി കോമയും ഉപയോഗിക്കുന്നു, ആവര്ത്തിച്ചുള്ള "
|
|
|
|
|
"ബട്ടണുകള് അനുവദിക്കുന്നതല്ല. അപരിചിതമായ ബട്ടണുകള് അവഗണിക്കുന്നു, "
|
|
|
|
|
"അങ്ങനെ പഴയ പതിപ്പുകള്ക്കു് തകരാറുണ്ടാകാതെ പുതിയ പതിപ്പുകളുടെ "
|
|
|
|
|
"ഇനിയുള്ള പതിപ്പുകളില് ബട്ടണുകള് ചേര്ക്കുവാന് സാധിക്കുന്നു. അടുത്തുള്ള "
|
|
|
|
|
"രണ്ടു് ബട്ടണുകള് തമ്മിലുള്ള സ്ഥലത്തു് ഒരു പ്രത്യേക സ്പെയിസര് ടാഗ് "
|
|
|
|
|
"ചേര്ക്കുവാന് സാധിക്കുന്നു."
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
|
|
|
msgstr "അവസ്ഥാ മാറ്റങ്ങള് സ്വയമേവ സംരക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
|
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
|
|
|
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
|
|
|
|
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
|
|
|
|
"\"<Super>\" for example."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"ഈ മോഡിഫയര് കീ അല്പനേരം അമര്ത്തുമ്പോള് ഒരു ജാലകം ക്ലിക്ക് ചെയ്താല്, "
|
|
|
|
|
"ജാലകം മുകളിലേക്ക് നീക്കുന്ന (ഇടതു് ക്ലിക്ക്), ജാലകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി മാറ്റുന്നു (മിഡില് ക്ലിക്ക്), "
|
|
|
|
|
"അല്ലെങ്കില് ജാലകത്തിനുള്ള മെനു കാണിക്കുന്നു (റൈറ്റ് ക്ലിക്ക്). \"mouse_button_resize\" "
|
|
|
|
|
"കീ ഉപയോഗിച്ചു് ഇടതും വലതുമുള്ള പ്രക്രിയകള് മാറ്റുവാന് സാധിക്കുന്നു. ഉദാഹരണത്തിനായി "
|
|
|
|
|
"\"<Alt>\" അല്ലെങ്കില് \"<Super>\" ആയി മോഡിഫയര് ലഭ്യമാക്കുന്നു."
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "കീബൈന്ഡിങിനുള്ള മറുപടിയായി പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന കമാന്ഡുകള്"
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "കംപോസിറ്റിങ് മാനേജര്"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളിലേക്കുള്ള ശ്രദ്ധ നിയന്ത്രിക്കുന്നു"
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Current theme"
|
|
|
|
|
msgstr "സജീവ തീം"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "സ്വയം ഉയര്ത്തുന്ന ഉപാധിയ്ക്കുള്ള താമസം മില്ലിസെക്കന്ഡുകളില്"
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "മെറ്റാസിറ്റി ഒരു കംപോസിറ്റിങ് മാനേജറാണെന്നു് നിശ്ചയിക്കുന്നു."
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
|
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"പ്രയോഗങ്ങള് അല്ലെങ്കില് സിസ്റ്റം കേള്ക്കാവുന്ന 'ബീപ്പുകള്' ഉണ്ടാക്കുന്നു എന്നു് നിശ്ചയിക്കുന്നു; "
|
|
|
|
|
"'വിശ്വല് ബെല്' അല്ലെങ്കില് നിശബ്ദ 'ബീപ്പുകള്' ഒന്നിച്ചുപയോഗിക്കുവാന് സാധിക്കുന്നു."
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "പഴയ അല്ലെങ്കില് തകരാറുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്ക്കാവശ്യമുള്ള വിശേഷതകള് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു"
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "വിശ്വല് ബെല് സജ്ജമാക്കുക"
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
|
|
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
|
|
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
|
|
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"true ആയി സജ്ജവും, ഫോക്കസ് മോഡ് \"സ്ലോപ്പി\" അല്ലെങ്കില് \"മൌസ്\" ആണെങ്കില് "
|
|
|
|
|
"auto_raise_delay കീ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന താമസത്തിനു് ശേഷം സ്വമായി ഫോക്കസ് "
|
|
|
|
|
"ചെയ്യുന്ന ജാലകം ഉയര്ത്തുന്നു. ഒരു ജാലകത്തില് ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് ഉയര്ത്തന്നതു് പോലെയോ "
|
|
|
|
|
"അല്ലെങ്കില് വലിച്ചിട്ടൊരു ജാലകത്തില് പ്രവേശിക്കുന്നതു് പോലെയോ അല്ലിതു്"
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
|
|
|
"font for window titles."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"true എങ്കില്, titlebar_font ഉപാധി ഉപേക്ഷിക്കുക. ജാലക തലക്കെട്ടുകള്ക്കു് പ്രയോഗങ്ങള്ക്കു് "
|
|
|
|
|
"സാധാരണയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുക."
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
|
|
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
|
|
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
|
|
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
|
|
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"true എങ്കില്, വയര്ഫ്രെയിമുകളുപയോഗിച്ചും ആനിമേഷനുകള് ഒഴിവാക്കിയും "
|
|
|
|
|
"മെറ്റാസിറ്റി ഉപയോക്താവിനു് കുറഞ്ഞ അഭിപ്രായങ്ങള് നല്കുന്നു. "
|
|
|
|
|
"This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy "
|
|
|
|
|
"applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal "
|
|
|
|
|
"servers. എന്നിരുന്നാലും, ആക്സസിബിളിറ്റി ഓണ് ആകുമ്പോള് വയര്ഫ്രെയിം "
|
|
|
|
|
"വിശേഷത പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു."
