Update Brazilian Portuguese translation

(cherry picked from commit 5e052b227c6b605a2792976707f82d0ba22d4427)
This commit is contained in:
Rafael Fontenelle 2023-09-11 13:50:36 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 8a5a25e6d3
commit c2a86ab260

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Portuguese translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2022 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2023 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
@ -26,8 +26,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 18:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-08 08:54-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-11 07:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-11 08:54-0300\n"
"Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -84,27 +84,27 @@ msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Ativar aplicativo favorito 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2128
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2131
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de tela"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Fazer uma captura de tela interativamente"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Fazer uma captura de tela"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Fazer uma captura de tela de uma janela"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Fazer uma gravação de tela interativamente"
@ -128,6 +128,10 @@ msgstr "Mostrar o panorama"
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the app menu"
msgstr "Abrir o menu do aplicativo"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
@ -315,100 +319,108 @@ msgstr ""
"na página"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Atalho de teclado para alternar entre estados de panorama"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Atalho de teclado para alternar entre sessão, seletor de janelas e a grade "
"de aplicativos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Atalho de teclado para alternar entre grade de aplicativos, seletor de "
"janelas e a sessão"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos” do "
"panorama de atividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Alternar para o aplicativo 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Alternar para o aplicativo 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Alternar para o aplicativo 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Alternar para o aplicativo 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Alternar para o aplicativo 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Alternar para o aplicativo 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Alternar para o aplicativo 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Alternar para o aplicativo 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Alternar para o aplicativo 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitar o alternador ao espaço de trabalho atual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -417,11 +429,11 @@ msgstr ""
"janelas no espaço de trabalho atual. Caso contrário, todos os aplicativos "
"serão incluídos."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:270
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo ícone do aplicativo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -431,7 +443,7 @@ msgstr ""
"válidas são “thumbnail-only” (mostra uma miniatura da janela), “app-icon-"
"only” (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou “both”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
@ -439,30 +451,40 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o alternador mostrará somente as janelas do espaço de "
"trabalho atual. Caso contrário, todos as janelas serão incluídas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Localizações"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "As localizações para mostrar nos relógios mundiais"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:301
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Localização automática"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Se deve-se obter a localização atual ou não"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A localização para a qual deve-se mostrar uma previsão do tempo"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Sessão de Rede"
@ -781,11 +803,11 @@ msgstr "%-d de %B, %l%M %p"
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d de %B de %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:96
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Sua conexão parece ser segura"
#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Autenticação de ponto de acesso"
#: js/portalHelper/main.js:102
#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
@ -794,10 +816,6 @@ msgstr ""
"outras informações que você inserir nesta página podem ser vistas por "
"pessoas próximas."
#: js/portalHelper/main.js:113
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Autenticação de ponto de acesso"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
@ -1411,11 +1429,11 @@ msgstr "Instalar extensão"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Baixar e instalar “%s” de extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:326
#: js/ui/extensionSystem.js:282
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Atualizações de extensões disponíveis"
#: js/ui/extensionSystem.js:327
#: js/ui/extensionSystem.js:283
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Atualizações de extensões estão prontas para serem instaladas."
@ -1503,79 +1521,80 @@ msgstr "Deixar desativado"
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configurações de teclado"
#: js/ui/lookingGlass.js:713
#: js/ui/lookingGlass.js:718
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#: js/ui/lookingGlass.js:779
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s não emitiu erros."
#: js/ui/lookingGlass.js:780
#: js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar erros"
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
#: js/ui/lookingGlass.js:789 js/ui/lookingGlass.js:866
msgid "Show Errors"
msgstr "Exibir erros"
#: js/ui/lookingGlass.js:793
#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
#: js/ui/lookingGlass.js:801 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: js/ui/lookingGlass.js:798
#. Translators: notification title.
#: js/ui/lookingGlass.js:803 js/ui/screenshot.js:1940
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: js/ui/lookingGlass.js:800
#: js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Out of date"
msgstr "Expirado"
#: js/ui/lookingGlass.js:802
#: js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: js/ui/lookingGlass.js:804
#: js/ui/lookingGlass.js:809
msgid "Disabling"
msgstr "Desabilitando"
#: js/ui/lookingGlass.js:806
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Enabling"
msgstr "Habilitando"
#: js/ui/lookingGlass.js:839
#: js/ui/lookingGlass.js:844
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
#: js/ui/lookingGlass.js:850
#: js/ui/lookingGlass.js:855
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
#: js/ui/main.js:289
#: js/ui/main.js:288
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "O sistema foi colocado em modo inseguro"
#: js/ui/main.js:290
#: js/ui/main.js:289
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Os aplicativos agora têm acesso irrestrito"
#: js/ui/main.js:291 js/ui/overview.js:58
#: js/ui/main.js:290 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: js/ui/main.js:347
#: js/ui/main.js:346
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Sessão aberta como um usuário privilegiado"
#: js/ui/main.js:348
#: js/ui/main.js:347
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1583,11 +1602,11 @@ msgstr ""
"Usar uma sessão como um usuário privilegiado deve ser evitado por motivos de "
"segurança. Se possível, você deve abrir uma sessão como um usuário normal."
