c2a86ab260
(cherry picked from commit 5e052b227c6b605a2792976707f82d0ba22d4427)
3744 lines
105 KiB
Plaintext
3744 lines
105 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for gnome-shell package.
|
||
# Copyright (C) 2023 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
|
||
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
|
||
# Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010.
|
||
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010, 2011.
|
||
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2010.
|
||
# Rodrigo Padula <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
|
||
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
|
||
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011, 2014.
|
||
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
|
||
# Juan Diego Martins da Costa Cruz <juan.martins@ifrn.edu.br>, 2013.
|
||
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2014.
|
||
# Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2014.
|
||
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
|
||
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
|
||
# Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>, 2019.
|
||
# Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>, 2018, 2021.
|
||
# Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2013-2019, 2021-2022.
|
||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2022.
|
||
# Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022.
|
||
# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022-2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-11 07:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-09-11 08:54-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-DL-Team: pt_BR\n"
|
||
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
|
||
"X-DL-Branch: main\n"
|
||
"X-DL-Domain: po\n"
|
||
"X-DL-State: Translating\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Lançadores"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||
msgid "Activate favorite app 1"
|
||
msgstr "Ativar aplicativo favorito 1"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||
msgid "Activate favorite app 2"
|
||
msgstr "Ativar aplicativo favorito 2"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||
msgid "Activate favorite app 3"
|
||
msgstr "Ativar aplicativo favorito 3"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||
msgid "Activate favorite app 4"
|
||
msgstr "Ativar aplicativo favorito 4"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||
msgid "Activate favorite app 5"
|
||
msgstr "Ativar aplicativo favorito 5"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||
msgid "Activate favorite app 6"
|
||
msgstr "Ativar aplicativo favorito 6"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||
msgid "Activate favorite app 7"
|
||
msgstr "Ativar aplicativo favorito 7"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||
msgid "Activate favorite app 8"
|
||
msgstr "Ativar aplicativo favorito 8"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||
msgid "Activate favorite app 9"
|
||
msgstr "Ativar aplicativo favorito 9"
|
||
|
||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2131
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Capturas de tela"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||
msgstr "Fazer uma captura de tela interativamente"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Fazer uma captura de tela"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Fazer uma captura de tela de uma janela"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||
msgstr "Fazer uma gravação de tela interativamente"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Mostrar a lista de notificação"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Focar na notificação ativa"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Mostrar o panorama"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the app menu"
|
||
msgstr "Abrir o menu do aplicativo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a "
|
||
"partir do Alt-F2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o "
|
||
"diálogo Alt-F2."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUIDs das extensões para habilitar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"As extensões do GNOME Shell possuem uma propriedade UUID; esta chave lista "
|
||
"as extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser "
|
||
"carregada precisa estar nesta lista. Você também pode manipular esta lista "
|
||
"com os métodos do DBus EnableExtension e DisableExtensions em org.gnome."
|
||
"Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "UUIDs das extensões para forçar a desabilitação"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"As extensões do GNOME Shell possuem uma propriedade UUID; esta chave lista "
|
||
"as extensões que devem ser desabilitadas, mesmo se carregadas como parte do "
|
||
"modo atual. Você também pode manipular esta lista com os métodos do DBus "
|
||
"EnableExtension e DisableExtensions em org.gnome.Shell. Essa chave leva "
|
||
"precedência sobre a configuração “enabled-extensions”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Desabilitar extensões do usuário"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desabilita todas as extensões que o usuário habilitou sem afetar a definição "
|
||
"de “enabled-extension”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Desabilita a validação de compatibilidade da versão da extensão"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"O GNOME Shell somente carregará extensões que declaram possuir suporte a "
|
||
"versão atual em execução. Ao habilitar esta opção, esta verificação será "
|
||
"desabilitada e haverá tentativas de carregar todas as extensões independente "
|
||
"das versões que estas declaram suportar."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na "
|
||
"área de favoritos."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Sempre mostrar o item de menu “Encerrar sessão” no menu de usuário."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa chave sobrescreve a ocultação automática do item de menu “Encerrar "
|
||
"sessão” quando houver somente um usuário, em situações de somente uma sessão."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados "
|
||
"ou remotos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"O shell irá pedir uma senha quando um dispositivo criptografado ou um "
|
||
"sistema de arquivo remoto for montado. Caso a senha possa ser salva para uso "
|
||
"posterior, a caixa de seleção “Lembrar senha” estará presente. Esta chave "
|
||
"ajusta o estado padrão da caixa de seleção."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "The last selected non-default power profile"
|
||
msgstr "O último perfil de energia não padrão selecionado"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
||
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
||
"default profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns sistemas suportam mais de dois perfis de energia. Para ainda oferecer "
|
||
"suporte à alternância entre dois perfis, essa chave registra o último perfil "
|
||
"não-padrão selecionado."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr ""
|
||
"A última versão para qual a caixa de diálogo “Bem-vindo ao GNOME” foi exibida"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta chave determina para qual versão a caixa de diálogo “Bem-vindo ao "
|
||
"GNOME” foi exibida pela última vez. Uma string vazia representa a versão "
|
||
"mais antiga possível, e um grande número representará versões que ainda não "
|
||
"existem. Este grande número pode ser usado para desativar efetivamente o "
|
||
"diálogo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Layout do seletor de aplicativo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Layout do seletor de aplicativo. Cada entrada na matriz é uma página. As "
|
||
"páginas são armazenadas na ordem em que aparecem no GNOME Shell. Cada página "
|
||
"contém um par “id do aplicativo” → “dados”. Atualmente, os seguintes valores "
|
||
"são armazenados como “dados”: • “posição”: a posição do ícone do aplicativo "
|
||
"na página"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "Atalho de teclado para alternar entre estados de panorama"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atalho de teclado para alternar entre sessão, seletor de janelas e a grade "
|
||
"de aplicativos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atalho de teclado para alternar entre grade de aplicativos, seletor de "
|
||
"janelas e a sessão"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos”"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos” do "
|
||
"panorama de atividades."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Alternar para o aplicativo 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Alternar para o aplicativo 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Alternar para o aplicativo 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Alternar para o aplicativo 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Alternar para o aplicativo 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Alternar para o aplicativo 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Alternar para o aplicativo 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Alternar para o aplicativo 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Alternar para o aplicativo 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Limitar o alternador ao espaço de trabalho atual."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, o alternador mostrará somente os aplicativos que possuem "
|
||
"janelas no espaço de trabalho atual. Caso contrário, todos os aplicativos "
|
||
"serão incluídos."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "O modo ícone do aplicativo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura como as janelas são mostradas no alternador. As possibilidades "
|
||
"válidas são “thumbnail-only” (mostra uma miniatura da janela), “app-icon-"
