mutter/po/et.po

1536 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-01-06 17:25:30 +00:00
# Akhahalduri 'Mutter' eesti tõlge.
# Estonian translation of Mutter.
#
2011-01-06 17:25:30 +00:00
# Copyright (C) 20042005 The Free Software Foundation
# Copyright (C) 20072011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2004.
2011-01-06 17:25:30 +00:00
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005, 2006, 20092011.
2011-02-03 07:44:07 +00:00
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 20082011.
#
msgid ""
msgstr ""
2011-01-06 17:25:30 +00:00
"Project-Id-Version: mutter MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&component=general\n"
2011-03-09 12:36:55 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-07 23:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-09 06:41+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-09 12:36:55 +00:00
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-03-09 12:36:55 +00:00
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Lülitumine 1. tööalale"
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Lülitumine 2. tööalale"
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Lülitumine 3. tööalale"
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Lülitumine 4. tööalale"
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Lülitumine 5. tööalale"
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Lülitumine 6. tööalale"
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Lülitumine 7. tööalale"
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Lülitumine 8. tööalale"
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Lülitumine 9. tööalale"
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Lülitumine 10. tööalale"
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Lülitumine 11. tööalale"
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Lülitumine 12. tööalale"
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Lülitumine sellest tööalast vasakul olevale tööalale"
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Lülitumine sellest tööalast paremal olevale tööalale"
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Lülitumine selle tööala kohal olevale tööalale"
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Lülitumine selle tööala all olevale tööalale"
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Liigu rakenduse akende vahel, hüpikaknaga"
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Liigu rakenduse akende vahel tagasisuunas, hüpikaknaga"
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Liigu akende vahel, hüpikaknaga"
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Liigu akende vahel tagasisuunas, hüpikaknaga"
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Liigu paneelide ja töölaua vahel, hüpikaknaga"
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Liigu tagasisuunas paneelide ja töölaua vahel, hüpikaknaga"
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Liigu koheselt rakenduse akende vahel"
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Liigu koheselt rakenduse akende vahel tagasisuunas"
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Liigu koheselt akende vahel"
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Liigu koheselt akende vahel tagasisuunas"
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Liigu koheselt paneeli ja töölaua vahel"
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Liigu koheselt tagasisuunas paneelide ja töölaua vahel"
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Peida kõik tavalised aknad ja fokuseeri töölaud"
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Paneeli peamenüü näitamine"
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Paneeli dialoogi \"Käivita rakendus\" näitamine"
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Seansi salvestamise käivitamine või seiskamine"
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Kuvatõmmise võtmine"
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Kuvatõmmise võtmine aknast"
msgid "Run a terminal"
msgstr "Terminali käivitamine"
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aknamenüü aktiveerimine"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Täisekraanivaate sisse- ja väljalülitamine"
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Maksimeeritud oleku sisse- ja väljalülitamine"
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Lüliti määrab, kas aken on alati teiste akende kohal nähtav"
msgid "Maximize window"
msgstr "Akna maksimeerimine"
msgid "Restore window"
msgstr "Taasta akna suurus"
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Varjatud oleku lüliti"
msgid "Minimize window"
msgstr "Akna minimeerimine"
msgid "Close window"
msgstr "Akna sulgemine"
msgid "Move window"
msgstr "Teisalda aken"
msgid "Resize window"
msgstr "Muuda akna suurust"
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Lüliti määrab, kas aken on kõigil tööaladel või ainult ühel"
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Akna tõstmine 1. tööalale"
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Akna tõstmine 2. tööalale"
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Akna tõstmine 3. tööalale"
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Akna tõstmine 4. tööalale"
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Akna tõstmine 5. tööalale"
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Akna tõstmine 6. tööalale"
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Akna tõstmine 7. tööalale"
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Akna tõstmine 8. tööalale"
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Akna tõstmine 9. tööalale"
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Akna tõstmine 10. tööalale"
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Akna tõstmine 11. tööalale"
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Akna tõstmine 12. tööalale"
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra vasakule"
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra paremale"
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra ülespoole"
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra allapoole"
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Tõsta aken, kui seda katab teine aken, muul juhul vii tahapoole"
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Akna tõstmine teiste akende kohale"
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Saada aken teiste taha"
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimeeri aken vertikaalselt"
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimeeri aken horisontaalselt"
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Akna tõstmine ekraani loodepoolsesse (ülemisse vasakusse) nurka"
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Akna tõstmine ekraani kirdepoolsesse (ülemisse paremasse) nurka"
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Akna tõstmine ekraani edelapoolsesse (alumisse vasakusse) nurka"
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Akna tõstmine ekraani kagupoolsesse (alumisse paremasse) nurka"
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Akna tõstmine ekraani põhjapoolsesse (ülemisse) serva"
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Akna tõstmine ekraani lõunapoolsesse (alumisse) serva"
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Akna tõstmine ekraani idapoolsesse (paremasse) serva"
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Akna tõstmine ekraani läänepoolsesse (vasakusse) serva"
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Akna tõstmine ekraani keskele"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid "Bell event"
2011-02-03 07:44:07 +00:00
msgstr "Helina sündmus"
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Tundmatu aknateabe päring: %d"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
#. Translators: %s is a window title
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> ei vasta."
