227 lines
5.1 KiB
Plaintext
227 lines
5.1 KiB
Plaintext
# Catalan gnome-shell translation.
|
|
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
#
|
|
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-10-10 20:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-10-10 20:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Gestió de finestres i execució d'aplicacions"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:335
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "Freqüent"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appIcon.js:462
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Finestra nova"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appIcon.js:475
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Elimina dels preferits"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appIcon.js:476
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Afegeix als preferits"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:283
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:400
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Més"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:543
|
|
msgid "(see all)"
|
|
msgstr "(mostra tot)"
|
|
|
|
#. **** Applications ****
|
|
#: ../js/ui/dash.js:763
|
|
#: ../js/ui/dash.js:825
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "APLICACIONS"
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
#. network locations, etc.
|
|
#: ../js/ui/dash.js:783
|
|
msgid "PLACES"
|
|
msgstr "LLOCS"
|
|
|
|
#. **** Documents ****
|
|
#: ../js/ui/dash.js:790
|
|
#: ../js/ui/dash.js:835
|
|
msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
|
msgstr "DOCUMENTS RECENTS"
|
|
|
|
#. **** Search Results ****
|
|
#: ../js/ui/dash.js:815
|
|
#: ../js/ui/dash.js:955
|
|
msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
msgstr "RESULTATS DE LA CERCA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:830
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
msgstr "PREFERÈNCIES"
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:272
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Activitats"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
|
#: ../js/ui/panel.js:464
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
#: ../js/ui/places.js:178
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "Connecta a..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:96
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "Introduïu una ordre:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
|
#: ../js/ui/widget.js:162
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:316
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicacions"
|
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:341
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "Documents recents"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:812
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
msgstr "Fa menys d'un minut"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "Fa %d minut"
|
|
msgstr[1] "Fa %d minuts"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "Fa %d hora"
|
|
msgstr[1] "Fa %d hores"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "Fa %d dia"
|
|
msgstr[1] "Fa %d dies"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "Fa %d setmana"
|
|
msgstr[1] "Fa %d setmanes"
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:156
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
msgstr "No es pot blocar la pantalla: %s"
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
msgstr "No es pot establir temporalment l'estalvi de pantalla a pantalla negra: %s"
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't logout: %s"
|
|
msgstr "No es pot sortir: %s"
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:492
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
msgstr "Informació del compte..."
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:502
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:510
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
msgstr "Preferències del sistema..."
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:525
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Bloca la pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:535
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Canvia d'usuari"
|
|
|
|
#. Only show switch user if there are other users
|
|
#. Log Out
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:546
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Surt..."
|
|
|
|
#. Shut down
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:557
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
msgstr "Atura..."
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:87
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Carpeta d'inici"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:102
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:248
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|