gnome-shell/po/ko.po
2012-04-26 01:08:27 +09:00

1756 lines
49 KiB
Plaintext

# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2009.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2011-2012.
#
#
# 주의 사항:
# - 이 프로그램의 이름인 shell은 "셸"이라고 쓰고, "쉘"이라고 하지 않음.
# - instance messanger 또는 IM은 메신저라고 번역
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-19 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-26 01:05+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Korean\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "그놈 셸"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "창 관리 및 프로그램 실행"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "그놈 셸 확장 기본 설정"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "그놈 셸 확장을 설정합니다"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2에서 개발 및 테스트용 내부 기능 사용 가능"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "Alt-F2 대화 상자에서 내부 디버깅 및 감시 기능에 접근을 허용합니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "사용할 확장 기능의 UUID 목록"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "그놈 셸 확장에는 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 읽어들일 확장의 UUID를 나열합니다. 읽어들이려는 확장은 모두 이 목록에 들어 있어야 합니다. EnableExtension 및 DisableExtension D-버스 메소드를 이용해 이 목록을 조작할 수도 있습니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "프로그램 사용 통계를 수집할지 여부"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"셸에서는 최근에 사용한 프로그램을 (실행 메뉴 등에서) 표시하는 목적으로, 현재 "
"사용 중인 프로그램을 감시합니다. 이 데이터는 비공개 데이터이지만 사생활 문제"
"가 걱정된다면 이 기능을 끌 수도 있습니다. 단 이 기능을 사용하지 않더라도 이"
"미 저장된 데이터를 제거하지는 않습니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "즐겨찾기 프로그램의 데스크톱 파일 ID 목록"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "여기 들어 있는 ID에 해당하는 프로그램은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "사용하지 않는 OpenSearch 서비스"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "명령어 대화 상자에 (Alt-F2) 기록 기능"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "돋보기 대화 상자에 기록 기능"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "사용자가 직접 설정한 메신저 상태를 저장하는데 내부적으로 사용. 여기에 사용하는 값은 TpConnectionPresenceType 열거 상수 값입니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "사용자의 최근 세션 상태를 저장하는데 내부적으로 사용. 여기에 사용하는 값은 GsmPresenceStatus 열거 상수 값입니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "달력에 요일 표시"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "참이면 달력에 ISO 요일을 표시합니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "사용할 키보드"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "사용할 키보드의 종류."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show time with seconds"
msgstr "시각에 초 표시"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "참이면 시각에 초를 표시합니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show date in clock"
msgstr "시계에 날짜 표시"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "참이면 시계에 날짜를 시각과 같이 표시합니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "스크린 방송 녹화에 사용할 프레임수."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "그놈 셸의 스크린 방송의 녹화 결과물에 사용할 프레임수, 초당 프레임수 단위."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "스크린 방송 인코딩에 사용할 gstreamer 파이프라인"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#, no-c-format, fuzzy
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
msgstr ""
"녹화 인코딩에 사용할 GStreamer 파이프라인을 지정합니다. gst-launch에 사용하"
"는 문법을 따릅니다. 파이프라인은 녹화한 영상이 있는 싱크 패드를 연결하지 않"
"은 상태여야 합니다. 보통 소스 패드와 연결하지 않았을 것입니다. 이 패드의 출력"
"은 출력 파일에 기록할 것입니다. 그러나 파이프라인은 이 출력을 다룰 수 있기도 "
"합니다 - 아마 shout2send와 같은 것을 통해 icecast 서버로 출력을 보내는데 사용"
"할지도 모릅니다. 만약 설정을 취소하거나 빈 값으로 설정한다면, 기본 파이프라인"
"을 사용할 것입니다. 이것은 현재 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! "
"queue ! webmmux' 이며 VP8 코덱을 사용하여 WEBM으로 녹화합니다. %T는 시스템 상"
"의 최적의 스레드 수를 추측하기 위해 대체기호로 사용합니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "스크린 방송을 저장할 때 사용할 파일 확장자"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"스크린 방송 녹화 파일 이름은 현재 날짜와 이 확장자를 사용해서 결정됩니다. 녹"
"화할 때 다른 형식으로 바꿀 수도 있습니다."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format, fuzzy
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s에 대한 기본 설정 대화상자를 불러오는데 오류가 발생했습니다:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
#, fuzzy
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>확장</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
#, fuzzy
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "위의 콤보상자를 사용하여 설정할 확장을 선택하십시오."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
msgid "Session..."