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
|
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
|
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
|
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
|
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
|
|
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
|
|
|
"unimplemented at the moment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"true ആണെങ്കില്, മെറ്റാസിറ്റി ജാലകങ്ങള്ക്കു് പകരം പ്രയോഗങ്ങള്ക്കായി "
|
|
|
|
|
"പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു. ആശയം ഒരു പക്ഷേ വ്യക്തമല്ലായിരിക്കാം, പക്ഷേ സാധാരണയായി, "
|
|
|
|
|
"പ്രയോഗത്തിനടിസ്ഥാനമുള്ള സജ്ജീകരണം മാകില് കൂടുതലും വിന്ഡോസില് "
|
|
|
|
|
"കുറവുമാണു്. നിങ്ങള് പ്രയോഗം അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള മോഡില്, ഒരു ജാലകത്തില് "
|
|
|
|
|
"ഫോക്കസ് ചെയ്യുമ്പോള്, പ്രയോഗത്തിലുള്ള എല്ലാ ജാലകങ്ങളും ഉയര്ത്തുന്നു. "
|
|
|
|
|
"കൂടാതെ, മറ്റ് പ്രയോഗങ്ങളില് ജാലകത്തിലൂടെ ഫോക്കസ് ക്ലിക്കുകള് നല്കുന്നതല്ല. "
|
|
|
|
|
"നിലവില് പ്രയോഗം അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള മോഡ് ലഭ്യമല്ല."
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "true എങ്കില്, കുറഞ്ഞ റിസോഴ്സ് ഉപയോഗം മാറ്റുക"
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ ജാലകങ്ങളുടെ ക്ലിക്ക് പ്രവര്ത്തനങ്ങള്ക്കുള്ള മോഡിഫയര്"
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറയുടെ പേര്"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറകളുടെ എണ്ണം"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-04 09:44:38 +00:00
|
|
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
|
|
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
|
|
|
"workspaces."
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"പണിയറകളുടെ എണ്ണം. പൂജ്യത്തില് കൂടുതലായിരിക്കണം. കൂടാതെ അബദ്ധവശാല് "
|
|
|
|
|
"അനവധി പണിയറകള് ആവശ്യപ്പെട്ട് പണിയിടം ഉപയോഗിക്കുവാന് സാധ്യമാകാതിരിക്കുന്നതു് "
|
|
|
|
|
"ഒഴിവാക്കുന്നതിനായി സ്ഥിരമായ കൂടിയ മൂല്ല്യമുണ്ടു്."
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
|
|
|
msgstr "നിര്വചിച്ച നിര്ദ്ദേശം പ്രാവര്ത്തികമാക്കൂ"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
|
|
|
|
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
|
|
|
|
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"റൈറ്റ് ബട്ടണ് ഉപയോഗിച്ചു് വ്യാപ്തി കൂട്ടുന്നതിനും \"mouse_button_modifier\"-ല് "
|
|
|
|
|
"ലഭ്യമായ കീ അല്പനേരം പിടിച്ച് മിഡില് ബട്ടണ് ഉപയോഗിച്ചു് മെനു കാണിക്കുന്നതിനും "
|
|
|
|
|
"ഇതു് true ആയി സജ്ജമാക്കുക; തിരിച്ചു പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനായി false ആയി സജ്ജമാക്കുക."
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
|
|
|
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
|
|
|
|
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
|
|
|
|
|
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
|
|
|
|
|
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
|
|
|
|
|
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
|
|
|
|
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
|
|
|
|
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
|
|
|
|
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
|
|
|
|
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
|
|
|
|
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
|
|
|
|
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
|
|
|
|
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
|
|
|
|
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
|
|
|
|
"\" they requested."
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"false ആയി ഈ ഉപാധി സജ്ജമാക്കിയാല് ഇതു് തെറ്റായി പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു."
|
|
|
|
|
"അതിനാല് സ്വതവേയുള്ള true മാറ്റുന്നതില് നിന്നും ഉപയോക്താക്കളെ "
|
|
|
|
|
"നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തുന്നു. പല പ്രവര്ത്തികള് (ഉദാ, ക്ലൈന്റ് സ്ഥലത്ത് ക്ലിക്ക്"
|
|
|
|
|
"ചെയ്യുക അല്ലെങ്കില് ജാലകം നീക്കുക അല്ലെങ്കില് വ്യാപ്തി മാറ്റുക) സാധാരണ "
|
|
|
|
|
"ഇതിന്റെ ഫലമായി ജാലകം ഉയര്ത്തുന്നു. ഈ ഉപാധി false ആക്കിയാല്, "
|
|
|
|
|
"പ്രയോഗങ്ങള് നല്കുന്ന ആവശ്യങ്ങള് അവഗണിക്കുന്നു.http://bugzilla.gnome."
|
|
|
|
|
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6 കാണുക. ഈ ഉപാധി false ആകുമ്പോഴും,"
|
|
|
|
|
"ജാലകത്തിലെവിടെങ്കിലുമുള്ള alt-left-click, ജാലകം അലങ്കാരങ്ങളിലുള്ള "
|
|
|
|
|
"സാധാരണ ക്ലിക്ക്, ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് ആപ്ലെറ്റുകളില് നിന്നുള്ള സജീവമാക്കല് "
|
|
|
|
|
"ആവശ്യങ്ങള് പോലുള്ള പേജറുകളില് നിന്നുള്ള പ്രത്യേക സന്ദേശങ്ങള്"
|
|
|
|
|
"എന്നിവ ജാലകം ഉയര്ത്തുന്നു. നിലവില് ഈ ഉപാധി click-to-focus"
|
|
|
|
|
"മോഡില് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാണു്. raise_on_click false ആകുമ്പോള്"
|
|
|
|
|
"ജാലകം ഉയര്ത്തുവാനുള്ളതില് പ്രയോഗങ്ങളില് നിന്നുള്ള പ്രോഗ്രമാറ്റിക്"
|
|
|
|
|
"ആവശ്യങ്ങള് ഉള്പ്പെടുന്നില്ല; ആവശ്യമെന്തിനെന്നു് നോക്കാതെ അവ"
|
|
|
|
|
"അവഗണിക്കുന്നു. നിങ്ങള് ഒരു പ്രയോഗം ഡവലപ്പറും, ഈ സജ്ജീകരണം "
|
|
|
|
|
"പ്രവര്ത്തന രഹിതമാകുമ്പോള് പ്രയോഗം പ്രവര്ത്തിക്കുന്നില്ല എന്ന പരാതിയുമായി"
|
|
|
|
|
"ഒരു ഉപയോക്താവും ഉണ്ടെങ്കില്, പാലക ജാലകന് തകര്ന്നതു് സ്വന്തം"
|
|
|
|
|
"പിശകുകൊണ്ടാണെന്നും ഉപാധി true ആക്കണമെന്നും ഉപയോക്താവിനെ"
|
|
|
|
|
"അറിയിക്കുക. അല്ലെങ്കില് ഈ \"ബഗുമായി\" പൊരുത്തപ്പെടുക."
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-04 09:44:38 +00:00
|
|
|
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
|
|
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|
|
|
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|
|
|
|
"run any misbehaving applications."
