3131 lines
95 KiB
Plaintext
3131 lines
95 KiB
Plaintext
# Japanese translation of gnome-shell package.
|
||
# Copyright (C) 2010-2017, 2019-2020, 2022 the gnome-shell copyright holder.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
|
||
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
|
||
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
|
||
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011, 2012.
|
||
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2017.
|
||
# Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>, 2012.
|
||
# Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>, 2013.
|
||
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014.
|
||
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2015.
|
||
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2020, 2022.
|
||
# 小山田 純 <oyamadajun@outlook.jp>, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-11-02 15:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-03-10 18:06+0900\n"
|
||
"Last-Translator: 小山田 純 <oyamadajun@outlook.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1163
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "画面"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "ランチャー"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||
msgid "Activate favorite application 1"
|
||
msgstr "お気に入りのアプリケーション 1 をアクティブにする"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||
msgid "Activate favorite application 2"
|
||
msgstr "お気に入りのアプリケーション 2 をアクティブにする"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||
msgid "Activate favorite application 3"
|
||
msgstr "お気に入りのアプリケーション 3 をアクティブにする"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||
msgid "Activate favorite application 4"
|
||
msgstr "お気に入りのアプリケーション 4 をアクティブにする"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||
msgid "Activate favorite application 5"
|
||
msgstr "お気に入りのアプリケーション 5 をアクティブにする"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||
msgid "Activate favorite application 6"
|
||
msgstr "お気に入りのアプリケーション 6 をアクティブにする"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||
msgid "Activate favorite application 7"
|
||
msgstr "お気に入りのアプリケーション 7 をアクティブにする"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||
msgid "Activate favorite application 8"
|
||
msgstr "お気に入りのアプリケーション 8 をアクティブにする"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||
msgid "Activate favorite application 9"
|
||
msgstr "お気に入りのアプリケーション 9 をアクティブにする"
|
||
|
||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2062
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "スクリーンショット"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "スクリーンショットを撮る"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "システム"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "通知リストを表示する"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てる"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "アクティビティ画面を表示する"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "すべてのアプリケーションを表示する"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "アプリケーションメニューを開く"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを"
|
||
"許可します。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "有効にする拡張機能の UUID"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡"
|
||
"張機能の UUID のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければな"
|
||
"りません。このリストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や "
|
||
"DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "強制的に無効にする拡張機能の UUID"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、現在のモードの"
|
||
"一部としてロードされる場合でも無効化したい拡張機能の UUID のリストです。この"
|
||
"リストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や DisableExtensions といった "
|
||
"DBus メソッドでも操作できます。このキーは“enabled-extensions”の設定より優先さ"
|
||
"れます。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "ユーザー拡張機能を無効化"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザーが有効にした拡張機能をすべて無効にします。“enabled-extension”の設定値"
|
||
"には影響しません。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "拡張機能のバージョン互換の検証を無効にする"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"通常は現在起動中の GNOME Shell のバージョンをサポートする拡張機能のみを読み込"
|
||
"みます。この設定を true にした場合、バージョンチェック機能が無効になり、拡張"
|
||
"機能のサポートバージョンに関係なく、すべての拡張機能を読み込みます。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "looking glass ダイアログの履歴"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "ユーザーメニューに「ログアウト」を常に表示する"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"このキーは、単一ユーザー、単一セッション状況で「ログアウト」メニューアイテム"
|
||
"を自動的に非表示にする機能よりも優先します。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"マウント対象の暗号化されたファイルシステムやリモートファイルシステムのパス"
|
||
"ワードを記憶する"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell は、暗号化されたデバイスやリモートファイルシステムのマウント時に"
|
||
"パスワードを要求します。パスワードを保存できる場合は、「パスワードを保存」"
|
||
"チェックボックスが表示されます。このキーは、チェックボックスのデフォルト値と"
|
||
"なります。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"デフォルトの Bluetooth アダプターにデバイスが関連付けられているかどうか"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bluetooth アダプターの電源がオンになっているか、あるいはデフォルトのアダプ"
|
||
"ターに関連付けられたデバイスがある場合にのみ、GNOME Shell は Bluetooth メ"
|
||
"ニューを表示します。デフォルトのアダプターに関連付けられたデバイスがなくなっ"
|
||
"た場合に、この値はリセットされます。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr ""
|
||
"“GNOME へようこそ”ダイアログが表示された最新のバージョン"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"このキーは“GNOME へようこそ”ダイアログが最後に表示されたときの GNOME のバ"
|
||
"ージョンを指定します。空の場合は識別可能な最も古いバージョンを、大きすぎる値"
|
||
"の場合はまだ存在しないバージョンを意味します。大きすぎる値を使用することでダ"
|
||
"イアログを意図的に無効にすることができます。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインド"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインドです。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "アクティビティ画面の状態を切り替えるキーバインド"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr "通常画面、ウィンドウ一覧、アプリ一覧の順に切り替えるキーバインドです"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr "アプリ一覧、ウィンドウ一覧、通常画面の順に切り替えるキーバインドです"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインド"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインドです。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインド"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインドです。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "通知リストの表示/非表示を切り替えるキーバインド"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "通知リストの表示/非表示を切り替えるキーバインドです。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインド"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインドです。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "アプリケーション 1 に切り替える"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "アプリケーション 2 に切り替える"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "アプリケーション 3 に切り替える"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "アプリケーション 4 に切り替える"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "アプリケーション 5 に切り替える"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "アプリケーション 6 に切り替える"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "アプリケーション 7 に切り替える"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "アプリケーション 8 に切り替える"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "アプリケーション 9 に切り替える"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "スイッチャーを現在のワークスペース内に制限する"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:241
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"true に設定した場合、現在のワークスペースにウィンドウのあるアプリケーションだ"
|
||
"けをスイッチャーに表示します。false に設定した場合はすべてのアプリケーション"
|
||
"を表示します。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "アプリケーションアイコンモード"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"ウィンドウスイッチャーでのウィンドウの表示方法を設定します。指定可能な値"
|
||
"は、“thumbnail-only”(ウィンドウのサムネイルを表示します)、“app-icon-only”(ア"
|
||
"プリケーションアイコンを表示します)、あるいは“both”です。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"true に設定した場合、現在のワークスペースのウィンドウだけをスイッチャーに表示"
|
||
