gnome-shell/po/pt.po

2206 lines
62 KiB
Plaintext

# gnome-shell's Portuguese translation.
# Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-18 00:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 00:35+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de Ecrã"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Gravar uma emissão de ecrã"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Apresentar a zona de notificações"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Foco sobre a notificação ativa"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "Apresentar todas as aplicações"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abrir o menu de aplicações"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Interface GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferências das Extensões á Interface GNOME"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar Extensões à Interface GNOME"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ativa, a partir do Alt-F2, ferramentas internas úteis para programadores e "
"quem realiza testes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização "
"utilizando o diálogo Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuids das extensões a ativar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"As extensões da Interface GNOME têm uma propriedade uuid; esta chave lista "
"as extensões que deverão ser lidas. Qualquer extensão que deseje ser lida "
"tem de estar nesta lista. Pode também manipular esta lista com os métodos "
"DBus EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"O interface normalmente monitoriza aplicações ativas de forma a apresentar "
"as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes dados "
"permanecerem privados, poderá desejar desativar a funcionalidade por "
"questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados até à "
"data gravados."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista de IDs de ficheiros desktop das aplicações favoritas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"As aplicações correspondentes a estes identificadores serão apresentadas na "
"área de favoritas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Utilizado internamente para armazenar a última presença de Mensagens "
"Instantâneas explicitamente definida pelo utilizador. Este valor consta da "
"enumeração TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Utilizado internamente para armazenar o último estado de presença de sessão "
"do utilizador. Este valor consta da enumeração GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr ""
"Apresentar sempre o item de menu 'Terminar sessão' no menu de utilizador."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Esta chave sobrepõe o esconder automático do item de menu 'Terminar sessão' "
"em situações de utilizador-único ou sessão-única."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se recordar ou não a senha para montar sistemas de ficheiros encriptados ou "
"remotos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"A consola irá pedir uma senha quando um dispositivo encriptado ou sistema de "
"ficheiros remoto for montado. Se a senha pode ser gravada para utilização "
"futura, estará disponível uma caixa de seleção 'Recordar Senha'. Esta chave "
"define o estado por omissão dessa caixa de seleção."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Apresentar o número da semana no calendário"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se verdadeiro, apresentar o número ISO da semana no calendário."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\" da Vista "
"Geral de Atividades."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Que teclado utilizar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo de teclado a utilizar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do "
"gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a "
"sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída "
"desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de "
"entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de "
"saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal poderá "
"ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast através do "
"shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com um valor "
"vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é atualmente 'vp8enc "
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
"queue ! webmmux' e grava para WEBM utilizando o codec VP8. %T é utilizado "
"como uma variável para se tentar inferir o número ótimo de threads no "
"sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único baseado "
"na data atual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada quando se "
"gravar para um formato de conteúdo diferente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo do ícone da aplicação."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#| msgid ""
#| "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#| "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-"
#| "icononly' (shows only the application icon) or 'both'."
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configura como as janelas são apresentadas no alternador. Possibilidades "
"válidas são 'thumbnail-only' (apresenta uma amostra da janela), 'app-"
"icon-only' (apenas apresenta o ícone da aplicação) ou 'both' (ambas)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.mutter ao executar o GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Organização dos botões na barra de título"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao executar "
"o GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Áreas de trabalho apenas no monitor principal"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o diálogo de preferências de %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:566
msgid "Session..."
msgstr "Sessão..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:723
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar Sessão"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:787
msgid "Not listed?"