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"ജാലക പാലകന്റെ വിശേഷകള് നഷ്ടമാകും വിധം ചില പ്രയോഗങ്ങള് വിവരണങ്ങള് "
|
|
|
|
|
"ഉപേക്ഷിക്കുന്നു. ഇതു് മെറ്റസിറ്റി ശരിയായ മോഡില് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നു. ഇങ്ങനെ "
|
|
|
|
|
"സ്ഥിരമായൊരു യൂസര് ഇന്റര്ഫെയിസ് ലഭ്യമാകുന്നു. തകരാറുള്ള പ്രയോഗങ്ങള് "
|
|
|
|
|
"പ്രവര്ത്തിക്കുന്നുമില്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "സിസ്റ്റം ബെല് കേള്ക്കുവാന് സാധിക്കുന്നു"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
|
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
|
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
|
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
|
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
|
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
|
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"സിസ്റ്റം ബെല് അല്ലെങ്കില് മറ്റൊരു പ്രയോഗത്തിനുള്ള 'ബെല്' പ്രവര്ത്തിച്ചു "
|
|
|
|
|
"എന്നുള്ള വിശ്വല് സൂചന എങ്ങനെ ലഭ്യമാക്കണമെന്നു് മെറ്റസിറ്റിയെ "
|
|
|
|
|
"അറിയിക്കുന്നു. നിലവില് ശരിയായ രണ്ടു് മൂല്ല്യങ്ങളുണ്ടു്: പൂര്ണ്ണ സ്ക്രീന് "
|
|
|
|
|
"വൈറ്റ്-ബ്ലാക്ക് ഫ്ലാഷിനായി \"fullscreen\", ഫ്ലാഷിലേക്ക് ബെല് സിഗ്നല് "
|
|
|
|
|
"അയയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗത്തിനുള്ള ടൈറ്റില്ബാറിനായി \"frame_flash\". ബെല് "
|
|
|
|
|
"ലഭ്യമാക്കിയ പ്രയോഗം അപരിചിതമെങ്കില് (സ്വതവേയുള്ളത് \"system beep\"), "
|
|
|
|
|
"നിലവില് ഫോക്കസ് ചെയ്യുന്ന ജാലകത്തിന്റെ ടൈറ്റില്ബാര് ഫ്ലാഷ് ചെയ്യുന്നു."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
|
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
|
|
|
"will execute command_N."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"ഈ കമാന്ഡുകള്ക്കുള്ള കീബൈന്ഡിങുകള് /apps/metacity/global_keybindings/ "
|
|
|
|
|
"run_command_N കീകള് നിഷ്കര്ഷിക്കുന്നു. run_command_N-നുള്ള കീബൈന്ഡിങ് "
|
|
|
|
|
"അമര്ത്തുന്നതു് command_N പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നു"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
|
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"ഈ സജ്ജീകരണം നല്കിയ കമാന്ഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി /apps/metacity/"
|
|
|
|
|
"global_keybindings/run_command_screenshot കീ ഒരു കീബൈന്ഡിങ് നിഷ്കര്ഷിക്കുന്നു."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
|
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
|
|
|
"be invoked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"ഈ സജ്ജീകരണം നല്കിയ കമാന്ഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി /apps/metacity/"
|
|
|
|
|
"global_keybindings/run_command_window_screenshot കീ ഒരു കീബൈന്ഡിങ് "
|
|
|
|
|
"നിഷ്കര്ഷിക്കുന്നു."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"/apps/metacity/keybinding_commands-ലുള്ള കമാന്ഡ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്ന "
|
|
|
|
|
"കീബൈന്ഡിങ്. മാതൃക \"<Control>a\" അല്ലെങ്കില് \"<Shift><Alt>F1\" "
|
|
|
|
|
"പോലെയാണു്. ലോവര് അല്ലെങ്കില് അപ്പര് കേസ്, \"<Control>\", "
|
|
|
|
|
"\"<Control>\" പോലുള്ള അബ്രീവിയേഷനുകള് എന്നിവ പാഴ്സര് അനുവദിക്കുന്നു. "
|
|
|
|
|
"ഉപാധി \"പ്രവര്ത്തന രഹിതം\" എന്നാക്കിയാല്, ഈ പ്രവര്ത്തിയ്ക്കു് "
|
|
|
|
|
"കീബൈന്ഡിങ് ലഭ്യമല്ല."
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
|
|
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറുടെ പേര്"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
|
|
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
|
|
|
msgstr "സ്ക്രീന് ഷോട്ടിനുള്ള കമാന്ഡ്"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
|
"forth."
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"വിന്ഡോ അതിരുകള്, ടൈറ്റില്ബാര് എന്നിങ്ങളെയുള്ളവയുടെ കാഴ്ച പ്രമേയം "
|
|
|
|
|
"നിശ്ചയിക്കുന്നു."
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"auto_raise true ആണെങ്കില് ഒരു ജാലകം ഉയര്ത്തുന്നതിനു് മുമ്പുള്ള താമസം. സമയം "
|
|
|
|
|
"ഒരു സെക്കന്ഡിന്റെ ആയിരത്തിലൊന്നായി നല്കുന്നു."
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
|
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
|
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
|
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"എങ്ങനെ ജാലകം സജീവമാക്കുന്നു എന്നു് ജാലകം ഫോക്കസ് മോഡ് സൂചിപ്പിക്കുന്നു. "
|
|
|
|
|
"ഇതിനു് മൂന്നു് മൂല്ല്യങ്ങളുണ്ടു്; \"click\" - ജാലകം ഫോക്കസ് ചെയ്യുന്നതിനു് മാത്രം അവ "
|
|
|
|
|
"ക്ലിക്ക് ചെയ്യണം, \"sloppy\" - ജാലകത്തില് മൌസ് പ്രവേശിക്കുമ്പോള് അവ ഫോക്കസ് "
|
|
|
|
|
"ചെയ്യപ്പെടുന്നു, \"mouse\" - ജാലകത്തില് മൌസ് പ്രവേശിക്കുമ്പോള് അവ ഫോക്കസ് "
|
|
|
|
|
"ചെയ്യപ്പെടുന്നു, മൌസ് ജാലകം ഉപേക്ഷിക്കുമ്പോള് ഫോക്കസ് നഷ്ടപ്പെടുന്നു."