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Sa võid natukene selle järel oodata või sundida rakenduse lõpetama."
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Oota"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Sulge jõuga"
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Puuduv laiendus %s on vajalik komposiitmontaaži jaoks"
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Tõrge X Window System'i kuva '%s' avamisel\n"
#, c-format
msgid ""
2011-01-06 17:25:30 +00:00
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
2011-01-06 17:25:30 +00:00
"Mõni teine programm juba kasutab klahvi %s koos muuteklahvidega %x "
"kiirklahvina\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<tt>%s</tt> käivitamisel esines viga:\n"
"\n"
"%s"
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Käsku %d pole defineeritud.\n"
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Terminalikäsku pole defineeritud.\n"
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
2011-03-09 12:36:55 +00:00
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Töötava aknahalduri asendamine"
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Seansihalduse ID kirjeldamine"
msgid "X Display to use"
2011-01-07 08:17:03 +00:00
msgstr "X-kuva, mida kasutada"
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Seansi lähtestamine salvestatud failist"
msgid "Make X calls synchronous"
2011-01-07 08:17:03 +00:00
msgstr "Tee X-väljakutsed sünkroonseks"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
2011-03-09 12:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Tõrge teemadekataloogi skannimisel: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Teemat ei leitud! Veendu, et %s on olemas ja sisaldab harilikke teemasid.\n"
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
2011-03-09 12:36:55 +00:00
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Autoriõigused (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja teised\n"
"See programm on vaba tarkvara; kopeerimistingimuste kohta vaata\n"
"programmi lähteteksti. Sellel programmil pole MINGISUGUST GARANTIID;\n"
"isegi MITTE KOMMERTSGARANTIID EGA GARANTIID SOBIVUSELE\n"
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n"
msgid "Print version"
msgstr "Versiooni printimine"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
2011-01-07 08:17:03 +00:00
msgstr "Komaga eraldatud nimekiri komposiitmontaaži pluginatest"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf võtme '%s' väärtus on vigane\n"
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgstr ""
"%d, mis on salvestatud GConf võtmes %s, on väljaspool piirkonda %d - %d\n"
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-i võti \"%s\" on määratud vigase tüübiga\n"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
2011-02-03 07:44:07 +00:00
msgstr ""
"GConfi võti %s on juba kasutusel ja sellega ei saa tühistada võtit %s\n"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
2011-01-09 18:42:28 +00:00
msgstr "GConfi võtit pole võimalik tühistada, võtit %s ei leitud\n"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Ümbernurga parandused vigastele rakendustele on keelatud. Mõned rakendused "
"ei pruugi õigesti käituda.\n"
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Fondi kirjeldust \"%s\" GConf võtmest %s ei saa töödelda\n"
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Seadistuste andmebaasist leitud \"%s\" ei ole sobiv väärtus hiireklahvi "
"modifikaatoriks\n"
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgstr "Viga tööalade arvuks %d määramisel: %s\n"
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Tööala %d"
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Seadistuste andmebaasist leitud \"%s\" ei ole sobiv väärtus kiirklahvile \"%s"
"\"\n"
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Viga tööalale %d nime \"%s\" määramisel: %s\n"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
2011-02-03 07:44:07 +00:00
msgstr "Viga varjus elushoitavate akende oleku määramisel: %s\n"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekraan %d kuval '%s' on vigane\n"
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Ekraan %d kuval '%s' on juba aknahalduri poolt hallatav. Olemasoleva "
"aknahalduri asendamiseks proovi --replace võtit \n"
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Aknahalduri valikut ei saa hankida ekraani %d kuval \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ekraan %d kuval '%s' on juba aknahalduri poolt hallatav\n"
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Ekraani %d kuval \"%s\" ei saa vabastada\n"
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kataloogi '%s' pole võimalik luua: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Seansifaili '%s' pole võimalik kirjutamiseks avada: %s\n"
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Viga seansifaili '%s' kirjutamisel: %s\n"
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Viga seansifaili '%s' sulgemisel: %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Viga salvestatud seansifaili analüüsimisel: %s\n"
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Nähti <mutter_session> atribuuti, aga sessiooni ID on juba määratud"
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Tundmatu atribuut %s <%s> elemendil"
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "pesastatud <window>"
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Tundmatu element %s"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Need aknad ei toeta &quot;praeguse paigutuse salvestamist&quot; ja tuleb "
"järgmisel sisselogimisel käsitsi taaskäivitada."