msgstr "세션..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "로그인"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(또는 지문을 문지르십시오)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
msgid "Not listed?"
msgstr "목록에 없습니까?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "로그인"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
msgid "Login Window"
msgstr "로그인 창"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
msgid "Suspend"
msgstr "절전"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
msgid "Power Off"
msgstr "컴퓨터 끄기"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "명령이 없습니다"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "명령어를 파싱할 수 없습니다:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' 실행이 실패했습니다:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "모두"
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "프로그램"
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
msgid "SETTINGS"
msgstr "설정"
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "즐겨찾기에서 제거"
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "Add to Favorites"
msgstr "즐겨찾기에 추가"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에 추가했습니다."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에서 제거했습니다."
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
msgstr "이동식 장치"
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s 프로그램으로 열기"
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
msgid "Eject"
msgstr "꺼내기"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "종일"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "일"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "월"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "화"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "수"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "목"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "금"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "토"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "일"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "월"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "화"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "수"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "목"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "금"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "토"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "일정이 없습니다"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%B %d일 %A"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y년 %B %d일 %A"
#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
msgstr "내일"
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "이번주"
#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "다음주"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
msgid "Available"
msgstr "대화 가능"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
msgid "Away"
msgstr "자리 비움"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
msgid "Busy"
msgstr "다른 용무 중"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
msgid "Offline"
msgstr "오프라인"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
msgid "CONTACTS"
msgstr "연락처"
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "날짜 및 시각 설정"
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
msgid "Open Calendar"
msgstr "달력 열기"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%b %e일 (%a), %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%b %e일 (%a), %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%a %R:%S"
msgstr "(%a) %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
msgid "%a %R"
msgstr "(%a) %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%b %e일 (%a), %p %l:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%b %e일 (%a), %p %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "(%a) %p %l:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "(%a) %p %l:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y년 %B %e일 %A"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s 로그아웃"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "로그아웃을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템에서 로그아웃합니다."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 사용자가 %d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "시스템에서 로그아웃."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "컴퓨터 끄기"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "컴퓨터 끄기를 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템의 전원을 끕니다."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 꺼집니다."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "시스템 전원 끄기."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "컴퓨터 끄기"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "다시 시작을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템을 다시 시작합니다."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작합니다."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "시스템을 다시 시작합니다."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"extensions.gnome.org 사이트에서 '%s' 확장을 다운로드해 설치하시겠습니까?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "트레이"
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "다시 입력하십시오:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
msgid "No extensions installed"
msgstr "확장 기능을 설치하지 않았습니다"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s이(가) 발생한 에러가 없습니다."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors"
msgstr "오류 숨기기"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
msgid "Show Errors"
msgstr "오류 보이기"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "오래 된 버전"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드 중"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "소스 보기"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
msgid "Web Page"
msgstr "웹페이지"
# 주의: 파일이름, %d %t는 날짜와 시각, 이상하게 번역하지 말 것
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "스크린 방송, %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Unmute"
msgstr "음소거 해제"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
msgid "System Information"
msgstr "시스템 정보"
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect"
msgstr "연결"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: "
msgstr "암호: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: "
msgstr "키: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: "
msgstr "사용자 이름: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: "
msgstr "신원: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: "
msgstr "개인 키 암호: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
msgstr "서비스: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "무선 네트워크에서 인증이 필요합니다"
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr "'%s' 무선 네트워크에 연결하려면 암호 또는 암호화 키가 필요합니다."
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "유선 802.1X 인증"
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: "
msgstr "네트워크 이름: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication"
msgstr "인증이 필요합니다"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN 코드가 필요합니다"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "휴대전화 네트워크 장치를 사용하려면 PIN 코드가 필요합니다"
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "휴대전화 네트워크 암호"
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s'에 연결하려면 암호가 필요합니다."
#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: ../js/ui/overview.js:132
msgid "Overview"
msgstr "개요"
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:231
msgid "Dash"
msgstr "대시보드"
#: ../js/ui/panel.js:592
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:624
msgid "Activities"
msgstr "현재 활동"
#: ../js/ui/panel.js:999
msgid "Top Bar"
msgstr "위 막대"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' 마운트 해제에 실패했습니다"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "다시 시도"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "연결..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "위치 및 장치"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "인증이 필요합니다"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "관리자"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
msgid "Authenticate"
msgstr "인증"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "죄송합니다. 동작하지 않았습니다. 다시 시도하십시오."