|
||
"only” (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou “both”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, o alternador mostrará somente as janelas do espaço de "
|
||
"trabalho atual. Caso contrário, todos as janelas serão incluídas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Localizações"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "As localizações para mostrar nos relógios mundiais"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Localização automática"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Se deve-se obter a localização atual ou não"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "A localização para a qual deve-se mostrar uma previsão do tempo"
|
||
|
||
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
|
||
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensões"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Sessão de Rede"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Algo deu errado"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lamentamos, mas houve um problema: as configurações dessa extensão não podem "
|
||
"ser exibidas. Recomendamos que você relate o problema aos autores da "
|
||
"extensão."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Detalhes técnicos"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Site"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Visita a página web da extensão"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:250
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:318
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Escolher sessão"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:463
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Não está listado?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:931
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(ex.: usuário ou %s)"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome de usuário"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Janela de sessão"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:442
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Erro de autenticação"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:624
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(ou deslize o dedo pelo leitor)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:629
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(ou coloque o dedo no leitor)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:84
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:87
|
||
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "desligamento;desligar;parar"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:92
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:95
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "reiniciar;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:100
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Bloquear tela"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:103
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "tela de bloqueio"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:108
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Encerrar sessão"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:111
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "encerrar sessão;desconectar;sair"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:116
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:119
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "suspender;dormir"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:124
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Alternar usuário"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:127
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "alternar usuário;trocar de usuário"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:134
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "bloqueio de orientação;desbloqueio de orientação;tela;rotação"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:139
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Take a Screenshot"
|
||
msgstr "Captura de tela"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:142
|
||
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
||
msgstr ""
|
||
"captura de tela;capturar tela;screencast;recorte;recortar;captura;capturar;"
|
||
"gravação;gravar"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:242
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Desbloquear rotação de tela"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:243
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Bloquear rotação de tela"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:129
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Comando não encontrado"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:166
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Não foi possível analisar comando:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:174
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "A execução de “%s” falhou:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Agora mesmo"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d minuto atrás"
|
||
msgstr[1] "%d minutos atrás"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d hora atrás"
|
||
msgstr[1] "%d horas atrás"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ontem"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:203
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d dia atrás"
|
||
msgstr[1] "%d dias atrás"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:207
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d semana atrás"
|
||
msgstr[1] "%d semanas atrás"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:211
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d mês atrás"
|
||
msgstr[1] "%d meses atrás"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:214
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d ano atrás"
|
||
msgstr[1] "%d anos atrás"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:247
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Ontem, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d de %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d de %B de %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:276
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Ontem, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d de %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d de %B de %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:55
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Autenticação de ponto de acesso"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:108
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seu conexão com essa autenticação de ponto de acesso não é segura. Senhas e "
|
||
"outras informações que você inserir nesta página podem ser vistas por "
|
||
"pessoas próximas."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Negar"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permitir"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1768
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Pasta sem nome"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:167
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
||
msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:200
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
||
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appMenu.js:46
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Janelas abertas"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:54
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nova janela"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:81
|
||
msgid "App Details"
|
||
msgstr "Detalhes do aplicativo"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:97
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:250
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "Desafixar"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:158
|
||
msgid "Pin to Dash"
|
||
msgstr "Fixar nos favoritos"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:175
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Iniciar usando placa de vídeo integrada"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:176
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Iniciar usando placa de vídeo dedicada"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Selecione o dispositivo de áudio"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:79
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Configurações de som"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Fones de ouvido"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Fone de ouvido com microfone"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:348
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Microfone"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Alterar plano de fundo…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Configurações de exibição"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurações"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:35
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:61
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:63
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Q"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Q"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:414
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:424
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB de %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:485
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Mês anterior"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:503
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Próximo mês"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:654
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:713
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Semana %V"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:892