"します。false に設定した場合はすべてのアプリケーションを表示します。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "場所"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "世界時計に表示される地域です"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "自動位置検出"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "現在の位置を取得するかどうか"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "場所"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "表示される天気予報の地域です"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "ワークスペースを動的に管理する"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "マウスモードにおけるフォーカス遷移をポインターが停止するまで遅延させる"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "ネットワークログイン"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "何か問題が起きています"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"大変申し訳ありませんが、拡張機能の設定を表示できない問題が発生しました。拡張"
|
||
"機能の作者に問題を報告することをお勧めします。"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "技術的な詳細"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "ホームページ"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "拡張機能のホームページを開く"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:317
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "セッションを選択する"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:456
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:921
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(たとえば、user あるいは %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:245
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "ユーザー名"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1279
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "ログインウィンドウ"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:430
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "認証エラー"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:589
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(または指紋リーダーで指をスワイプ)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:594
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(または指紋リーダーに指を置く)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:82
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "電源オフ"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:85
|
||
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "power off;shutdown;halt;stop;電源オフ;パワーオフ;シャットダウン;停止;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:90
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "再起動"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:93
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "reboot;restart;リブート;リスタート;再起動;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:98
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "画面ロック"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:101
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "lock screen;画面ロック"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:106
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "ログアウト"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:109
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "logout;log out;sign off;ログアウト;サインオフ"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:114
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "サスペンド"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:117
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "suspend;sleep;サスペンド;スリープ"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:122
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "ユーザーを切り替え"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:125
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "switch user;ユーザー切り替え"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:132
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:232
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "画面の回転をロック解除"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:233
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "画面の回転をロック"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:121
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "コマンドが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:157
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "コマンドを解析できませんでした:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:165
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "“%s”の実行に失敗しました:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:182
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "たった今"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:184
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d 分前"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:188
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d 時間前"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:192 js/ui/dateMenu.js:162
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨日"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:194
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d 日前"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:198
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d 週間前"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:202
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d ヶ月前"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:205
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d 年前"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:238
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "昨日 %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B%-e日 %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%Y年%B%-e日 %H:%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:267
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%p %l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "昨日 %p %l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A %p %l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B%-e日 %p %l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%Y年%B%-e日 %p %l:%M"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||
#: js/portalHelper/main.js:49
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "ホットスポットログイン"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:95
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"このホットスポットログインの接続は安全ではありません。このページであなたが入"
|
||
"力したパスワードなどの情報は、近くにいる人に知られてしまう恐れがあります。"
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "拒否"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "許可"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1846
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "名前なしのフォルダー"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s をお気に入りに追加しました。"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s をお気に入りから削除しました。"
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appMenu.js:46
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "開いているウィンドウ"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:54
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新しいウィンドウで開く"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:81
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "詳細を表示"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:96
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "お気に入りから削除"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:164
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "お気に入りに追加"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:181
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "統合グラフィックカードを使用して起動"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:182
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "ディスクリートグラフィックカードを使用して起動"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "オーディオデバイスを選択"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "サウンド設定"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "ヘッドフォン"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "ヘッドセット"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "マイク"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "背景を変更…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "ディスプレイ設定"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:36
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "火"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "水"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "木"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:75
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "金"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "土"