msgstr "Não está listada?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:963 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:979
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar Sessão"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:979
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1087 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Utilizador: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1383
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de Início de Sessão"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Desligar"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:677 ../js/ui/userMenu.js:681
#: ../js/ui/userMenu.js:792
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:679
#: ../js/ui/userMenu.js:681 ../js/ui/userMenu.js:791
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: ../js/gdm/util.js:152
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticação"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:269
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou utilize a impressão digital)"
#: ../js/gdm/util.js:294
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(por ex., utilizador ou %s)"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Comando não foi encontrado"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Incapaz de processar o comando:"
#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falha ao executar '%s':"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
#: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removida dos seus favoritos."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:61
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dia Completo"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:104
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:106
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:131
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Seg"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ter"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Qua"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Qui"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Sex"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sáb"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:674
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada Agendado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:690
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:693
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../js/ui/calendar.js:707
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: ../js/ui/calendar.js:726
msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos Removíveis"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Introduza novamente:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identidade: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Senha da chave privada: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Serviço: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "A rede sem fios requer autenticação"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"São necessárias senhas ou chaves de encriptação para aceder à rede sem fios "
"'%s'."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticação 802.1X com fios"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Nome da rede: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticação DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Necessário código PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "É necessária uma senha para se ligar a '%s'."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Necessária Autenticação"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Falha inesperada na autenticação. Tente novamente."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Transmissão de ecrã de %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de Ficheiro"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr "Diálogo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
msgid "Unmute"
msgstr "Ativar Som"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Ontem</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s é agora conhecido como %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite para %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Chamada vídeo de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124
msgid "Answer"
msgstr "Atender"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s está a enviar-lhe %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de encriptação"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Não foi disponibilizado o certificado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado não é de confiança"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado expirou"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado não está ativo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nome de máquina incorreto no certificado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Impressão digital incorreta no certificado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Estado definido como desligado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Encriptação indisponível"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificado inválido"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Connection has been refused"
msgstr "A ligação foi recusada"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been lost"
msgstr "A ligação foi perdida"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A conta já existe no servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certificado foi revogado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente fraco"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia do "
"certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca "
"criptográfica"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Incapaz de se ligar a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "View account"
msgstr "Visualizar a conta"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo desconhecido"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Apresentar Aplicações"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir o Calendário"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Abrir os Relógios"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Definições de Data e Hora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Terminar a Sessão de %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar Sessão"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Clique em Terminar Sessão para fechar estas aplicações e terminar a sessão "
"no sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "A terminar a sessão no sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar Sessão"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Clique em Desligar para fechar estas aplicações e desligar o sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "A desligar o sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Clique em Reiniciar para fechar estas aplicações e reiniciar o sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "A reiniciar o sistema."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Realizar download de extensions.gnome.org e instalar '%s'?"
#: ../js/ui/keyboard.js:291
msgid "tray"
msgstr "área de notificação"
#: ../js/ui/keyboard.js:636 ../js/ui/status/keyboard.js:309
#: ../js/ui/status/power.js:206
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s não emitiu qualquer erro."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
msgid "Hide Errors"
msgstr "Esconder Erros"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Show Errors"
msgstr "Apresentar Erros"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
msgid "Out of date"
msgstr "Data inválida"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
msgid "Downloading"
msgstr "A Realizar Download"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "View Source"
msgstr "Visualizar o Código Fonte"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1090
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:1097
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../js/ui/messageTray.js:1554
msgid "No Messages"
msgstr "Nenhuma Mensagem"
#: ../js/ui/messageTray.js:1572
msgid "Message Tray"
msgstr "Zona de Notificações"
#: ../js/ui/messageTray.js:2641
msgid "System Information"
msgstr "Informação do Sistema"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: ../js/ui/overview.js:92
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../js/ui/overview.js:139
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:218
msgid "Type to search..."
msgstr "Escreva para procurar..."
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:236
msgid "Dash"
msgstr "Atalhos"
#: ../js/ui/panel.js:613
msgid "Quit"
msgstr "Terminar"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:642
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: ../js/ui/panel.js:976
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra Superior"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introduza um Comando"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:113
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:177
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mensagem"
msgstr[1] "%d novas mensagens"
#: ../js/ui/screenShield.js:179
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova notificação"
msgstr[1] "%d novas notificações"
#: ../js/ui/screenShield.js:403 ../js/ui/userMenu.js:783
msgid "Lock"
msgstr "Trancar"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:403
msgid "Searching..."
msgstr "A Procurar..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
msgid "No results."
msgstr "Nenhum resultado."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "Apresentar Texto"
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "Esconder Texto"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Recordar Senha"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
msgid "Unlock"
msgstr "Destrancar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Reader"
msgstr "Locutor de Ecrã"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado de Ecrã"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas Visuais"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas Coladas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas Lentas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas Saltantes"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas de Rato"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Definições Universais de Acesso"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto Contraste"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
msgid "Large Text"
msgstr "Texto Grande"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
#: ../js/ui/status/network.js:796
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Enviar Ficheiros para Dispositivo..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Configurar um Novo Dispositivo..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Definições Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:176
msgid "hardware disabled"
msgstr "equipamento desativado"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:443
msgid "disconnecting..."