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Nenhuma notificação"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:949
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Não perturbe"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:970
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:40
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "“%s” não está respondendo."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:41
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
|
||
"quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode optar por esperar um pouco para continuar ou forçar o aplicativo "
|
||
"para ser fechado completamente."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:69
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Forçar sair"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:74
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Esperar"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:84
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Unidade externa conectada"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:96
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Unidade externa desconectada"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Não foi possível desbloquear o volume"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "A versão do udisks instalado não possui suporte à configuração do PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Abrir com %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativamente, você pode conectar pressionando o botão “WPS” em seu "
|
||
"roteador."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:221
|
||
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Conectar"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Chave"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Senha da chave privada"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identidade"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Serviço"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autenticação necessária"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio "
|
||
"“%s”."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Autenticação 802.1X cabeada"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Nome da rede"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Autenticação DSL"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Código PIN requisitado"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a “%s”."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:2020
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de rede"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "Senha de VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autenticação necessária"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autenticação"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente."
|
||
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Janelas"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
|
||
msgid "Show Apps"
|
||
msgstr "Mostrar aplicativos"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:400
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Dash"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:83
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d de %B de %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:90
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:156
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%-d de %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:159
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d de %B de %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:165
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoje"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:169
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Amanhã"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:200
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Dia todo"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||
#. * that only show day and month
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:222
|
||
msgid "%m/%d"
|
||
msgstr "%m/%d"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:273
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Nenhum evento"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:395
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Adicionar relógios mundiais…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:396
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Relógios mundiais"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:680
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Carregando…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:690
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Conecte-se à internet para obter as informações meteorológicas"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:692
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "No momento as informações meteorológicas não estão disponíveis"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:702
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Meteorologia"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:704
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Selecione uma localização meteorológica…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Encerrar sessão de %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Encerrar sessão"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo."
|
||
msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo."
|
||
msgstr[1] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Encerrar sessão"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Instalar atualizações & desligar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo."
|
||
msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Instalar atualizações de software pendentes"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Instalar atualizações & reiniciar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo."
|
||
msgstr[1] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundos."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Reiniciar & instalar atualizações"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d "
|
||
"segundo."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d "
|
||
"segundos."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Reiniciar & instalar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Instalar & desligar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Desligar após atualizações serem instaladas"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Reiniciar & instalar atualizações"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s será instalado após a reinicialização. A instalação da atualização "
|
||
"pode levar um longo tempo: certifique-se de que fez cópia de segurança (back "
|
||
"up) e que o computador esteja ligado na tomada."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr "Bateria fraca: conecte na tomada antes de instalar atualizações."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Alguns aplicativos estão ocupados ou possuem trabalhos não salvos"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Outros usuários estão com sessão aberta"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Opções de inicialização"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (remoto)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (console)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:254
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalar"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Instalar extensão"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:261
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Baixar e instalar “%s” de extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:282
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Atualizações de extensões disponíveis"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:283
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "Atualizações de extensões estão prontas para serem instaladas."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:66
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Permitir inibir atalhos"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "O aplicativo %s deseja inibir atalhos"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
|
||
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Um aplicativo deseja inibir atalhos"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:77
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Você pode restaurar os atalhos pressionando %s."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Teclas lentas ligadas"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Teclas lentas desligadas"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você acabou de manter a tecla Shift pressionada durante 8 segundos. Este é o "
|
||
"atalho para o recurso de teclas lentas, que afeta a forma como o seu teclado "
|
||
"opera."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Teclas de aderência ligadas"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Teclas de aderência desligadas"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você acabou de pressionar a tecla Shift por 5 vezes de uma vez. Este é o "
|
||
"atalho para o recurso de teclas de aderência, que afeta a forma como o seu "
|
||
"teclado opera."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você acabou de pressionar duas teclas de uma vez ou pressionou de uma vez 5 "
|
||
"vezes a tecla Shift. Isto desliga o recurso de teclas de aderência, que "
|
||
"afeta a forma como o seu teclado opera."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Deixar ativado"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Ligar"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Deixar desativado"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Configurações de teclado"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:718
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:779
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s não emitiu erros."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:785