|
||
|
||
# %OB は February、%Ob は Feb のように月名が表示される
|
||
# 日本語環境だと %OB は 「2月」 %Ob は 「 2月」 (半角スペース付き) のように表示される?
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:392
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%B"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:402
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%Y年%B"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:461
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "先月"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:476
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "来月"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:626
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:682
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "第 %V 週"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:896
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "通知なし"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:950
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "通知ポップアップを表示しない"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:971
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "消去"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "“%s”の応答がありません。"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"もうしばらく応答を待ちますか? それともアプリケーションを強制的に終了しますか?"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:70
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "強制終了"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "応答を待つ"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:85
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "外付けドライブが接続されました"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:97
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "外付けドライブが外されました"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:206
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "ボリュームをロック解除できません"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"インストールされているバージョンの udisks は PIM の設定に対応していません"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "%s で開く"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:92
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr "または、ルーターの“WPS”ボタンを押して接続する方法もあります。"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:258
|
||
#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "接続"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:215
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "キー"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:276
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "秘密鍵のパスワード"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:274
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identity"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:288
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "サービス"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:345
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "認証が必要です"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"無線ネットワーク“%s”にアクセスするにはパスワードか暗号化キーが必要です。"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:684
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "有線 802.1X の認証"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:324
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "ネットワーク名"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL 認証"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:693
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN コードが必要です"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/networkAgent.js:685
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "“%s”への接続にはパスワードが必要です。"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1789
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "ネットワークマネージャー"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "VPN パスワード"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "認証が必要です"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "管理者"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "認証"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s は %s になりました"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "ウィンドウ"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "アプリケーションを表示する"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:394
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "ダッシュボード"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:79
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%Y年%-m月%-e日"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%Y年%-m月%-e日 (%a)"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:151
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%-m月%-e日"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:154
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%Y年%-m月%-e日"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:160
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今日"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:164
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "明日"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:180
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "終日"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:231
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "イベントなし"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:348
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "世界時計を追加…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:349
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "世界時計"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:629
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "読み込み中…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:639
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "気象情報取得のためにネットワークに接続してください"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:641
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "気象情報を取得できません"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:651
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "天気"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:653
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "天気の場所を選択…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "%s のログアウト"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "ログアウト"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "ログアウト"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "電源オフ"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "アップデートをインストールして電源オフ"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "保留中のソフトウェアアップデートをインストールする"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "電源オフ"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "再起動"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "アップデートをインストールして再起動"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "再起動"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "再起動してアップデートをインストール"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動してアップデートをインストールします。"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "再起動とインストール"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "インストールと電源オフ"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "アップデートをインストールして電源をオフにする"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "再起動してアップグレード"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s は再起動後にインストールされます。アップグレードには時間が掛かることが"
|
||
"あります。重要なデータはバックアップを取っておいてください。また、コンピュー"
|
||
"ター本体は電源につないでください。"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"バッテリー低下: アップデートをインストールする前に電源に接続してください。"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "実行中または作業が未保存のアプリケーションがあります"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "他のユーザーがログインしています"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "起動オプション"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (リモート)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (コンソール)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:232
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "インストール"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:238
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "拡張機能をインストール"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:239
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "extensions.gnome.org から“%s”をダウンロードしてインストールしますか?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:252
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "拡張機能のアップデートが利用可能です"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:253
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "拡張機能のアップデートをインストールする準備ができました。"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "%s を押してショートカットを復元できます。"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "拒否"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "許可"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "スローキーをオンにする"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "スローキーをオフにする"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"[SHIFT] キーを 8 秒間押下しました。これはスローキー機能のショートカットとし"
|
||
"て、キーボード操作に影響を与えるものです。"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "固定キーをオンにする"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "固定キーをオフにする"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"[SHIFT] キーを連続して 5 回押下しました。これは固定キー機能のショートカットと"
|
||
"して、キーボード操作に影響を与えるものです。"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"同時に 2 つのキーを押下したか、[SHIFT] キーを連続して 5 回押下しました。これ"
|
||
"は固定キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるものです。"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "オンのままにする"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||
#: js/ui/status/network.js:1377
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "オンにする"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||
#: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
|
||
#: js/ui/status/network.js:1377 js/ui/status/network.js:1489
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:110
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "オフにする"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "オフのままにする"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:226
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "地域と言語の設定"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:676
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:734
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s は何もエラーを出力していません。"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:740
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "エラーを非表示"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "エラーを表示"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:753
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:760
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "最新ではありません"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:762
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "ダウンロード中"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:792
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "ソースを表示"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:801
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "ウェブページ"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:290
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "特権ユーザーでログインしました"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:291