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Tõrge silumislogi avamisel: %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Tõrge logifaili %s avamisel funktsiooniga fdopen(): %s\n"
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Avati logifail %s\n"
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter kompileeriti ilma jutuka režiimi toeta\n"
msgid "Window manager: "
msgstr "Aknahaldur: "
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Viga aknahalduris: "
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Aknahalduri hoiatus: "
msgid "Window manager error: "
msgstr "Aknahalduri viga: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Aken %s määrab SM_CLIENT_ID endale, selle asemel et määrata see "
"WM_CLIENT_LEADER aknale, nagu seda kirjeldab ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Aken %s määrab MWM vihje, näidates, et see pole muudetava suurusega, aga "
"määrab vähimaks suuruseks %d x %d ja suurimaks suuruseks %d x %d; sel pole "
"tähendust.\n"
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Rakendus määras võltsitud _NET_WM_PID %lu\n"
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (masinas %s)"
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Vigane WM_TRANSIENT_FOR aknale 0x%lx määratud %s jaoks.\n"
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
2011-01-06 17:25:30 +00:00
"Aknal 0x%lx on omadus %s,\n"
"mis oleks pidanud olema %s tüüpi %d vormingus,\n"
"aga tegelikult oli %s tüüpi %d vormingus n_items %d.\n"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
"See on kõige tõenäolisemalt rakenduse, mitte aknahalduri viga.\n"
"Aknal on title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Omadus %s aknal 0x%lx sisaldab vigast UTF-8\n"
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "Omadus %s aknal 0x%lx sisaldab vigast UTF-8 %d kirjele nimekirjas\n"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid "Attach modal dialogs"
2011-02-03 07:44:07 +00:00
msgstr "Modaaldialoogide kinnistamine"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
2011-02-03 07:44:07 +00:00
"Määrab, kas varjatud aknaid (nt minimeeritud ja teistel tööaladel aknad) "
"hoitakse elus."
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid "Live Hidden Windows"
2011-02-03 07:44:07 +00:00
msgstr "Varjatud akende aktiivsus"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Laiendatud aknaoperatsioonide korral kasutatav muuteklahv"
2011-02-03 07:44:07 +00:00
# millalgi võiks selle kohta vearaporti kirjutada
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
2011-02-03 07:44:07 +00:00
"See klahv näitab \"pealiskihti\", milles on koos akende ülevaade ja "
"rakenduste käivitamise süsteem. PC-arvutitel on see vaikimisi \"Windowsi "
"klahv\". Eeldatavasti määratakse selle seose väärtuseks vaikimisi või tühi "
"sõne."
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
2011-02-03 07:44:07 +00:00
"Kui märgitud, siis eraldi tiitliribade asemel on moodaalsed dialoogid "
"emaakna tiitliribade küljes ning liiguvad koos emaaknaga."