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Ocultar erros"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:789 js/ui/lookingGlass.js:866
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Exibir erros"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:798
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:801 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desabilitado"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:803 js/ui/screenshot.js:1940
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:805
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Expirado"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:807
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Baixando"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:809
|
||
msgid "Disabling"
|
||
msgstr "Desabilitando"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:811
|
||
msgid "Enabling"
|
||
msgstr "Habilitando"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:844
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Ver fonte"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:855
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Página web"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:288
|
||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||
msgstr "O sistema foi colocado em modo inseguro"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:289
|
||
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
||
msgstr "Os aplicativos agora têm acesso irrestrito"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:290 js/ui/overview.js:58
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:346
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Sessão aberta como um usuário privilegiado"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:347
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar uma sessão como um usuário privilegiado deve ser evitado por motivos de "
|
||
"segurança. Se possível, você deve abrir uma sessão como um usuário normal."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:395
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Bloqueio de tela desabilitado"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:396
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "O bloqueio de tela requer o gerenciador de exibição do GNOME."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1417
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informações do sistema"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:202
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Artista desconhecido"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:212
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Título desconhecido"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:330
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Digite para pesquisar"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:408
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Aplicativos"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:71
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Panorama"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:100
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Novo atalho…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:153
|
||
msgid "App defined"
|
||
msgstr "Aplicativo definido"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Mostrar ajuda na tela"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:155
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Trocar monitor"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:156
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Atribuir atalho"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:225
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Concluído"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:742
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Editar…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:855
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Pressione um botão para configurar"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:856
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Pressione Esc para sair"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:859
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Pressione qualquer tecla para sair"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:244
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Atividades"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:329
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:451
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Barra superior"
|
||
|
||
#: js/ui/quickSettings.js:181
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Abrir menu"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Executar um comando"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Pressione Esc para fechar"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Reinício não está disponível no Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Reiniciando…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:231
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME precisa bloquear a tela"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Não foi possível bloquear"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
|
||
msgid "Lock was blocked by an app"
|
||
msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1178
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seleção"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1188
|
||
msgid "Area Selection"
|
||
msgstr "Seleção de área"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1193
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Tela"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1203
|
||
msgid "Screen Selection"
|
||
msgstr "Seleção de tela"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1208
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Janela"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1218
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Seleção de janela"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1256
|
||
msgid "Screenshot / Screencast"
|
||
msgstr "Captura de tela / Gravação de tela"
|
||
|
||
#. Translators: since this string refers to an action,
|
||
#. it needs to be phrased as a verb.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1277
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Capturar"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1299
|
||
msgid "Show Pointer"
|
||
msgstr "Mostrar cursor"
|
||
|
||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||
#. screencasts are stored.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1890
|
||
msgid "Screencasts"
|
||
msgstr "Gravações de tela"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1895
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||
msgstr "Gravação de tela de %d %t.webm"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1933
|
||
msgid "Screencast recorded"
|
||
msgstr "Gravação de tela registrada"
|
||
|
||
#. Translators: notification source name.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1949 js/ui/screenshot.js:2184
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Captura de tela"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1956
|
||
msgid "Click here to view the video."
|
||
msgstr "Clique aqui para ver o vídeo."
|
||
|
||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1959 js/ui/screenshot.js:2198
|
||
msgid "Show in Files"
|
||
msgstr "Mostrar no Arquivos"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2144
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screenshot from %s"
|
||
msgstr "Captura de tela de %s"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2190
|
||
msgid "Screenshot captured"
|
||
msgstr "Captura de tela obtida"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2192
|
||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||
msgstr "Você pode colar a imagem a partir da área de transferência."
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2245 js/ui/screenshot.js:2410
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Captura de tela obtida"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:812
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Pesquisando…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:814
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Nenhum resultado."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:945
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d mais"
|
||
msgstr[1] "%d mais"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:88
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Colar"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:77
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Mostrar texto"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:79
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Ocultar texto"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:166
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Caps lock está ligado."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Volume oculto"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Volume de sistema Windows"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Usa arquivos de chave"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para desbloquear um volume que usa arquivos de chave, use o utilitário "
|
||
"<i>%s</i>."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
|
||
msgid ""
|
||
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
|
||
"keyfiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você precisa de um utilitário externo como <i>Discos</i> para desbloquear um "
|
||
"volume que usa arquivos-chave."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "Insira um número PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Lembrar senha"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Abrir o %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "O PIM deve ser um número ou vazio."