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"セキュリティ上の観点から、特権ユーザーでセッションを実行することはお勧めでき"
|
||
"ません。可能な限り、一般ユーザーでログインしてください。"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:340
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "画面ロックが無効です"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:341
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "画面ロックには GNOME ディスプレイマネージャーが必要です。"
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1443
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "システム情報"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:207
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "不明なアーティスト"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:217
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "不明なタイトル"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:313
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "検索ワードを入力"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:392
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "アプリケーション"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:58
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:71
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "アクティビティ画面"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:95
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "新しいショートカット…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:142
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "アプリケーション定義"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:143
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "オンスクリーンヘルプを表示"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:144
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "モニターを切り替え"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:145
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "キーストロークを割り当て"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:211
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:716
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "編集…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:758 js/ui/padOsd.js:875
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:829
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "ボタンを押して設定してください"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:830
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Esc を押すと終了します"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:833
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "キーを押すと終了します"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:271
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "アクティビティ"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:556
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "システム"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:674
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "トップバー"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "コマンドを実行"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Esc を押すと閉じます"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Wayland 上では再起動できません"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "再起動中…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:224
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "画面をロックする必要があります"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:264 js/ui/screenShield.js:634
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "ロックできません"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:635
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "アプリケーションによってロックがブロックされました"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:155
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "スクリーンショットを撮影しました"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:825
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "検索中…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:827
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "一致するものがありません。"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:953
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "他 %d 件"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:87
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:77
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "文字を表示"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:79
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "文字を非表示"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:166
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Caps Lock がオンになっています。"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "隠しボリューム"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Windows システムボリューム"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "キーファイルを使用する"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"キーファイルを使用するボリュームのロック解除には <i>%s</i> ユーティリティを使"
|
||
"用します。"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "PIM 数値"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "パスワードを保存する"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "ロック解除"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s を開く"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "PIM は数字か空である必要があります。"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "%s を起動できません"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "%s アプリケーションが見つかりません"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:35
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "アクセシビリティ"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:48
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ズーム"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:55
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "スクリーンリーダー"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:59
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "スクリーンキーボード"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:63
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "視覚警告"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:66
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "固定キー"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:69
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "スローキー"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "バウンスキー"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "マウスキー"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:134
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "ハイコントラスト"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:176
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "大きな文字"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:652
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth の設定"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d 台接続"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
|
||
msgid "Bluetooth Off"
|
||
msgstr "Bluetooth オフ"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
|
||
msgid "Bluetooth On"
|
||
msgstr "Bluetooth オン"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:39
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "明るさ"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "シングルクリック"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "ダブルクリック"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "ドラッグ"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "セカンダリークリック"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "自動クリック"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:829
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "キーボード"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:846
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "キーボードレイアウトを表示"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "位置情報サービス有効"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:236
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "プライバシー設定"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:266
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "位置情報サービス使用中"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:270
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "位置情報サービス無効"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:271
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:398
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "位置情報へのアクセスの許可"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:400
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "アプリ %s が位置情報へのアクセスを要求しています"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:410
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"位置情報のアクセス許可設定は、プライバシー設定からいつでも変更できます。"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:72
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "< 不明 >"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1406
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s オフ"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:458
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s 接続済み"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:463
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s 管理対象外"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:466
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "%s 切断中"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1398
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "%s 接続中"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:476
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s には認証が必要"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:484
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "%s のファームウェア未検出"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:488
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s 利用不可"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:491
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "%s 接続失敗"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:503
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "有線設定"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:550
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "モバイルブロードバンド設定"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:619 js/ui/status/network.js:1403
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "%s ハードウェア無効"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:623
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s 無効"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:664
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "インターネットへ接続"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:873
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "機内モードオン"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:874
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "機内モードがオンになっていると Wi-Fi は無効になります。"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:875
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "機内モードをオフにする"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:884
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Wi-Fi オフ"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:885
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "ネットワークに接続するには Wi-Fi をオンにする必要があります。"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:886