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "명령을 입력하십시오:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
msgid "Searching..."
msgstr "검색하는 중..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:415
msgid "No matching results."
msgstr "일치하는 결과가 없습니다."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "텍스트 보이기"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "텍스트 숨기기"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "암호가 틀렸습니다. 다시 시도하십시오."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "크기 조정"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "화면 키보드"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "화면 알림"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "고정 키"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "느린 키"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "탄력 키"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "마우스 키"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "접근성 설정"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
msgstr "고대비"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "큰 글자"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "보이기"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "파일을 장치로 보내기..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "새 장치 준비..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "블루투스 설정"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled"
msgstr "하드웨어 사용 않음"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Connection"
msgstr "연결"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
msgid "disconnecting..."
msgstr "연결 끊는 중..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..."
msgstr "연결하는 중..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Send Files..."
msgstr "파일 보내기..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Browse Files..."
msgstr "파일 찾아보기..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
msgid "Error browsing device"
msgstr "장치를 찾아보는데 오류"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "요청한 장치를 찾아볼 수 없습니다. 오류는 '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "키보드 설정"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Mouse Settings"
msgstr "마우스 설정"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "소리 설정"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s 장치에서 권한 확인 요청"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s 장치에서 '%s' 서비스에 접근을 요청합니다"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "항상 접근 허용"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "이번에만 허용"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Reject"
msgstr "거부"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "연결 확인 (%s)"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s 장치가 이 컴퓨터와 연결하려 합니다."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "PIN '%s'이(가) 해당 장치의 PIN과 일치하는지 확인하십시오."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "일치"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "일치하지 않음"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "연결 요청 (%s)"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "해당 장치에 표시된 PIN을 입력하십시오."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "키보드 배치 표시"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "지역 및 언어 설정"
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<알 수 없음>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled"
msgstr "사용 않음"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged"
msgstr "관리되지 않음"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required"
msgstr "인증 필요"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "firmware missing"
msgstr "펌웨어 없음"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "케이블 분리"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "unavailable"
msgstr "사용 불가"
#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "connection failed"
msgstr "연결 실패"
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
msgstr "더 보기..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)"
msgstr "연결됨 (개인)"
#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "자동 이더넷"
#: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Auto broadband"
msgstr "자동 고속 통신망"
#: ../js/ui/status/network.js:760
msgid "Auto dial-up"
msgstr "자동 전화접속"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "자동 %s"
#: ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "자동 블루투스"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "Auto wireless"
msgstr "자동 무선"
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
msgid "Enable networking"
msgstr "네트워크 사용"
#: ../js/ui/status/network.js:1560
msgid "Wired"
msgstr "유선"
#: ../js/ui/status/network.js:1571
msgid "Wireless"
msgstr "무선"
#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Mobile broadband"
msgstr "휴대전화 네트워크"
#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN 연결"
#: ../js/ui/status/network.js:1602
msgid "Network Settings"
msgstr "네트워크 설정"
#: ../js/ui/status/network.js:1739
msgid "Connection failed"
msgstr "연결이 실패했습니다"
#: ../js/ui/status/network.js:1740
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "네트워크 연결이 실패했습니다"
#: ../js/ui/status/network.js:1993
msgid "Networking is disabled"
msgstr "네트워크를 사용하지 않습니다"
#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "네트워크 관리"
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "배터리"
#: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings"
msgstr "전원 설정"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "예상치 계산 중..."