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:34
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Acessibilidade"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:44
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Alto contraste"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:47
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliador"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:54
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Leitor de tela"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:58
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado de tela"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertas visuais"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Teclas de aderência"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Teclas lentas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Teclas de repercussão"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Teclas do mouse"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Configurações de acessibilidade"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:135
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Texto grande"
|
||
|
||
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
|
||
msgid "Auto Rotate"
|
||
msgstr "Rotação automática"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Background Apps"
|
||
msgstr "Aplicativos em segundo plano"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:150
|
||
msgid "Apps known to be running without a window"
|
||
msgstr "Aplicativos conhecidos por serem executados sem uma janela"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:161
|
||
msgid "App Settings"
|
||
msgstr "Configurações do aplicativo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:189
|
||
msgid "No Background Apps"
|
||
msgstr "Sem aplicativos em segundo plano"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:191
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Background App"
|
||
msgid_plural "%d Background Apps"
|
||
msgstr[0] "%d aplicativo em segundo plano"
|
||
msgstr[1] "%d aplicativos em segundo plano"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:221 js/ui/status/network.js:369
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconectar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:238 js/ui/status/bluetooth.js:240
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:264 js/ui/status/network.js:1887
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Configurações de Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:311
|
||
msgid "No available or connected devices"
|
||
msgstr "Nenhum dispositivo disponível ou conectado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:312
|
||
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
|
||
msgstr "Ative o Bluetooth para se conectar a dispositivos"
|
||
|
||
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:366
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d conectado"
|
||
msgstr[1] "%d conectados"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:34
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Brilho"
|
||
|
||
#: js/ui/status/darkMode.js:11
|
||
msgid "Dark Style"
|
||
msgstr "Estilo escuro"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Clique único"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Clique duplo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Arrastar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Clique secundário"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Clique de permanência"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:842
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:859
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Exibir disposição de teclado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:330
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Permitir acesso a localização"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "O aplicativo %s deseja acesso a sua localização"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:342
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesso a localização pode ser alterado a qualquer momento nas configurações "
|
||
"de privacidade."
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:350
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Negar acesso"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:355
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Conceder acesso"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:53
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<desconhecido>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:363
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Disconnect %s"
|
||
msgstr "Desconectar %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:365
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Conectar a %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1046
|
||
msgid "Secure"
|
||
msgstr "Seguro"
|
||
|
||
# Livre no sentido de disponível, ou seja, não estar em uso --Enrico
|
||
#: js/ui/status/network.js:1046
|
||
msgid "Not secure"
|
||
msgstr "Não seguro"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1047
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Signal strength %s%%"
|
||
msgstr "Força do sinal %s%%"
|
||
|
||
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
|
||
#: js/ui/status/network.js:1049
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1151
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot"
|
||
msgstr "Ponto de acesso %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1417
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d connected"
|
||
msgid_plural "%d connected"
|
||
msgstr[0] "%d conectado"
|
||
msgstr[1] "%d conectados"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1515 js/ui/status/network.js:1531
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1516
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Configurações de VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1772
|
||
msgid "Wi–Fi"
|
||
msgstr "Wi–Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1774
|
||
msgid "All Networks"
|
||
msgstr "Todas as redes"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1871
|
||
msgid "Wired Connections"
|
||
msgstr "Conexões cabeadas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1872
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Configurações da rede cabeada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1886
|
||
msgid "Bluetooth Tethers"
|
||
msgstr "Ancoragem Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1893
|
||
msgid "Tether"
|
||
msgstr "Ancoragem"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1906
|
||
msgid "Mobile Connections"
|
||
msgstr "Conexões móveis"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1908
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Configurações de banda larga móvel"
|
||
|
||
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1917
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Móvel"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:2025
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Falha de conexão"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:2026
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:20
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Luz noturna"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Desempenho"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Balanceado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Economia de energia"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40 js/ui/status/powerProfiles.js:70
|
||
msgid "Power Mode"
|
||
msgstr "Modo de energia"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Configurações de energia"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
|
||
msgid "Stop Screencast"
|
||
msgstr "Parar gravação de tela"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
|
||
msgid "Stop Screen Sharing"
|
||
msgstr "Parar o compartilhamento de tela"
|
||
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:96
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Modo avião"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Fazer captura de tela"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:162
|
||
msgid "Power Off Menu"
|
||
msgstr "Menu de desligamento"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:170
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:175
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Reiniciar…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:180
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Desligar…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:187
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Encerrar sessão…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:192
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Alternar usuário…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:236
|
||
msgctxt "action"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Bloquear tela"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Dispositivo Thunderbolt desconhecido"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um novo dispositivo foi detectado enquanto você estava ausente. Por "
|
||
"gentileza, desconecte e reconecte o dispositivo para começar a usá-lo."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Dispositivo Thunderbolt não autorizado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um novo dispositivo foi detectado e precisa ser autorizado por um "
|
||
"administrador."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Erro de autorização de thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:210
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volume alterado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:223
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Ativar áudio"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:223
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Sem áudio"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:278
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:294
|
||
msgid "Sound Output"
|
||
msgstr "Saída de som"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:366
|
||
msgid "Sound Input"
|
||
msgstr "Entrada de som"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:20
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Espelhar"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:29
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Juntar telas"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:39
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Externa apenas"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:47
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Interna apenas"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:363
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A, %-d de %B"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:369
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Deslize para desbloquear"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:370
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Clique ou pressione uma tecla para desbloquear"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:553
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Desbloquear janela"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:562
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Iniciar sessão como outro usuário"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||
msgstr "Bem-vindo ao GNOME %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr "Se você quiser se familiarizar, confira o tour."