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi をオンにする"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:911
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Wi-Fi ネットワーク"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:913
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "ネットワークを選択してください"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:945
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "ネットワークなし"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:966 js/ui/status/rfkill.js:108
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "オフにハードウェアスイッチを使用する"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1267
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "ネットワークを選択"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1273
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Wi-Fi 設定"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1394
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "%s アクセスポイント使用中"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1409
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s 未接続"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1506
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "接続中…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1509
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "認証が必要"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1511
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "接続失敗"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1562
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "VPN 設定"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1579
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1589
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPN オフ"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1650 js/ui/status/rfkill.js:84
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "ネットワーク設定"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1678
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "有線接続 %s 件"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1682
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "Wi-Fi 接続 %s 件"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1686
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "モデム接続 %s 件"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1830
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "接続失敗"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1831
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "ネットワーク接続を有効にできません"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "夜間モード オフ"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "夜間モード オン"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "再開"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:67
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "明日まで無効にする"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "電源設定"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:68
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "充電完了"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:74
|
||
msgid "Not Charging"
|
||
msgstr "充電していません"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "残量推計中…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "残り %d:%02d (%d %%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:97
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "充電完了まで %d:%02d (%d %%)"
|
||
|
||
#. The icon label
|
||
#: js/ui/status/power.js:145
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "パフォーマンス"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "バランス"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "省電力"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
|
||
msgid "Screen is Being Shared"
|
||
msgstr "画面を共有しています"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "オフにする"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:79
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "機内モードオン"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:104
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "ロック"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:116
|
||
msgid "Power Off / Log Out"
|
||
msgstr "電源オフ / ログアウト"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:119
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "サスペンド"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:130
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "再起動…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:141
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "電源オフ…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:154
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "ログアウト"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:165
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "ユーザーを切り替え…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "不明な Thunderbolt デバイス"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"離席中に新しいデバイスを検出しました。そのデバイスを使用する場合は一度取り外"
|
||
"し、再接続してください。"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "認証していない Thunderbolt デバイス"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr "新しいデバイスを検出しました。管理者の認証が必要です。"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Thunderbolt 認証エラー"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Thunderbolt デバイスを認証できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:160
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "音量変更しました"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:222
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "画面を複製"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "画面を拡張"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "外部のみ"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "組み込みのみ"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:371
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%B%-e日 (%a)"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:377
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "ロック解除は上にスワイプしてください"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:378
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "ロック解除はキーを押すかクリックしてください"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:556
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "ロック解除"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:565
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "別のユーザーでログイン"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||
msgstr "GNOME %s へようこそ"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr "“ツアー”アプリで詳しく知ることができます。"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
|
||
msgid "No Thanks"
|
||
msgstr "いいえ結構です"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "“ツアー”を始める"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "“%s”の準備ができました"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:63
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "このディスプレイ設定を保存しますか?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:72
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "設定を元に戻す"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:75
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "変更を保存"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:94
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d 秒後に元の設定に戻ります"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:550
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:29
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "スクリーンショットを撮る"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隠す"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "サイズを変更"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "画面上でタイトルバーを移動する"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "最前面に維持する"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "すべてのワークスペースに表示する"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "左側のワークスペースへ移動する"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "右側のワークスペースへ移動する"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "上側のワークスペースへ移動する"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "下側のワークスペースへ移動する"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "上側のモニターへ移動する"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "下側のモニターへ移動する"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "左側のモニターへ移動する"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "右側のモニターへ移動する"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:167
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution カレンダー"
|
||
|
||
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "バージョンを表示する"
|
||
|
||
#: src/main.c:425
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード"
|
||
|
||
#: src/main.c:431
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の“gdm”)"
|
||
|
||
#: src/main.c:437
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "使用可能なモードを一覧表示する"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:298
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明なプログラム"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "“%s”の起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "パスワードが一致しません。"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "パスワードを空白にすることはできません。"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "拡張機能"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "GNOME 拡張機能を管理します"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "The GNOME Project"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"“拡張機能”は GNOME Shell 拡張機能の設定、更新、削除、不要な拡張機能の"
|
||
"無効化を行うことができます。"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "一致なし"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "“%s”を削除しますか?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"拡張機能を削除した場合、再度有効にするにはダウンロードし直す必要があります"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"小山田 純 <oyamadajun@outlook.jp>\n"
|
||
"Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
|
||
"Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>\n"
|
||
"IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
|
||
"Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
|
||
"Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
|
||
"Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>\n"
|
||
"sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
|
||
"Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>\n"
|
||
"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
|
||
"Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d 個の拡張機能を次回ログイン時に更新します。"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "現在の GNOME のバージョンと互換性のない拡張機能です"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "拡張機能にエラーがありました"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
|
||
msgid "The extension can be updated"
|
||
msgstr "拡張機能をアップデートできます"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "バージョン"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "ウェブサイト"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "削除…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "“拡張機能”について"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"拡張機能の検索や追加は <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions."