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
|
|
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ സ്ക്രീന്ഷോട്ടിനുള്ള കമാന്ഡ്"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
|
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
|
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
|
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
|
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"ടൈറ്റില് ബാറില് ഡബിള് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്നതിന്റെ ഫലം ഈ ഉപാധി നല്കുന്നു."
|
|
|
|
|
"നിലവില് സാധുതയുള്ള ഉപാധികള്:'toggle_shade'- ജാലകം ഷെയിഡ്/അണ്ഷെയിഡ് "
|
|
|
|
|
"ചെയ്യുന്നു, 'toggle_maximize' - ജാലകം വലുതു്/ചെറുതാക്കുന്നു, "
|
|
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' , 'toggle_maximize_vertically' എന്നിവ ആ ദിശയില് "
|
|
|
|
|
"മാത്രം ജാലകം വലുതു്/ചെറുതാക്കുന്നു, 'minimize' - ജാലകം ചെറുതാക്കുന്നു,"
|
|
|
|
|
"'shade' - ജാലകം മുകളിലേക്ക് റോള് ചെയ്യുന്നു, 'menu' - ജാലകത്തിനുള്ള മെനു "
|
|
|
|
|
"ലഭ്യമാക്കുന്നു, 'lower' - എല്ലാത്തിനും പുറകില് ജാലകം സ്ഥാപിക്കുന്നു, "
|
|
|
|
|
"'none' - ഒന്നും ചെയ്യുന്നില്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
|
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
|
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
|
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
|
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"ടൈറ്റില് ബാറില് മിഡില് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്നതിന്റെ ഫലം ഈ ഉപാധി നല്കുന്നു."
|
|
|
|
|
"നിലവില് സാധുതയുള്ള ഉപാധികള്:'toggle_shade'- ജാലകം ഷെയിഡ്/അണ്ഷെയിഡ് "
|
|
|
|
|
"ചെയ്യുന്നു, 'toggle_maximize' - ജാലകം വലുതു്/ചെറുതാക്കുന്നു, "
|
|
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' , 'toggle_maximize_vertically' എന്നിവ ആ ദിശയില് "
|
|
|
|
|
"മാത്രം ജാലകം വലുതു്/ചെറുതാക്കുന്നു, 'minimize' - ജാലകം ചെറുതാക്കുന്നു,"
|
|
|
|
|
"'shade' - ജാലകം മുകളിലേക്ക് റോള് ചെയ്യുന്നു, 'menu' - ജാലകത്തിനുള്ള മെനു "
|
|
|
|
|
"ലഭ്യമാക്കുന്നു, 'lower' - എല്ലാത്തിനും പുറകില് ജാലകം സ്ഥാപിക്കുന്നു, "
|
|
|
|
|
"'none' - ഒന്നും ചെയ്യുന്നില്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
|
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
|
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
|
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
|
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"ടൈറ്റില് ബാറില് റൈറ്റ് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്നതിന്റെ ഫലം ഈ ഉപാധി നല്കുന്നു."
|
|
|
|
|
"നിലവില് സാധുതയുള്ള ഉപാധികള്:'toggle_shade'- ജാലകം ഷെയിഡ്/അണ്ഷെയിഡ് "
|
|
|
|
|
"ചെയ്യുന്നു, 'toggle_maximize' - ജാലകം വലുതു്/ചെറുതാക്കുന്നു, "
|
|
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' , 'toggle_maximize_vertically' എന്നിവ ആ ദിശയില് "
|
|
|
|
|
"മാത്രം ജാലകം വലുതു്/ചെറുതാക്കുന്നു, 'minimize' - ജാലകം ചെറുതാക്കുന്നു,"
|
|
|
|
|
"'shade' - ജാലകം മുകളിലേക്ക് റോള് ചെയ്യുന്നു, 'menu' - ജാലകത്തിനുള്ള മെനു "
|
|
|
|
|
"ലഭ്യമാക്കുന്നു, 'lower' - എല്ലാത്തിനും പുറകില് ജാലകം സ്ഥാപിക്കുന്നു, "
|
|
|
|
|
"'none' - ഒന്നും ചെയ്യുന്നില്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
|
|
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|
|
|
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|
|
|
|
"given focus."
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"പുതുതായി ഉണ്ടാക്കിയ ജാലകങ്ങളിലേക്ക് കൂടുതല് സൂചിക നിയന്ത്രണം ഈ ഉപാധി "
|
|
|
|
|
"ലഭ്യമാക്കുന്നു. രണ്ടു് മൂല്ല്യങ്ങളുണ്ടു്; \"smart\" ഉപയോക്താവിന്റെ സാധാരണ "
|
|
|
|
|
"ഫോക്കസ് മോഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നു, \"strict\" ഫലമാകുന്നതു് ഒരു ടെര്മിനലില് ആരംഭിച്ച "
|
|
|
|
|
"ജാലകങ്ങളാകുന്നു, ഇവയില് ഫോക്കസ് ലഭ്യമല്ല."
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
|
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
|
|
|
"environments."