msgstr "a desligar..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:449
#: ../js/ui/status/network.js:1475
msgid "connecting..."
msgstr "a ligar..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar Ficheiros..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Definições de Teclado"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Definições de Rato"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:314
msgid "Sound Settings"
msgstr "Definições de Som"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Pedido de autorização de %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
msgid "Always grant access"
msgstr "Conceder sempre o acesso"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder apenas desta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Confirme se o PIN '%06d' coincide com o do dispositivo."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
msgid "Does not match"
msgstr "Não coincide"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Pedido de emparelhamento de %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:363
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Apresentar a Disposição de Teclado"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Definições de Região e Idioma"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volume, rede, bateria"
#: ../js/ui/status/network.js:102
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:198
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:441
msgid "unmanaged"
msgstr "geridos externamente"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:452 ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "authentication required"
msgstr "necessária autenticação"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:462
msgid "firmware missing"
msgstr "falta o firmware"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:469
msgid "cable unplugged"
msgstr "cabo desligado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "unavailable"
msgstr "indisponível"
#: ../js/ui/status/network.js:476 ../js/ui/status/network.js:1480
msgid "connection failed"
msgstr "falha ao ligar"
#: ../js/ui/status/network.js:533 ../js/ui/status/network.js:1414
#: ../js/ui/status/network.js:1556
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:569 ../js/ui/status/network.js:1344
msgid "Connected (private)"
msgstr "Ligado (privada)"
#: ../js/ui/status/network.js:649
msgid "Wired"
msgstr "Com fios"
#: ../js/ui/status/network.js:650
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automática"
#: ../js/ui/status/network.js:677
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga móvel"
#: ../js/ui/status/network.js:698
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga automática"
#: ../js/ui/status/network.js:701
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Ligação telefónica automática"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:831 ../js/ui/status/network.js:1361
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automática"
#: ../js/ui/status/network.js:833
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automático"
#: ../js/ui/status/network.js:1363
msgid "Auto wireless"
msgstr "Wireless automático"
#: ../js/ui/status/network.js:1606
msgid "Enable networking"
msgstr "Ativar a rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1638
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Settings"
msgstr "Definições de Rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1703
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de Rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1785
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na ligação"
#: ../js/ui/status/network.js:1786
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha na ativação da ligação à rede"
#: ../js/ui/status/network.js:2108
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Os serviços de rede estão desligados"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Definições de Energia"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "A estimar..."
#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "resta %d hora"
msgstr[1] "restam %d horas"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "restam %d %s e %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "resta %d minuto"
msgstr[1] "restam %d minutos"
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:196
msgid "AC adapter"
msgstr "Corrente"
#: ../js/ui/status/power.js:198
msgid "Laptop battery"
msgstr "Bateria do portátil"
#: ../js/ui/status/power.js:200
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:202
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:204
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: ../js/ui/status/power.js:208
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:210
msgid "Cell phone"
msgstr "Telemóvel"
#: ../js/ui/status/power.js:212
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor de média"
#: ../js/ui/status/power.js:214
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:216
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../js/ui/status/power.js:218
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:247 ../js/ui/status/volume.js:295
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:256
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
msgid "Unlock Window"
msgstr "Destrancar Janela"
#: ../js/ui/userMenu.js:178
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
#: ../js/ui/userMenu.js:757
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: ../js/ui/userMenu.js:773
msgid "Switch User"
msgstr "Alternar Utilizador"
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar Sessão"
#: ../js/ui/userMenu.js:798
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar Atualizações & Reiniciar"
#: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr ""
"O seu estado de disponibilidade para diálogo será definido como ocupado"
#: ../js/ui/userMenu.js:817
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"As notificações foram desativadas, incluindo as mensagens de diálogo. O seu "
"estado online foi ajustado para que os outros saibam que poderá não ver as "
"mensagens que lhe forem enviadas."