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Kasutamine: %s\n"
msgid "Close Window"
msgstr "Sulge aken"
msgid "Window Menu"
msgstr "Aknamenüü"
msgid "Minimize Window"
msgstr "Akna minimeerimine"
msgid "Maximize Window"
msgstr "Akna maksimeerimine"
msgid "Restore Window"
msgstr "Akna taastamine"
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Akna kokkukerimine"
msgid "Unroll Window"
msgstr "Akna lahtikerimine"
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Akna kõige pealmiseks määramine"
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Eemalda aken kõige pealmise kohalt"
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Alati nähtaval tööalal"
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Tõsta aken ainult ühele tööalale"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimeeri"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimeeri"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Unma_ximize"
msgstr "T_aasta suurus"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Roll _Up"
msgstr "K_eri kokku"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "_Unroll"
msgstr "K_eri lahti"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "_Move"
msgstr "_Liiguta"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "_Resize"
msgstr "Muuda s_uurust"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Liiguta tiitliriba mööda _ekraani"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Always on _Top"
msgstr "Alati _pealmine"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Alati nähtaval tööalal"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Ainu_lt sellel tööalal"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Tõsta _vasakpoolsele tööalale"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Tõsta pa_rempoolsele tööalale"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Tõsta _ülemisele tööalale"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "T_õsta alumisele tööalale"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Tööala %d%n"
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Tööala 1_0"
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Tööala %s%d"
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Tõsta muule _tööalale"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
msgid "top"
msgstr "ülemine"
msgid "bottom"
msgstr "alumine"
msgid "left"
msgstr "vasak"
msgid "right"
msgstr "parem"
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "raami asukoht ei määra \"%s\" dimensiooni"
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "raami asukoht ei määra dimensiooni \"%s\" servale \"%s\""
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Nupu külgede suhe %g ei ole mõistlik"
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgstr "Raami geomeetria ei määra nuppude suurust"
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Värviüleminekus peaks olema vähemalt kaks värvi"
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK värvispetsifikatsioonil peab olek olema määratud nurksulgudes, nt. gtk:fg"
"[NORMAL], kus NORMAL on olek; väärtust \"%s\" ei saa töödelda"
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK värvispetsifikatsioon peab lõppema nurksuluga, nt. gtk:fg[NORMAL], kus "
"NORMAL on olek; väärtust \"%s\" ei saa töödelda"
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Ei mõistnud värvispetsifikatsiooni olekut \"%s\""
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Mõistetamatu värvikomponent \"%s\" värvispetsifikatsioonis"
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Segatud värvi vorming on \"segamine/taustavärv/värv/katvus\", \"%s\" ei sobi "
"vorminguga"
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Segatud värvi katvuse väärtus \"%s\" ei ole töödeldav"
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Segatud värvi katvuse väärtus \"%s\" ei ole 0.0 ja 1.0 vahel"
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Varjundamise vorming on \"varjundus/alusvärv/tegur\", \"%s\" ei sobi "
"vorminguga"
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Varjundatud värvi varjundamise tegur \"%s\" ei ole töödeldav"
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgstr "Varjundatud värvi varjundamise tegur \"%s\" on negatiivne"
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Värvust \"%s\" pole võimalik analüüsida"
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab lubamatut märki '%s'"
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Koordinaatide avaldis sisaldab ujukomaarvu '%s', seda aga pole võimalik "
"analüüsida"
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgstr ""
"Koordinaatide avaldis sisaldab täisarvu '%s', seda aga pole võimalik "
"analüüsida"
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinaatide avaldis sisaldab teksti alguses tundmatut operaatorit: \"%s\""
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinaatide avaldis on tühi või arusaamatult koostatud"
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinaatide avaldise tulemuseks on nulliga jagamine"
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Koordinaatide avaldis püüab ujukomaarvul kasutada jagamise jäägi (mod) "
"operaatorit"
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab operandi kohal operaatorit \"%s\""
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab operandi seal, kus oodati operaatorit"
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinaatide avaldis lõppes operandi asemel operaatoriga"
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinaatide avaldis sisaldab operaatoreid \"%c\" ja \"%c\" ilma "
"nendevahelise operandita"
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab tundmatut muutujat või konstanti \"%s\""
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinaatide avaldise analüsaatoril tekkis puhvri ületäitumine."