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"ഒരു പ്രയോഗം അല്ലെങ്കില് ഒരു സിസ്റ്റം 'മണി' അല്ലെങ്കില് 'ബീപ്പ്' ഉണ്ടാക്കുമ്പോള് "
|
|
|
|
|
"കാണുവാന് സാധ്യമാകുന്ന സൂചന ഓണ് ചെയ്യുന്നു; കേള്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ലാത്ത "
|
|
|
|
|
"സാഹചര്യങ്ങളില് ഉപയോഗിക്കുന്നു"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ജാലക തലക്കെട്ടുകള്ക്ക് സാധാരണയുള്ള സിസ്റ്റം അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
|
|
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "വിശ്വല് ബെല് രീതി"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഉയര്ത്തുന്നതു് മറ്റു് ഉപയോക്താക്കളുടെ ഇന്ററാക്ഷനുകളുടെ ഒരു ഫലമാണോ എന്നു്"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Whether to resize with the right button"
|
2009-09-15 15:55:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "വലതു് ബട്ടണ് ഉപയോഗിച്ചു് വലിപ്പം മാറ്റണമോയെന്നു്"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലക കേന്ദ്രീകരണരീതി"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
|
|
|
|
|
msgid "Window title font"
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലക തലക്കെട്ട് അക്ഷരരൂപം"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ഉപയോഗം: %s\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
|
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലക പട്ടിക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലകം ചെറുതാക്കുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലകം വലുതാക്കുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
|
|
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലകം വീണ്ടെടുക്കുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
|
|
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലകം ചുരുട്ടുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
|
|
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Unroll Window"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലകം മുകളിലാക്കുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
|
|
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
|
|
|
msgstr "ജാലകം മുകളില് നിന്നും നീക്കുക"
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
|
|
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "എപ്പോഴും ദൃശ്യമായ പണിയറയില് "
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
|
|
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "ഒരു പണിയറയില് ജാലകം കാണിക്കുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
|
|
|
msgstr "ചെറുതാക്കുക (_n)"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:72
|
|
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
|
|
|
msgstr "വലുതാക്കുക (_x)"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:74
|
|
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
|
|
|
msgstr "വലുതാക്കിയതൊഴിവാക്കുക (_x)"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:76
|
|
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
|
|
|
msgstr "ചുരുട്ടുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:78
|
|
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
|
|
|
msgstr "ചുരുളഴിക്കുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:80
|
|
|
|
|
msgid "_Move"
|
|
|
|
|
msgstr "നീക്കുക (_M)"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82
|
|
|
|
|
msgid "_Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക (_R)"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
|
|
|
msgstr "സ്ക്രീനിലേക്ക് തലക്കെട്ടിന്റെ ബാറ് നീക്കുക (_s)"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
|
|
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
|
|
|
msgstr "എപ്പോഴും മുകളില് (_T)"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:91
|
|
|
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "എപ്പോഴും ദൃശ്യമായ പണിയറയില് (_A)"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:93
|
|
|
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "ഈ പണിയറയില് മാത്രം (_O)"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:95
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
|
|
|
msgstr "ഇടത്തുളള പണിയറയിലേക്ക് നീങ്ങുക (_L)"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:97
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
|
|
|
msgstr "വലത്തുളള പണിയറയിലേക്ക് നീങ്ങുക (_R)"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:99
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
|
|
|
msgstr "മുകളിലുളള പണിയറയിലേക്ക് നീങ്ങുക (_U)"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:101
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
|
|
|
msgstr "താഴെയുളള പണിയറയിലേക്ക് നീങ്ങുക (_D)"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:105
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "അടയ്ക്കുക (_C)"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:203
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറ %d%n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:213
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറ 10 (_0)"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:215
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
|
|
|
msgstr "പണിയറ %s%d"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:395
|
|
|
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "മറ്റൊരു പണിയറയിലേക്ക് നീങ്ങുക (_W)"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
|
msgstr "മാറ്റുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
|
msgstr "നിയന്ത്രണം"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
|
msgstr "Super"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
|
|
|
|
msgid "Mod2"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod2"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
|
|
|
|
msgid "Mod3"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod3"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
|
|
|
|
msgid "Mod4"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod4"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
|
|
|
|
msgid "Mod5"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod5"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:254
|
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
|
|
msgstr "മുകളില്"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:256
|
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "താഴെ"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
|
|
|
|
msgid "left"
|
|
|
|
|
msgstr "ഇടത്"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
|
|
|
|
msgid "right"
|
|
|
|
|
msgstr "വലത്"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:287
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഫ്രെയിം ജോമെട്രി \"%s\" അളവുകള് നല്കുന്നില്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:306
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഫ്രെയിം ജോമെട്രി \"%s\" അളവുകള് നല്കുന്നില്ല. ഇവ \"%s\" അതിരിനുള്ളതാണു്"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:343
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ബട്ടണ് ആസ്പെക്ട് റേഷ്യോ %g ഉചിതമല്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:355
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഫ്രെയിം ജോമെട്രി ബട്ടണുകള്ക്കുള്ള വ്യാപ്തി നല്കുന്നില്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
2009-09-15 15:55:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഗ്രേഡിയന്റ്സിനു് കുറഞ്ഞതു് രണ്ടു് നിറങ്ങളുണ്ടാവണം"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"GTK നിറം വിവരണത്തില് ബ്രാക്കറ്റുകളില് അവസ്ഥയുണ്ടായിരിക്കണം, ഉദാ. gtk:fg[NORMAL], "
|
|
|
|
|
"ഇവിടെ NORMAL ആണു് അവസ്ഥ, \"%s\" പാഴ്സ് ചെയ്യുവാനായില്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"അവസ്ഥയ്ക്കു് ശേഷം GTK നിറം വിവരണത്തില് ഒരു അടയ്ക്കുന്ന ബ്രാക്കറ്റുണ്ടായിരിക്കണം, ഉദാ. gtk:"
|
|
|
|
|
"fg[NORMAL], ഇവിടെ NORMAL ആണു് അവസ്ഥ, \"%s\" പാഴ്സ് ചെയ്യുവാനായില്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "നിറം വിവരിക്കുന്നതില് \"%s\" അവസ്ഥ മനസ്സിലാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "നിറത്തിന്റെ വിവരണത്തിലുള്ള നിറത്തിനുള്ള ഘടകം \"%s\" മനസ്സിലായില്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
|
"format"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"blend/bg_color/fg_color/alpha\" ആണു് ബ്ലെന്ഡ് ശൈലി, \"%s\" ശൈലിയ്ക്കു് പാകമല്ല"
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
|
|
|
msgstr "%s നെ ഒരു സംഖ്യയായി വേര്തിരിക്കാന് കഴിയുഞ്ഞില്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ബ്ലെന്ഡഡ് നിറത്തിലുള്ള ആല്ഫാ മൂല്ല്യം \"%s\" 0.0-നും 1.0-നും ഇടയിലല്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"shade/base_color/factor\" ആണു് ഷെയിഡ് ശൈലി, \"%s\" ശൈലിയ്ക്കു് പാകമല്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
|
|
|
msgstr "%s നെ ഒരു സംഖ്യയായി വേര്തിരിക്കാന് കഴിയുഞ്ഞില്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഷേയിഡഡ് നിറത്തിലുള്ള \"%s\" ഷെയിഡ് ഫാക്ടര് നെഗറ്റീവാണു്"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" നിറം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില് അനുവാദമില്ലാത്ത ഒരു അക്ഷരം '%s' ഉണ്ടു്"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
|
"parsed"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില് പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ലാത്ത ഒരു ഫ്ലോട്ടിങ് പോയിന്റ് "
|
|
|
|
|
"നംബര് '%s' ഉണ്ടു്"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില് പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ലാത്ത ഒരു ഇന്റിജര് '%s' ഉണ്ടു്"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
|
"\"%s\""
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"പദാവലിയുടെ ആരംഭത്തില് കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില് അപരിചിതമായ ഓപ്പറേറ്ററുണ്ടു്: "
|
|
|
|
|
"\"%s\""
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷന് ശൂന്യമായിരുന്നു അല്ലെങ്കില് മനസ്സിലായില്ല"
|
2007-08-30 11:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷന്റെ ഫലം പൂജ്യം കൊണ്ടുള്ള ഹരണമാകുന്നു"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഒരു ഫ്ലോട്ടിങ്-പോയിന്റ് നംബറില് കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷന് mod ഓപ്പറേറ്റര് ഉപയോഗിക്കുവാന് ശ്രമിക്കുന്നു"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില് ഒരു \"%s\" ഓപ്പറേറ്റുണ്ടു് പക്ഷേ പ്രതീക്ഷിച്ചതു് ഒരു ഓപ്പറണ്ട്"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില് ഒരു ഓപ്പറണ്ടുണ്ടു് പക്ഷേ പ്രതീക്ഷിച്ചതു് ഒരു ഓപ്പറേറ്റര്."