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: ../js/ui/wanda.js:92
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hoje não há nenhuma pérola de sabedoria:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:96
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s, o Oráculo, diz"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' está disponível"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendário do Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Saída"
msgstr[1] "%u Saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Entrada"
msgstr[1] "%u Entradas"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons de Sistema"
#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "Versão de impressão"
#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão"
#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Utilizar um modo específico, por ex. \"gdm\" para o ecrã de início de sessão"
#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar modos possíveis"
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Falha ao iniciar '%s'"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Senhas não coincidem."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A senha não pode ser vazia"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Apresentar o nome completo no menu de utilizador"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr ""
#~ "Se o nome completo do utilizador é ou não apresentado no menu de "
#~ "utilizador."
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLICAÇÕES"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "DEFINIÇÕES"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Pedido de subscrição"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Erro na ligação"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Enviado às <b>%X</b> de <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Enviado em <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Falha ao ligar a %s"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Ligar Novamente"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Navegar Ficheiros..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Erro ao navegar no dispositivo"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Não é possível navegar no dispositivo, o erro é '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sem fios"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Ligações VPN"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Indisponível"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Alternar Sessão"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Definições de Sistema"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "A sua Funcionalidade Secreta (Easter Egg) favorita"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Falha ao desmontar '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Tentar Novamente"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "fornecedores OpenSearch desativados"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Apresentar hora com segundos"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Se verdadeiro, apresentar os segundos na hora."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Apresentar data no relógio"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Se verdadeiro, apresentar a data no relógio, além da hora."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTOS"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Estabelecer ligação a..."
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Senha errada, tente novamente"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s está ligado."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s está desligado."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s está ausente."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s está ocupado."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Escondido"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Desligar..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Contas Online"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Trancar o Ecrã"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Terminar Sessão..."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ITENS RECENTES"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Apresentar senha"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s concluiu o seu arranque"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Se verdadeiro, apresentar o teclado no ecrã."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Apresentar o teclado no ecrã"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Perdeu-se a ligação"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "Já não se encontra ligado à rede"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Definições de Localização"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Está ligado à ligação '%s' em banda larga móvel"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Está ligado à rede sem fios '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Está ligado à rede VPN '%s'"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Há menos de um minuto atrás"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minuto atrás"
#~ msgstr[1] "%d minutos atrás"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d hora atrás"
#~ msgstr[1] "%d horas atrás"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dia atrás"
#~ msgstr[1] "%d dias atrás"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d semana atrás"
#~ msgstr[1] "%d semanas atrás"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Desligar"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Clique em Desligar para fechar estas aplicações e desligar o sistema."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "A desligar o sistema."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Painel"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Personalizar o relógio do painel"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Formato personalizado do relógio"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Formato de hora"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro e o formato for \"12-hour\" ou \"24-hour\", apresentar os "
#~ "segundos na hora."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Modo de vista da visão geral da área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "O modo de visão geral de área de trabalho selecionado. Os valores "
#~ "suportados são \"single\" e \"grid\"."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave especifica o formato utilizado pelo relógio do painel quando a "
#~ "chave de formato está definida como \"custom\". Pode utilizar "
#~ "especificadores de conversão válidos para o strftime() para obter um "
#~ "formato específico. Consulte o manual do strftime() para mais informações."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave especifica o formato de hora utilizado pelo relógio do painel. "
#~ "Valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" e \"custom\". Se "
#~ "definido como \"unix\", o relógio irá apresentar o tempo em segundos "
#~ "desde a Epoch, isto é 1970/01/01. Se definido como \"custom\", o relógio "
#~ "apresentará as horas de acordo com o formato especificado na chave "
#~ "custom_format. Note que se definido como \"unix\" ou \"custom\", as "
#~ "chaves show_date e show_seconds são ignoradas."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato do Relógio"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Relógio"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Apresentação no Painel"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Apresentar os segu_ndos"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "Formato de _12 horas"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "Formato de _24 horas"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "PREFERÊNCIAS"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Arrastar para aqui para adicionar favoritos"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "⚫"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "⚪"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Preferências do Sistema..."
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de adicionar uma nova área de trabalho por ter sido atingido o "
#~ "seu número limite."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Incapaz de remover a primeira área de trabalho."