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
|
||
msgid "No Thanks"
|
||
msgstr "Não, obrigado"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "Fazer tour"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "“%s” está pronto"
|
||
|
||
# Título de janela de confirmação; Se grande demais, pode ser exibida com "..."
|
||
# Vide: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=786331
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:63
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Manter essas configurações da tela?"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:73
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Reverter configurações"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:78
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Manter alterações"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:98
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundo"
|
||
msgstr[1] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundos"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:544
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ocultar"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:48
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:59
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:78
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:98
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Mover barra de título na tela"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:103
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Sempre no topo"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:122
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Sempre na área de trabalho visível"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:136
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho esquerda"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:142
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho direita"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:148
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:154
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:172
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Mover para o monitor acima"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:181
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Mover para o monitor abaixo"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:190
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Mover para o monitor à esquerda"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:199
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Mover para o monitor à direita"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:207
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: src/main.c:528 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Exibe a versão"
|
||
|
||
#: src/main.c:534
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão"
|
||
|
||
#: src/main.c:540
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizar um modo específico, ex.: “gdm” para a tela de início de sessão"
|
||
|
||
#: src/main.c:546
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Listar modos possíveis"
|
||
|
||
#: src/main.c:552
|
||
msgid "Force animations to be enabled"
|
||
msgstr "Forçar animações a serem ativadas"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:305
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Erro ao lançar “%s”"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "As senhas não coincidem."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "A senha não pode estar em branco"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "Ícone “%s” não presente no tema %s"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:3473 src/st/st-icon-theme.c:3776
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Falha ao carregar o ícone"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Gerenciar suas extensões do GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "O Projeto GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Extensões lida com a atualização da extensões, configuração das "
|
||
"preferências de extensões e remoção ou desabilitação de extensões "
|
||
"indesejadas."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Configure extensões do GNOME Shell"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Nenhuma correspondência"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Remover “%s”?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você remover a extensão, você precisa voltar a baixá-la se você quiser "
|
||
"habilitá-la novamente"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
|
||
"Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
|
||
"Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
|
||
"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
|
||
"Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
|
||
"Rodrigo Padula <contato@rodrigopadula.com>\n"
|
||
"Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>\n"
|
||
"Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>\n"
|
||
"Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
|
||
"Juan Diego Martins da Costa Cruz <juan.martins@ifrn.edu.br>\n"
|
||
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
|
||
"Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>\n"
|
||
"Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
|
||
"Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>\n"
|
||
"Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>\n"
|
||
"Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>\n"
|
||
"Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>\n"
|
||
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||
"Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>\n"
|
||
"Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d extensão será atualizada na próxima sessão."
|
||
msgstr[1] "%d extensões serão atualizadas na próxima sessão."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "A extensão é incompatível com a versão atual do GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "A extensão apresentou um erro"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
|
||
msgid "The extension can be updated"
|
||
msgstr "A extensão pode ser atualizada"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Site"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Remover…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "Sobre as Extensões"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
|
||
"you encounter problems with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extensões podem causar problemas de desempenho e estabilidade. Desabilite "
|
||
"extensões se você encontrar problemas em seu sistema."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Instalada manualmente"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
|
||
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para encontrar e adicionar extensões, visite <a href=\"https://extensions."
|
||
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Interna"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sentimos muito, mas não foi possível obter a lista de extensões instaladas. "
|
||
"Certifique-se de estar em uma sessão do GNOME e tente novamente."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "Atualizações de extensões prontas"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "A nova extensão foi criada com sucesso em %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome deve ser uma string muito curta (idealmente descritiva.\n"
|
||
"Exemplos são: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descrição é uma explicação uma só frase do que sua extensão faz.\n"
|
||
"Exemplos são: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID é um identificador global único para sua extensão.\n"
|
||
"Deve estar no formato de um endereço de e-mail (cliqueparafoco@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Escolha um dos modelos disponíveis:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "O identificador único para a nova extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "O nome visível do usuário da nova extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Uma descrição curta do que a extensão faz"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "MODELO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "O modelo para usar para a nova extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Insira as informações da extensão interativamente"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Cria uma nova extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Argumentos desconhecidos"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "UUID, nome e descrição são necessários"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "A extensão “%s” não existe\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Desabilita uma extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Nenhuma UUID dado"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Mais de um UUID fornecido"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Habilita uma extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Falha ao conectar ao GNOME Shell\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "A extensão “%s” não existe\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Mostra informações das extensões"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Sobrescreve uma extensão existente"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "PACOTE_EXTENSÃO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Instala um pacote de extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Nenhum pacote de extensão especificado"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Mais de um pacote de extensão especificado"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Mostra extensões instaladas pelo usuário"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Mostra extensões instaladas pelo sistema"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Mostra extensões habilitadas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Mostra extensões desabilitadas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Mostra extensões com preferências"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Mostra extensões com atualizações"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Mostra detalhes da extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Lista extensões instaladas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ARQUIVO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Fonte adicional para incluir no pacote"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:458
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "ESQUEMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "O esquema de GSettings que deve ser incluído"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRETÓRIO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "O diretório no qual traduções são encontradas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "DOMÍNIO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "O domínio gettext para usar para as traduções"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Sobrescreve um pacote existente"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "O diretório no qual o pacote deve ser criado"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRETÓRIO_FONTE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:485
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Cria um pacote de extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:505
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Mais de um diretório fonte especificado"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "A extensão “%s” não tem preferências\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Falha ao abrir as preferências para a extensão “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Abre as preferências da extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Redefine uma extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Não é possível desinstalar as extensões do sistema\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "Falha ao desinstalar “%s”\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Desinstala uma extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Não exibir mensagens de erro"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Caminho"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Autor original"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "“version” não aceita argumentos"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Uso:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Exibe as informações da versão e sai."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMANDO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGS…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Comandos:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Exibe essa ajuda"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Habilita extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Desabilita extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Redefine extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Desinstala extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Lista extensões"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Mostra informações de extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Abre preferências de extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Cria extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Empacota extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Instala pacote de extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Use “%s” para obter ajuda detalhada.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Em branco"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Uma extensão vazia"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indicador"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Adiciona um ícone à barra superior"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u saída"
|
||
msgstr[1] "%u saídas"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||
msgstr[1] "%u entradas"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons do sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Your connection seems to be secure"
|
||
#~ msgstr "Sua conexão parece ser segura"
|
||
|
||
#~ msgid "Record Screen"
|
||
#~ msgstr "Gravar tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Screencast ended unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "A gravação de tela foi finalizada inesperadamente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o adaptador Bluetooth padrão configurou, ou não, dispositivos "
|
||
#~ "associados a ele"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
|
||
#~ "have devices associated to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O shell irá mostrar apenas um item de menu Bluetooth se um adaptador "
|
||
#~ "Bluetooth estiver ligado ou se existirem dispositivos configurados "
|
||
#~ "associados ao adaptador padrão. Isto será redefinido caso o adaptador "
|
||
#~ "padrão sempre seja visto sem possuir dispositivos associados a ele."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
#~ msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o GNOME "
|
||
#~ "Shell."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
#~ msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
#~ msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
#~ msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover"
|
||
|
||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||
#~ msgstr "Configurações regionais e de idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicativos"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Calendar"
|
||
#~ msgstr "Agenda do Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Encerrar sessão"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Off"
|
||
#~ msgstr "%s desligada"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connected"
|
||
#~ msgstr "Conectado à %s"
|
||
|
||
# Não gerenciável para transmitir a ideia que o Networkmanager não consegue gerenciar o dispositivo --Enrico
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Unmanaged"
|
||
#~ msgstr "%s não é gerenciável"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connecting"
|
||
#~ msgstr "Conectando à %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Requires Authentication"
|
||
#~ msgstr "%s requer autenticação"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
#~ msgstr "Firmware em falta para %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Unavailable"
|
||
#~ msgstr "%s está indisponível"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connection Failed"
|
||
#~ msgstr "Falha na conexão de %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
#~ msgstr "Hardware de %s desabilitado"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Disabled"
|
||
#~ msgstr "%s está desabilitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Internet"
|
||
#~ msgstr "Conectar à Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode is On"
|
||
#~ msgstr "Modo avião ligado"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
#~ msgstr "O Wi-Fi é desabilitado quando o modo avião está ligado."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Desligar modo avião"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi desligado"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
#~ msgstr "O Wi-Fi precisa ser ligado a fim de conectar-se a uma rede."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Ligar Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
#~ msgstr "Redes Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a network"
|
||
#~ msgstr "Selecione uma rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
#~ msgstr "Usar alternador de hardware para desligar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Network"
|
||
#~ msgstr "Selecione a rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
#~ msgstr "Configurações de Wi-Fi"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Not Connected"
|
||
#~ msgstr "%s não está conectado"
|
||
|
||
#~| msgid "<unknown>"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#~| msgid "Estimating…"
|
||
#~ msgid "activating…"
|
||
#~ msgstr "ativando..."
|
||
|
||
#~| msgid "Estimating…"
|
||
#~ msgid "deactivating…"
|
||
#~ msgstr "desativando..."