#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d시간 남음"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d%s %d%s 남음"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "시간"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "분"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d분 남음"
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:193
msgid "AC adapter"
msgstr "AC 어댑터"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "Laptop battery"
msgstr "노트북 배터리"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
msgstr "모니터"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "휴대전화"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "미디어 플레이어"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Tablet"
msgstr "태블릿"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
# 오디오 볼륨
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "마이크"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation"
msgstr "초대"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
msgid "Call"
msgstr "호출"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer"
msgstr "파일 전송"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
msgid "Subscription request"
msgstr "가입 요청"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
msgid "Connection error"
msgstr "연결 오류"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s 연결 중."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s 연결 중지."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s 다른 용무 중."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s 부재중."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "보낸 때: <b>%A</b> <b>%H시 %M분</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "보낸 때: <b>%B %d일</b> <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "보낸 때: %Y년 <b>%B %d일</b> <b>%A</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s의 대화명이 이제 %s입니다"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s에 초대"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 님이 %s에 입장하도록 초대합니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
msgid "Decline"
msgstr "거부"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
msgid "Accept"
msgstr "허용"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s에서 영상 호출"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s에서 호출"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
msgid "Answer"
msgstr "응답"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s님이 %s 파일을 보냅니다"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "연결 상태인지 알 수 있는 권한을 %s님이 요청합니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Network error"
msgstr "네트워크 오류"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Authentication failed"
msgstr "인증이 실패했습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Encryption error"
msgstr "암호화 오류"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not provided"
msgstr "인증서가 없습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate expired"
msgstr "인증서가 만료되었습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate not activated"
msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "인증서가 자기 서명한 인증서입니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Status is set to offline"
msgstr "상태를 오프라인으로 설정"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Encryption is not available"
msgstr "암호화를 사용할 수 없습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "인증서가 올바르지 않습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection has been refused"
msgstr "연결이 거부되었습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection can't be established"
msgstr "연결할 수 없습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "Connection has been lost"
msgstr "연결이 끊어졌습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "이 계정은 이미 서버에 연결했습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "같은 자원을 사용하는 새로운 연결로 바꾸었습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "계정이 이미 서버에 있습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "서버가 처리할 작업이 많아 연결을 처리할 수 없습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "인증서를 철회했습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "인증서가 보안에 취약한 알고리즘을 사용하거나 암호화 기능이 취약합니다."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"서버 인증서의 길이, 또는 서버 인증서 체인의 단계가 암호화 라이브러리의 제한"
"을 넘어갑니다."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
msgid "Internal error"
msgstr "내부 오류"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
#, c-format, fuzzy
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s에 연결이 실패했습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
msgid "Reconnect"
msgstr "다시 연결"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
msgid "Edit account"
msgstr "계정 편집"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "알 수 없는 이유"
#: ../js/ui/userMenu.js:135
msgid "Hidden"
msgstr "감춤"
#: ../js/ui/userMenu.js:141
msgid "Idle"
msgstr "입력 없음"
#: ../js/ui/userMenu.js:144
msgid "Unavailable"
msgstr "사용 불가"
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
msgid "Power Off..."
msgstr "컴퓨터 끄기..."
#: ../js/ui/userMenu.js:631
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#: ../js/ui/userMenu.js:639
msgid "Online Accounts"
msgstr "온라인 계정"
#: ../js/ui/userMenu.js:643
msgid "System Settings"
msgstr "시스템 설정"
#: ../js/ui/userMenu.js:650
msgid "Lock Screen"
msgstr "화면 잠그기"
#: ../js/ui/userMenu.js:655
msgid "Switch User"
msgstr "사용자 바꾸기"
#: ../js/ui/userMenu.js:660
msgid "Log Out..."
msgstr "로그아웃..."
#: ../js/ui/userMenu.js:688
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "대화 가능 상태가 다른 용무 중으로 설정됩니다"
#: ../js/ui/userMenu.js:689
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"이제 메신저를 포함해 모든 알림 기능을 사용하지 않습니다. 온라인 상태는 메시지"
"를 보지 못하는 것처럼 보이게 조정합니다."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "검색하려면 입력하십시오..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"죄송합니다. 오늘은 조언할 내용이 없습니다:\n"
"%s"
# 원래 "신탁"이지만 한국인이 이해하기 쉽게 맞게 변경.
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "현자 %s께서 말씀하시길"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "여러분이 좋아하는 이스터 에그"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' 프로그램이 준비되었습니다"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u개 출력"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u개 입력"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "시스템 소리"
# 커맨드라인 옵션 설명
#: ../src/main.c:255
msgid "Print version"
msgstr "버전을 표시합니다"
#: ../src/main.c:261
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM에서 로그인 화면에 사용할 모드"
#: ../src/shell-app.c:619
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' 실행에 실패했습니다"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "암호가 일치하지 않습니다."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "빈 암호를 쓸 수 없습니다"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "영국"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "인증 대화 창을 사용자가 닫았습니다"
# 오디오 볼륨
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97
msgid "Home"
msgstr "홈"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System"
msgstr "파일 시스템"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:302
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%s: %s"