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷന് ഒരു ഓപ്പറണ്ടിനു പകരം ഒരു ഓപ്പറേറ്റില് അവസാനിച്ചു"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
|
"operand in between"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില് \"%c\" ഓപ്പറേറ്റര്, ശേഷം \"%c\" ഓപ്പറേറ്റര് ഉണ്ടു്, "
|
|
|
|
|
"പക്ഷേ ഇടയില് ഓപ്പറണ്ടില്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില് അപരിചിതമായ വേരിയബിള് അല്ലെങ്കില് കോണ്സ്റ്റന്റ് \"%s\" "
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷന് പാഴ്സര് അതിലുള്ള ബഫര് ഓവര്ഫ്ലോ ചെയ്തു."
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില് അടയ്ക്കുന്നൊരു പരാന്ഥസിസ് ഉണ്ടായിരുന്നു, പക്ഷേ തുറക്കുന്നതു് ലഭ്യമല്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില് ഒരു ഓപ്പണ് പരാന്ഥസിസ് ഉണ്ടായിരുന്നു, പക്ഷേ അടയ്ക്കുന്നതു് ലഭ്യമല്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില് ഒരു ഓപ്പറേറ്ററും ഓപ്പറണ്ടും ലഭ്യമല്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഒരു പിശകുണ്ടാക്കിയ എക്സ്പ്രെഷന് പ്രമേയത്തിലുണ്ടായിരുന്നു: %s\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4203
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"ഈ ഫ്രെയിം ശൈലിയ്ക്കു് <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> "
|
|
|
|
|
"വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കണം"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ലഭ്യമല്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4780
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "പ്രമേയം %s കൊണ്ട് വരാന് കഴിഞ്ഞില്ല: %s\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
2009-09-15 15:55:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<%s> \"%s\" പ്രമേയത്തിനു് സജ്ജമല്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4946
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" ജാലക തരത്തിലുള്ള \"%s\" പ്രമേയത്തില് ഒരു ഫ്രെയിം ശൈലിയും സജ്ജമല്ല, ഒരു <window "
|
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> എലമെന്റ് ചേര്ക്കുക"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഉപയോക്താവു് നിഷ്കര്ഷിച്ചിട്ടുള്ള കോണ്സ്റ്റന്റുകള് കാപ്പിറ്റല് അക്ഷരത്തില് ആരംഭിക്കണം; \"%s\" അങ്ങനെയല്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "കോണ്സ്റ്റന്റ് \"%s\" നിലവില് നിഷ്കര്ഷിച്ചിട്ടുണ്ടു്"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
|
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" വിശേഷത <%s> എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%d-ആം വരി %d എന്ന അക്ഷരം: %s"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" രണ്ടു് തവണ <%s> എലമെന്റില് ആവര്ത്തിച്ചു"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഈ ആശയത്തില് \"%s\" വിശേഷത <%s> എലമെന്റില് തെറ്റാണു്"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
|
|
|
msgstr "%s നെ ഒരു സംഖ്യയായി വേര്തിരിക്കാന് കഴിയുഞ്ഞില്ല"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "അവസാനമുള്ള \"%s\" അക്ഷരങ്ങള്, \"%s\" സ്ട്രിങില് മനസ്സിലായില്ല"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
2009-09-15 15:55:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഇന്റിജര് %ld പോസിറ്റീവായിരിക്കണം"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
2009-09-15 15:55:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഇന്റിജര് %ld വളരെ വലുതാണു്, നിലവില് ഏറ്റവും കൂടുതല് %d ആണു്"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
|
|
|
msgstr "%s നെ ഒരു സംഖ്യയായി വേര്തിരിക്കാന് കഴിയുഞ്ഞില്ല"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
2009-09-15 15:55:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ബൂളിയന് മൂല്ല്യങ്ങള് \"true\" അല്ലെങ്കില് \"false\" ആയിരിക്കണം, \"%s\" അല്ല"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
2006-09-04 09:44:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "0.0-നും 360.0-യ്ക്കും ഇടയിലായിരിക്കണം കോണു്, %g ആയിരുന്നു\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "0.0-യ്ക്കും (അദൃശ്യം) 1.0-യ്ക്കും (കട്ടിയുള്ളതല്ല) ഇടയിലായിരിക്കണം ആല്ഫാ, %g ആയിരുന്നു\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"തലക്കെട്ടിനുള്ള തെറ്റായ അളവു് \"%s\" (xx-small,x-small,small,medium,large, "
|
|
|
|
|
"-large,xx-large - ഇവയിലൊന്നാരിക്കണം)\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> പേര് \"%s\" രണ്ടാം തവണ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> പേരന്റ് \"%s\" വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<%s> ജോമെട്രി \"%s\" നിഷ്കര്ഷിച്ചിട്ടില്ല"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<%s> ഒരു ജോമെട്രി അല്ലെങ്കില് ജോമെട്രിയുള്ള പേരന്റ് നല്കേണ്ടതുണ്ടു്"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
|
|
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഒരു ആല്ഫാ മൂല്ല്യം അര്ത്ഥവത്താകുന്നതിനു് ഒരു പശ്ചാത്തലം നല്കേണ്ടതുണ്ടു്"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
2009-09-15 15:55:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<%s> എലമെന്റില് അപരിചിതമായ തരത്തിലുള്ള \"%s\""
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ style_set \"%s\", <%s> എലമെന്റില് "
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ജാലക രീതി \"%s\"-യ്ക്കു് നിലവില് ഒരു ശൈലി കൂട്ടം നല്കിയിട്ടുണ്ടു്"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<%s> എലമെന്റ് <%s>-നു് താഴെ അനുവദിക്കുന്നതല്ല"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
|
|
|
"for buttons"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ബട്ടണുകള്ക്കു് \"button_width\"/\"button_height\", \"aspect_ratio\" നല്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" എന്ന ദൂരം അപരിചിതമാണ്"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" എന്ന ആസ്പെക്റ്റ് റേഷ്യോ അപരിചിതമാണ്"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" എന്ന അതിര് അപരിചിതമാണ്"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"start_angle\" അല്ലെങ്കില് \"എവിടെ നിന്നും\" <%s> എലമെന്റില് വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"extent_angle\" അല്ലെങ്കില് \"എങ്ങോട്ട്\" വിശേഷത <%s> എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "മൂല്ല്യം \"%s\", ഗ്രേഡിയന്റ് രീതിയ്ക്കുള്ളതു് മനസ്സിലാകുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "നിറയ്ക്കുന്ന രീതി \"%s\", <%s> എലമെന്റിനുള്ളതു് മനസ്സിലാകുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "അവസ്ഥ \"%s\", <%s> എലമെന്റിനുള്ളതു് മനസ്സിലാകുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഷാഡോ \"%s\", <%s> എലമെന്റിനുള്ളതു് മനസ്സിലാകുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ആരോ \"%s\", <%s> എലമെന്റിനുള്ളതു് മനസ്സിലാകുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഒരു <draw_ops>-ഉം \"%s\" എന്ന പേരില് ലഭ്യമല്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "draw_ops \"%s\" ഇവിടെ ഉള്പ്പെടുത്തുന്നതു് ഒരു സെര്ക്കുലര് റെഫറന്സുണ്ടാക്കുന്നു"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