|
||
|
||
#~ msgid "deactivated"
|
||
#~ msgstr "desativado"
|
||
|
||
#~ msgid "connecting…"
|
||
#~ msgstr "conectando…"
|
||
|
||
#~ msgid "authentication required"
|
||
#~ msgstr "autenticação necessária"
|
||
|
||
#~ msgid "connection failed"
|
||
#~ msgstr "conexão falhou"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Off"
|
||
#~ msgstr "VPN desligada"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
#~ msgstr[0] "%s conexão Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr[1] "%s conexões Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off / Log Out"
|
||
#~ msgstr "Desligar / encerrar sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth On"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth ligado"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Off"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth desligado"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Settings"
|
||
#~ msgstr "Configurações de privacidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Location In Use"
|
||
#~ msgstr "Localização em uso"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Disabled"
|
||
#~ msgstr "Localização desabilitada"
|
||
|
||
#~ msgid "Night Light Disabled"
|
||
#~ msgstr "Luz noturna desabilitada"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume"
|
||
#~ msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Desabilitar até amanhã"
|
||
|
||
#~ msgid "Fully Charged"
|
||
#~ msgstr "Carga completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Charging"
|
||
#~ msgstr "Não está carregando"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
#~ msgstr "%d:%02d restante(s) (%d %%)"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
#~ msgstr "%d:%02d até completar (%d %%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen is Being Shared"
|
||
#~ msgstr "A tela está sendo compartilhada"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off"
|
||
#~ msgstr "Desativar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show screenshot UI"
|
||
#~ msgstr "Mostrar UI da captura de tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
|
||
#~ msgstr "Gravação de tela em progresso"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Parar"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
|
||
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||
#~ "extensions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Extensões podem causar problemas no sistema, incluindo problemas de "
|
||
#~ "desempenho. Se você encontrar problemas com o seu sistema, é recomendável "
|
||
#~ "desativar todas as extensões."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Remover dos favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Adicionar aos favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable introspection API"
|
||
#~ msgstr "Habilitar API de introspecção"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
|
||
#~ "the shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habilita uma API de D-Bus que permite introspectar o estado do aplicativo "
|
||
#~ "do shell."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||
#~ msgstr "Falha ao conectar ao GNOME Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#~ msgid "App Picker View"
|
||
#~ msgstr "Visualização do seletor de aplicativos"
|
||
|
||
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Índice da visualização atualmente selecionada no seletor de aplicativos."
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
#~ msgstr "Aplicativos usados frequentemente vão aparecer aqui"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Frequente"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Todos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
||
#~ msgstr "%A, %-d de %B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
#~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Off"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "On"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Error"
|
||
#~ msgstr "Copiar erro"
|
||
|
||
#~| msgid "Username: "
|
||
#~ msgid "Username…"
|
||
#~ msgstr "Nome de usuário…"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Senha: "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Password…"
|
||
#~ msgstr "Lembrar senha…"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Próximo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Entrar"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d"
|
||
#~ msgstr "%A, %d de %B"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d nova mensagem"
|
||
#~ msgstr[1] "%d novas mensagens"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new notification"
|
||
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
||
#~ msgstr[0] "%d nova notificação"
|
||
#~ msgstr[1] "%d novas notificações"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in Software"
|
||
#~ msgstr "Navegar no Software"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Senha:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "Digite novamente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Lock Orientation"
|
||
#~ msgstr "Bloquear orientação"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Renomear"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Configurações de conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||
#~ msgstr "Bloqueio de orientação"
|
||
|
||
# Tween pode significar uma contração de Between ou se referir a um termo "in-between" usado em animação gráfica. -- Enrico
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||
#~ "purposes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atalho de teclado que pausa e continua todos os intermediários em "
|
||
#~ "execução, a fim de depuração"
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "Qual teclado usar"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "O tipo do teclado para usar."
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all day."
|
||
#~ msgstr "%s por todo o dia."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, depois %s mais tarde."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, depois %s, seguido de %s mais tarde."
|
||
|
||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||
#~ msgstr "Sensação térmica de %s."
|
||
|
||
#~| msgid "Log Out"
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Encerrar sessão"
|
||
|
||
#~| msgid "Switch User"
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Switch user"
|
||
#~ msgstr "Alternar usuário"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide tray"
|
||
#~ msgstr "Esconder bandeja"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Icons"
|
||
#~ msgstr "Ícones de status"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Notificações"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Mídia"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "Redirecionamento para autenticação web"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o número da semana na agenda"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana na agenda."
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Usar como conexão de Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
||
#~ msgstr "%s está solicitando acesso à sua localização."
|
||
|
||
# Traduções do Xfce e da Microsoft usam compositor --Enrico
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "GNOME Shell (compositor wayland)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
|
||
#~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
|
||
|
||
# UPS significa uninterruptible power supply, mas no Brasil vejo usando mais
|
||
# "No-break", que é a mesma coisa, então optei pela segunda. -- Rafael Fontenelle
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "No-break"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Convite"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Chamada"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Transferência de arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Conversar"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "Convite para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s está convidando você para participar de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Recusar"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Aceitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "Chamada de vídeo para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "Chamada de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Atender"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s está enviando %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Falha de autenticação"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Erro de criptografia"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Certificado não fornecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Certificado não confiável"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Certificado expirado"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Certificado não ativado"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Máquina do certificado não confere"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "Impressão digital do certificado não confere"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Certificado auto-assinado"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "O status está definido como desconectado."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "O certificado é inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "A conexão foi recusada"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "A conexão não pode ser estabelecida"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "Conexão perdida"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "A conta já existe no servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "O certificado foi revogado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é "
|
||
#~ "criptograficamente fraco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do "
|
||
#~ "certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Erro interno"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Visualizar conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message list"
|
||
#~ msgstr "Mostra a lista de mensagem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "Dom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "Seg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "Ter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "Qua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "Qui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "Sex"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Nada agendado"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Esta semana"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Próxima semana"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositivos removíveis"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Ejetar"
|