|
||
"gnome.org</a> で行うことができます。"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
||
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||
"extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"拡張機能は、システムに何らかの問題 (パフォーマンスへの影響を含む) を引き起こ"
|
||
"す場合があります。システムに問題が発生した場合は、すべての拡張機能を無効にす"
|
||
"ることをお勧めします。"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "手動でインストール"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "組み込み"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "インストールされた拡張機能はありません"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"大変申し訳ありませんが、インストール済み拡張機能一覧を取得できませんでした。"
|
||
"GNOME にログインしていることを確認した上で再試行してください。"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "拡張機能の更新準備完了"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "ログアウト…"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "新しい拡張機能を作成します"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "不明な引数です"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "GNOME Shell への接続に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "“%s”拡張機能は存在しません\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "拡張機能を無効にします"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "拡張機能を有効にします"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "“%s”拡張機能は存在しません\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "拡張機能の情報を表示します"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "既存の拡張機能を上書きする"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "ユーザーがインストールした拡張機能を表示する"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "システムにインストールされた拡張機能を表示する"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "有効化された拡張機能を表示する"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "無効化された拡張機能を表示する"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "設定画面がある拡張機能を表示する"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "アップデートがある拡張機能を表示する"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "拡張機能の詳細を表示する"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "インストールされた拡張機能一覧を表示します"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "ソースディレクトリが複数指定されています"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "“%s”拡張機能には設定がありません\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "拡張機能の設定を開きます"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "拡張機能をリセットします"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "システムの拡張機能はアンインストールできません\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "“%s”のアンインストールに失敗しました\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "拡張機能をアンインストールします"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "オリジナルの作者"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "“version”は引数を取りません"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "使用法:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "バージョン情報を表示して終了します。"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[引数…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "コマンド:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "ヘルプを表示する"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "拡張機能を有効にする"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "拡張機能を無効にする"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "拡張機能をリセットする"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "拡張機能をアンインストールする"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "拡張機能一覧を表示する"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "拡張機能の情報を表示する"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "拡張機能の設定を開く"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "拡張機能を作成する"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "“%s”を使用すると詳細なヘルプが表示されます。\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "インジケーター"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "トップバーにアイコンを追加します"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "出力数: %u"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "入力数: %u"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "システムのサウンド"
|
||
|
||
#~ msgid "App Picker View"
|
||
#~ msgstr "アプリ一覧画面"
|
||
|
||
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
#~ msgstr "現在のアプリケーション一覧画面のインデックスです。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable introspection API"
|
||
#~ msgstr "イントロスペクション API を有効にする"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
|
||
#~ "the shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Shell のアプリケーション状態をイントロスペクトできる D-Bus API を有効にし"
|
||
#~ "ます。"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "最小化"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "元のサイズに戻す"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||
#~ msgstr "GNOME Shell への接続に失敗しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
#~ msgstr "よく使用するアプリケーションがここに表示されます"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "常用"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "すべて"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
||
#~ msgstr "%B%-e日 (%a)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
#~ msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Error"
|
||
#~ msgstr "エラーをコピー"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "オフ"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "オン"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d 件の新しいメッセージ"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new notification"
|
||
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
||
#~ msgstr[0] "%d 件の新しい通知"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます"
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "使いたいキーボードの種類"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "使いたいキーボードの種類です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "暦週日付を表示"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Not In Use"
|
||
#~ msgstr "未使用"
|