2009-09-15 15:55:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഫ്രെയിം പീസിനുള്ള അപരിചിതമായ സ്ഥാനം \"%s\""
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s സ്ഥാനത്തു് നിലവില് ഫ്രെയിം ശൈലിയ്ക്കു് ഒരു പീസുണ്ടു്"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഒരു <draw_ops>-ഉം \"%s\" എന്ന പേരില് ലഭ്യമല്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
|
|
|
msgstr "ബട്ടണുള്ള അപരിചിതമായ ഫംഗ്ഷന് \"%s\""
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ബട്ടണ് ഫംഗ്ഷന് \"%s\" ഈ പതിപ്പില് ലഭ്യമല്ല (%d, %d ആവശ്യമുണ്ടു്)"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
|
|
|
msgstr "ബട്ടണുള്ള അപരിചിതമായ അവസ്ഥ \"%s\""
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
|
2003-07-27 11:21:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഫംഗ്ഷന് %s അവസ്ഥ %s-നു് ഫ്രെയിം ശൈലിയില് നിലവില് ഒരു ബട്ടണുണ്ടു്"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
|
2003-07-27 11:21:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഫോക്കസ് വിശേഷതയ്ക്കുള്ള ശരിയായ മൂല്ല്യമല്ല \"%s\""
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "അവസ്ഥ വിശേഷതയ്ക്കുള്ള ശരിയായ മൂല്ല്യമല്ല \"%s\""
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" എന്ന ശൈലി നിഷ്കര്ഷിച്ചിട്ടില്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "വ്യാപ്തി മാറ്റുക വിശേഷതയ്ക്കുള്ള ശരിയായ മൂല്ല്യമല്ല \"%s\""
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
|
"states"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"ഏറ്റവും വലുതാക്കിയ/ഷെയിഡഡ് അവസ്ഥകള്ക്കു് <%s> എലമെന്റില് \"വ്യാപ്തി മാറ്റുക\" "
|
|
|
|
|
"വിശേഷത ഉണ്ടായിരിക്കരുതു്"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഏറ്റവും വലുതാക്കിയ അവസ്ഥകള്ക്കു് <%s> എലമെന്റില് \"വ്യാപ്തി മാറ്റുക\" വിശേഷത ഉണ്ടായിരിക്കരുതു്"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s അവസ്ഥ വ്യാപ്തി മാറ്റുക%s %s ഫോക്കസിനായി ശൈലി നിലവില് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുണ്ടു്"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s അവസ്ഥ %s ഫോക്കസിനായി ശൈലി നിലവില് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുണ്ടു്"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"ഒരു <piece> എലമെന്റിനു് രണ്ടു് draw_ops ഉണ്ടാകുവാന് പാടില്ല (draw_ops വിശേഷതയ്ക്കുള്ള "
|
|
|
|
|
"ഒരു വിശേഷത, ഒരു <draw_ops> എലമെന്റ് അല്ലെങ്കില് രണ്ടു എലമെന്റുകള് നല്കുക)"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"ഒരു <button> എലമെന്റിനു് രണ്ടു് draw_ops ഉണ്ടാകുവാന് പാടില്ല (draw_ops വിശേഷതയ്ക്കുള്ള "
|
|
|
|
|
"ഒരു വിശേഷത, ഒരു <draw_ops> എലമെന്റ് അല്ലെങ്കില് രണ്ടു എലമെന്റുകള് നല്കുക)"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"ഒരു <menu_icon> എലമെന്റിനു് രണ്ടു് draw_ops ഉണ്ടാകുവാന് പാടില്ല (draw_ops വിശേഷതയ്ക്കുള്ള "
|
|
|
|
|
"ഒരു വിശേഷത, ഒരു <draw_ops> എലമെന്റ് അല്ലെങ്കില് രണ്ടു എലമെന്റുകള് നല്കുക)"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "പ്രമേയത്തില് ഏറ്റവും പുറമേയുള്ള എലമെന്റ് <metacity_theme> ആണു്, <%s> അല്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
2009-09-15 15:55:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഒരു name/author/date/description എലമെന്റില് <%s> എലമെന്റ് അനുവദിക്കുന്നില്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
2009-09-15 15:55:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<constant> എലമെന്റില് <%s> എലമെന്റ് അനുവദിക്കുന്നില്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
2009-09-15 15:55:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "distance/border/aspect_ratio എലമെന്റില് <%s> എലമെന്റ് അനുവദിക്കുന്നില്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
2009-09-15 15:55:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഒരു ഡ്രോ ഓപ്പറേഷന് എലമെന്റില് <%s> എലമെന്റ് അനുവദിക്കുന്നില്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> എലമെന്റ് ഒരു <%s> എലമെന്റില് അനുവദിക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
|
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
|
|
|
msgstr "ഫ്രെയിം പീസില് draw_ops ലഭ്യമാക്കിയില്ല"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
|
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
|
|
|
msgstr "ബട്ടണിനു് draw_ops ലഭ്യമാക്കിയില്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> എലമെന്റില് പദാവലി അനുവദിക്കുന്നില്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "ഈ പ്രമേയത്തിനു് <%s> രണ്ടു് തവണ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ഥീമിന് യോജിക്കുന്ന ഒരു ഫയല് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
2009-09-15 15:55:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ഥീം ഫയല് %s-ല് റൂട്ട് <metacity_theme> എലമെന്റില്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
|
|
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "/ജാലകങ്ങള് (_W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
|
|
|
msgstr "/Windows/tearoff"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "/Windows/_Dialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "/Windows/_Modal dialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
|
|
|
msgstr "/Windows/_Utility"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "/Windows/_Splashscreen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
|
|
|
msgstr "/Windows/Top dock (_T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
|
|
|
msgstr "/Windows/_Bottom dock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
|
|
|
msgstr "/Windows/_Left dock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
|
|
|
msgstr "/Windows/_Right dock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
|
|
|
msgstr "/Windows/_All docks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
|
|
|
msgstr "/Windows/Des_ktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
|
|
|
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
|
|
|
msgstr "ഈ ജാലകത്തിലൊന്ന് തുറക്കുക"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
|
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
2009-09-15 15:55:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'തുറക്കുക' ചിഹ്നമുള്ള ഒരു ഡെമോ ബട്ടണ്."