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinaatide avaldises on sulgevad sulud ilma avavate sulgudeta"
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinaatide avaldises on avavad sulud ilma sulgevate sulgudeta"
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgstr ""
"Tundub, et koordinaatide avaldis ei sisalda ei operaatoreid ega operande"
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Teema sisaldas avaldist, mis põhjustas vea: %s\n"
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"misiganes\"/> peab selles "
"raamistiilis olema määratud"
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Puuduv <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"misiganes\"/>"
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Tõrge teema \"%s\" laadimisel: %s\n"
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgstr "Teemas \"%2$s\" pole määratud ühtki <%1$s>"
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Teemas \"%2$s\" pole \"%1$s\" tüüpi aknale määratud raamistiili, lisa "
"<window type=\"%3$s\" style_set=\"misiganes\"/> element"
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Kasutajadefineeritud konstandid peavad algama suurtähega; \"%s\" ei alga"
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgstr "Konstant \"%s\" on juba defineeritud"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Elemendil <%2s> pole \"%1s\" atribuuti"
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Rida %d, märk %d: %s"
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribuuti \"%s\" korratakse kaks korda samas elemendis <%s>"
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgstr "Atribuudi \"%s\" esinemine selles kontekstis elemendil <%s> on viga"
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" pole täisarvuna võimalik analüüsida"
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Lõpumärgid \"%s\" sõnes \"%s\" on arusaamatud"
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Täisarv %ld peab olema positiivne"
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Täisarv %ld on liiga suur, praegu on suurim lubatud väärtus %d"
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa töödelda ujukomaarvuna"
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgstr "Tõeväärtused peavad olema kas \"true\" või \"false\", aga mitte \"%s\""
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Nurk peab olema 0.0 ja 360.0 vahel, oli aga %g\n"
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgstr ""
"Läbipaistvus peab olema 0.0 (nähtamatu) ja 1.0 (täiskattev) vahel, oli %g\n"
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Tiitli suurus \"%s\" on sobimatu (peab olema üks valikust: xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> kasutab teist korda nime \"%s\""
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> vanem \"%s\" pole määratud"
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> asukoht \"%s\" pole määratud"
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> või selle vanema jaoks peab olema asukoht määratud"
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Et alfa väärtusel oleks tähendus, peab taust olema määratud"
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgstr "Elemendi <%2$s> tüüp \"%1$s\" on tundmatu"
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tundmatu stiilikomplekt style_set \"%s\" elemendil <%s>"
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Aknatüübile \"%s\" on stiilikomplekt juba määratud"
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> pole lubatud <%s> sees"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Nuppudele ei saa korraga määrata \"button_width\"/\"button_height\" ja "
"\"aspect_ratio\" atribuute"
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Vahemaa \"%s\" on tundmatu"
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Proportsioon \"%s\" on tundmatu"
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Raam \"%s\" on tundmatu"
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Elemendil <%s> pole \"start_angle\" ega \"from\" atribuute"
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Elemendil <%s> pole \"extent_angle\" ega \"to\" atribuute"
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista värviülemineku tüübina"
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista täitetüübina elemendile <%s>"
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista olekuna elemendile <%s>"
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Väärtus \"%s\" ei saa mõista varjuna elemendile <%s>"
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista noolena elemendile <%s>"
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Ühtki <draw_ops> poolt kutsutud \"%s\" ei ole määratud"
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "draw_ops \"%s\" lisamine siia põhjustaks ringviitamise"
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Raamitükile on asukoht \"%s\" tundmatu"
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Raamistiilil juba on tükk asukohas %s"
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Ühtki \"%s\" nimelist <draw_ops> pole määratud"
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Nupule on funktsioon \"%s\" tundmatu"
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Nupu funktsiooni \"%s\" selles versioonis pole (%d, vaja on %d)"
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Nupule on olek \"%s\" tundmatu"
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Raami stiilil juba on nupp funktsiooni %s olekule %s"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" pole sobiv väärtus focus atribuudile"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" pole sobiv väärtus state atribuudile"
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" nimeline stiil pole määratud"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" pole sobiv väärtus resize atribuudile"
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Elemendil <%s> ei peaks olema \"resize\" atribuuti maximized/shaded olekute "
"jaoks"
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Elemendil <%s> ei peaks olema \"resize\" atribuuti maximized oleku jaoks"
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Olekule %s suurusele %s ja fookusele %s on stiil juba määratud"
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Olekule %s ja fookusele %s on stiil juba määratud"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Elemendil <piece> ei saa olla kaks draw_ops'i (teema määras draw_ops "
"atribuudi ja <draw_ops> elemendi või kaks elementi)"