#: js/ui/main.js:396
#: js/ui/main.js:395
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloqueio de tela desabilitado"
#: js/ui/main.js:397
#: js/ui/main.js:396
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueio de tela requer o gerenciador de exibição do GNOME."
@ -1595,11 +1614,11 @@ msgstr "O bloqueio de tela requer o gerenciador de exibição do GNOME."
msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema"
#: js/ui/mpris.js:203
#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconhecido"
#: js/ui/mpris.js:213
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Título desconhecido"
@ -1734,83 +1753,73 @@ msgstr "Janela"
msgid "Window Selection"
msgstr "Seleção de janela"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1243 js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Fazer captura de tela"
#: js/ui/screenshot.js:1259
msgid "Record Screen"
msgstr "Gravar tela"
#: js/ui/screenshot.js:1256
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Captura de tela / Gravação de tela"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1274
#: js/ui/screenshot.js:1277
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: js/ui/screenshot.js:1296
#: js/ui/screenshot.js:1299
msgid "Show Pointer"
msgstr "Mostrar cursor"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1887
#: js/ui/screenshot.js:1890
msgid "Screencasts"
msgstr "Gravações de tela"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1892
#: js/ui/screenshot.js:1895
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Gravação de tela de %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1930
#: js/ui/screenshot.js:1933
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Gravação de tela registrada"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1937
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "A gravação de tela foi finalizada inesperadamente"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1946 js/ui/screenshot.js:2181
#: js/ui/screenshot.js:1949 js/ui/screenshot.js:2184
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de tela"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1953
#: js/ui/screenshot.js:1956
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Clique aqui para ver o vídeo."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1956 js/ui/screenshot.js:2195
#: js/ui/screenshot.js:1959 js/ui/screenshot.js:2198
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar no Arquivos"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2141
#: js/ui/screenshot.js:2144
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura de tela de %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2187
#: js/ui/screenshot.js:2190
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura de tela obtida"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2189
#: js/ui/screenshot.js:2192
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Você pode colar a imagem a partir da área de transferência."
#: js/ui/screenshot.js:2242 js/ui/screenshot.js:2407
#: js/ui/screenshot.js:2245 js/ui/screenshot.js:2410
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de tela obtida"
@ -1956,24 +1965,24 @@ msgstr "Texto grande"
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Rotação automática"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:164
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Aplicativos em segundo plano"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:179
#: js/ui/status/backgroundApps.js:150
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Aplicativos conhecidos por serem executados sem uma janela"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:190
#: js/ui/status/backgroundApps.js:161
msgid "App Settings"
msgstr "Configurações do aplicativo"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:218
#: js/ui/status/backgroundApps.js:189
msgid "No Background Apps"
msgstr "Sem aplicativos em segundo plano"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:220
#: js/ui/status/backgroundApps.js:191
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
@ -2215,6 +2224,11 @@ msgstr "Modo avião"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Fazer captura de tela"
#: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Menu de desligamento"
@ -2474,24 +2488,24 @@ msgstr "Mover para o monitor à direita"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/main.c:508 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
#: src/main.c:528 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Exibe a versão"
#: src/main.c:514
#: src/main.c:534
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão"
#: src/main.c:520
#: src/main.c:540
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Utilizar um modo específico, ex.: “gdm” para a tela de início de sessão"
#: src/main.c:526
#: src/main.c:546
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar modos possíveis"
#: src/main.c:532
#: src/main.c:552
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Forçar animações a serem ativadas"
@ -2526,14 +2540,6 @@ msgstr "Ícone “%s” não presente no tema %s"
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Falha ao carregar o ícone"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gerenciar suas extensões do GNOME"
@ -2876,56 +2882,56 @@ msgstr "Mostra detalhes da extensão"
msgid "List installed extensions"
msgstr "Lista extensões instaladas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Fonte adicional para incluir no pacote"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:458
msgid "SCHEMA"
msgstr "ESQUEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "O esquema de GSettings que deve ser incluído"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "O diretório no qual traduções são encontradas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÍNIO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "O domínio gettext para usar para as traduções"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Sobrescreve um pacote existente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "O diretório no qual o pacote deve ser criado"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO_FONTE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:485
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Cria um pacote de extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:505
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Mais de um diretório fonte especificado"
@ -3098,17 +3104,14 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
#~ msgid "Open the app menu"
#~ msgstr "Abrir o menu do aplicativo"
#~ msgid "Your connection seems to be secure"
#~ msgstr "Sua conexão parece ser segura"
#~ msgid "Keybinding to open the application menu"
#~ msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo"
#~ msgid "Record Screen"
#~ msgstr "Gravar tela"
#~ msgid "Keybinding to open the application menu."
#~ msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo."
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Captura de tela / Gravação de tela"
#~ msgid "Screencast ended unexpectedly"
#~ msgstr "A gravação de tela foi finalizada inesperadamente"
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"