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
|
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
2009-09-15 15:55:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'പുറത്തു് കടക്കുക' ചിഹ്നമുള്ള ഒരു ഡെമോ ബട്ടണ്."
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
|
|
|
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
2009-09-15 15:55:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "മാതൃക ഡയലോഗിലുള്ള മാതൃക സന്ദേശമാണിതു്"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ഇല്ലാത്ത മെനു വസ്തു %d\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
|
|
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
|
|
|
msgstr "അതിരു് മാത്രമുള്ള ജാലകം"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
|
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "ബാറ്"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
|
|
|
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
|
|
|
msgstr "പ്റയോഗത്തിനുള്ള സാധാരണ ജാലകം"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
|
|
|
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
|
|
|
msgstr "ഡയലോഗ് ബോക്സ്"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
|
|
|
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
|
|
|
msgstr "മോഡല് ഡയലോഗ് ബോക്സ്"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
|
|
|
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "യൂട്ടിലിറ്റിയ്ക്കുള്ള നിറക്കൂട്ട്"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
|
|
|
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "ടോണ്-ഓഫ് മെനു"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
|
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
|
msgstr "അതിര്"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
|
2006-09-04 09:44:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
|
|
|
msgstr "ബട്ടണ് ശൈലി പരീക്ഷണം %d"
|
2006-09-04 09:44:38 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
|
|
|
msgstr "ഒരു ജാലക ഫ്രെയിം ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി %g മില്ലിസെക്കന്ഡുകള്"
|
2006-09-04 09:44:38 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
|
2006-09-04 09:44:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "പ്രമേയം ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" പ്രമേയം %g സെക്കന്ഡുകളില് ലഭ്യമാക്കി\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
|
|
|
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
|
|
|
msgstr "തലക്കെട്ടിനുള്ള സാധാരണ അക്ഷരസഞ്ചയം"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
|
|
|
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
|
|
|
msgstr "തലക്കെട്ടിനുള്ള ചെറിയ അക്ഷരസഞ്ചയം"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
|
|
|
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
|
|
|
msgstr "തലക്കെട്ടിനുള്ള വലിയ അക്ഷരസഞ്ചയം"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
|
|
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
|
|
|
msgstr "ബട്ടണ് ശൈലികള്"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
|
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "പരീക്ഷണ നിലവാരം"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
|
|
|
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
2009-09-15 15:55:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ജാലകത്തിനുള്ള തലക്കെട്ടിവിടെ"
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
|
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
|
|
|
"frame)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
"%d ഫ്രെയിമുകള് ക്ലൈന്റ് വശത്തുള്ള %g സെക്കന്ഡുകളിലും (ഒരു ഫ്രെയിമില് %g "
|
|
|
|
|
"മില്ലിസെക്കന്ഡുകള്) X റിസോഴ്സുകള് ഉള്പ്പെടുന്ന %g സെക്കന്ഡുകളും (ഒരു ഫ്രെയിമില് "
|
|
|
|
|
"%g മില്ലിസെക്കന്ഡുകള്) ലഭ്യമാക്കി.\n"
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
|
|
|
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
2009-09-15 15:55:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "പൊസിഷന് എക്സ്പ്രെഷന് പരീക്ഷണം TRUE മറുപടി നല്കി, പക്ഷേ പിശകായി സജ്ജമാക്കി"
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
|
|
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
2009-09-15 15:55:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "പൊസിഷന് എക്സ്പ്രെഷന് പരീക്ഷണം FALSE മറുപടി നല്കി, പക്ഷേ പിശകായി സജ്ജമാക്കിയില്ല"
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
|
|
|
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
2009-09-15 15:55:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "പിശക് പ്രതീക്ഷിച്ചു, പക്ഷേ ഒന്നും ലഭ്യമല്ല"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
2009-09-15 15:55:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "പിശക് %d പ്രതീക്ഷിച്ചു, പക്ഷേ %d ലഭിച്ചു"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
2009-09-15 15:55:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "പിശക് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നില്ല പക്ഷേ ഒന്നു് തിരികെ ലഭിച്ചു: %s"
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
|
2003-03-13 13:44:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
|
msgstr "x-ന്റെ മൂല്ല്യം %d ആയിരുന്നു, പക്ഷേ പ്റതീക്ഷിച്ചത് %d ആണ്"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
2009-09-17 18:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "y-യുടെ മൂല്ല്യം %d ആയിരുന്നു, പക്ഷേ പ്രതീക്ഷിച്ചതു് %d ആണ്"
|
2009-09-14 21:24:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
2009-09-15 15:55:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനുകള് %g സെക്കന്ഡുകളില് പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നു (%g സെക്കന്ഡുകള് ശരാശരി)\n"
|
2006-09-04 09:44:38 +00:00
|
|
|
|
|