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Elemendil <button> ei saa olla kaks draw_ops'i (teema määras draw_ops "
"atribuudi ja <draw_ops> elemendi või kaks elementi)"
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Elemendil <menu_icon> ei saa olla kaks draw_ops'i (teema määras draw_ops "
"atribuudi ja <draw_ops> elemendi või kaks elementi)"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
2011-01-07 08:17:03 +00:00
msgstr "Vigane versioonikirjeldus '%s'"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
2011-02-03 07:44:07 +00:00
"\"version\" rekvisiiti pole võimalik kasutada ei failis metacity-theme-1.xml "
"ega metacity-theme-2.xml"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
2011-01-07 08:17:03 +00:00
msgstr "Teema nõuab versiooni %s, kuid viimane toetatud teemaversioon on %d.%d"
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Teema kõige välimine element peab olema <metacity_theme> mitte <%s>"
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Element <%s> pole elementide name/author/date/description sees lubatud"
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> pole elemendi <constant> sees lubatud"
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Element <%s> pole elementide distance/border/aspect_ratio sees lubatud"
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> pole joonistusoperatsiooni elemendi sees lubatud"
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> pole elemendi <%s> sees lubatud"
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Raamitükile pole määratud draw_ops"
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nupule pole määratud draw_ops"
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Elemendi <%s> sees pole tekst lubatud"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "Selle teema jaoks on <%s> määratud kaks korda"
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Tõrge %s teema jaoks korrektse faili leidmisel\n"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid "_Windows"
msgstr "_Aknad"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialoog"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Modaaldialoog"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid "_Utility"
msgstr "_Utiliit"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Käivitusekraan"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid "_Top dock"
msgstr "Ü_lemine dokk"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Alumine dokk"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid "_Left dock"
msgstr "_Vasak dokk"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid "_Right dock"
msgstr "_Parem dokk"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid "_All docks"
msgstr "_Kõik dokid"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid "Des_ktop"
msgstr "_Töölaud"
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Ava neist akendest järgmine"
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "See on näidisnupp koos 'ava' ikooniga"
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "See on näidisnupp koos 'lõpeta' ikooniga"
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "See on näidisteade näidisdialoogis"
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Võltsitud menüüpunkt %d\n"
msgid "Border-only window"
msgstr "Ainult raamiga aken"
msgid "Bar"
msgstr "Riba"
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Tavaline rakenduseaken"
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialoogikast"
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modaalne dialoogikast"
msgid "Utility Palette"
msgstr "Rakendite palett"
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Ärarebitav menüü"
msgid "Border"
msgstr "Raam"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid "Attached Modal Dialog"
2011-02-03 07:44:07 +00:00
msgstr "Kinnistatud modaaldialoog"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Nuppude paigutuse test %d"
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekundit kulub ühe akna raami joonistamiseks"
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Kasutamine: metacity-theme-viewer [TEEMANIMI]\n"
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Viga teema laadimisel: %s\n"
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Teema \"%s\" laaditi %g sekundiga\n"
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tiitli tavasuurusega kirjatüüp"
msgid "Small Title Font"
msgstr "Tiitli väike kirjatüüp"
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tiitli suur kirjatüüp"
msgid "Button Layouts"
msgstr "Nuppude paigutus"
msgid "Benchmark"
msgstr "Jõudlus"
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Siia tuleb akna pealkiri"
#, c-format
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Joonistati %d kaadrit %g kliendi-kella sekundiga (%g millisekundit kaadrile) "
2011-01-07 08:17:03 +00:00
"ja %g sekundiga seinakella järgi, millesse on kaasatud X-serveri "
2011-01-06 17:25:30 +00:00
"ressursikasutus (%g millisekundit kaadrile)\n"
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgstr "asukoha avaldise kontroll tagastas TÕENE, aga määras vea"
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgstr "asukoha avaldise kontroll tagastas VÄÄR, aga ei määranud viga"
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Oodati viga, aga ühtegi ei edastatud"
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgstr "Oodati viga %d, aga edastati viga %d"
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Viga ei oodatud, aga üks edastati: %s"
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x väärtus oli %d, oodati väärtust %d"
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y väärtus oli %d, oodati väärtust %d"
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2011-01-06 17:25:30 +00:00
msgstr ""
"%d koordinaatide avaldis töödeldi %g sekundiga (keskmine %g sekundit)\n"
2011-03-09 12:36:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
#~ msgstr "Ei tehta maksimeeritud ilma raamita täisekraanaknaid."
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
#~ msgstr "Kas hüpikakent/raami näidatakse akende vahetamisel."
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
#~ msgstr "GObject enesevaatluse siseargument"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Tõrge taaskäivitamisel: %s\n"
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "Viga clutteri pluginate nimekirja määramisel: %s\n"
#~ msgid "Clutter Plugins"
#~ msgstr "Clutteri pluginad"
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
#~ msgstr "Clutteril põhineva komposiitmontaažihalduri laadimise pluginad."