gnome-shell/po/is.po
2015-01-29 15:20:59 +00:00

1799 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 08:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-29 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Kerfið"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Birta skilaboðabakka"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr ""
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Birta yfirlit"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Birta öll forrit"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Birta forritavalmynd"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME skel"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gluggastjórnun og forritaræsing"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Kjörstillingar GNOME Shell Extension skeljarviðbóta"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Stilla GNOME Shell Extension skeljarviðbætur"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME skel (wayland skjásamsetning)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Ferill skipanalínuglugga (Alt+F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Sýna vikudag í dagatali"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Ef merkt er við þetta sem satt þá mun ISO-vikunúmer vera sýnt í dagatalinu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Hvaða lyklaborð á að nota"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Tegund lyklaborðs sem á að nota."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Vinnusvæði einungis á aðalskjá"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Innskráning á neti"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell Extension skeljarviðbætur"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Aflæsa"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Skrá inn"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:276
msgid "Choose Session"
msgstr "Veldu setu"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:428
msgid "Not listed?"
msgstr "Ekki á listanum?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:814
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(t.d., notandi eða %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:819 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Notandanafn:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1151
msgid "Login Window"
msgstr "Innskráningargluggi"
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Auðkenningarvilla"
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eða strjúka fingri)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Skipun fannst ekki"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Gat ekki þáttað skipun:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Keyrsla '“%s' mistókst:"
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Endurbeining á vefauðkenningu"
#: ../js/ui/appDisplay.js:770
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Oftast notuð forrit munu birtast hér"
#: ../js/ui/appDisplay.js:881
msgid "Frequent"
msgstr "Algengt"
#: ../js/ui/appDisplay.js:888
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
msgid "New Window"
msgstr "Nýr gluggi"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjarlægja úr Eftirlæti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Bæta í Eftirlæti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
msgid "Show Details"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s var bætt við sem eftirlætisforrit."
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s var fjarlægt úr eftirlætisforritum."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:819
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs…"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:39
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Allan daginn"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:98
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Su"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:100
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Má"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:102
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Þr"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:104
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:106
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Fi"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Fö"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "La"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Su"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Má"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Þr"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:131
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Fi"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fö"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "La"
#: ../js/ui/calendar.js:460
msgid "Previous month"
msgstr "Fyrri mánuður"
#: ../js/ui/calendar.js:470
msgid "Next month"
msgstr "Næsti mánuður"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:806
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ekkert á dagskrá"
#: ../js/ui/calendar.js:825
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/calendar.js:829
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:841
msgid "Today"
msgstr "Í dag"
#: ../js/ui/calendar.js:845
msgid "Tomorrow"
msgstr "Á morgun"
#: ../js/ui/calendar.js:856
msgid "This week"
msgstr "Í þessari viku"
#: ../js/ui/calendar.js:864
msgid "Next week"
msgstr "Í næstu viku"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Utanáliggjandi drif tengt"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Utanáliggjandi drif aftengt"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Útskiptanleg tæki"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Opna með %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Spýta út"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Skrifaðu aftur:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Tengjast"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "Lykilorð:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Lykill:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "Auðkenni:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Lykilorð einkalykils:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Þjónusta: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Auðkenningar er krafist af þráðlausu neti"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lykilorða eða dulritunarlykla er krafist til að fá aðgang að þráðlausa "
"netinu “%s”."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kapaltengd 802.1X auðkenning"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Heiti netkerfis:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL auðkenning"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "Krafist er PIN-númers"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
"Þú þarft að slá inn PIN númer til að þess að tengjast við símaþjónustuna"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lykilorð fyrir þráðlaust breiðbandsnet"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Það er nauðsynlegt að gefa upp lykilorð til að tengjast við “%s”."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Auðkenningar krafist"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Kerfisstjóri"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Auðkenna"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Æ, þetta virkaði ekki. Endilega reyndu aftur."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:242
msgid "Invitation"
msgstr "Boð"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:302
msgid "Call"
msgstr "Símtal"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:318
msgid "File Transfer"
msgstr "Skráaflutningur"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:422
msgid "Chat"
msgstr "Spjall"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
msgid "Unmute"
msgstr "Kveikja á hljóði"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
msgid "Mute"
msgstr "Þagga niður"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Í gær klukkan H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, klukkan %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d. %B, kl. %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B %Y, kl. %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:995
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "í gær, kl. %I:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1002
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1009
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, kl. %H%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, kl. %H%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1047
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nú þekkt(ur) sem %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1151
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Boð til %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s er að bjóða þér að taka þátt í %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Decline"
msgstr "Hafna"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
msgid "Accept"
msgstr "Samþykkja"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Myndsímtal frá %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Símtal frá %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
msgid "Answer"
msgstr "Svara"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s er að senda þér %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1253
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vill fá heimild til að sjá hvenær þú ert tengd/ur"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Network error"
msgstr "Villa við nettengingu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Authentication failed"
msgstr "Auðkenning mistókst"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "Encryption error"
msgstr "Dulritunarvilla"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Skilríki fylgir ekki"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Skilríki ekki treyst"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Certificate expired"
msgstr "Skilríki er útrunnið"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Skilríki ekki virkjað"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Vélarheiti skilríkis samsvara ekki"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Fingraför skilríkis samsvara ekki"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Skilríki aðeins undirritað af handhafa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Staða er sett á ótengda"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Dulritun er ekki tiltæk"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Skilríkið er ekki gilt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Tengingu hefur verið hafnað"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Ekki er hægt að koma á tengingu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Tenging hefur slitnað"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Þessi aðgangur er þegar tengdur miðlaranum"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Aðgangurinn er þegar til á miðlaranum"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Miðlarinn er of upptekinn í augnablikinu til að meðhöndla tenginguna"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid "Internal error"
msgstr "Innvær villa"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Ekki tókst að tengjast %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
msgid "View account"
msgstr "Skoða aðgang"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1436
msgid "Unknown reason"
msgstr "Óþekkt ástæða"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Gluggar"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Sýna forrit"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Open Calendar"
msgstr "Opna dagatal"
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Open Clocks"
msgstr "Opna klukkur"
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Dagsetninga- og tímastillingar"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:132
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e. %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Skrá út %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Setja inn uppfærslur og slökkva"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Setja inn tiltækar hugbúnaðaruppfærslur"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndu."
msgstr[1] ""
"Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndur."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Endurræsa &amp; setja inn uppfærslur"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Setja inn &amp; slökkva"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Slökkva á vélinni eftir að uppfærslur hafa verið settar inn"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Vélin notar nú rafhlöðu: stingdu henni í samband við rafmagn áður enn "
"uppfærslur eru settar inn."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Sum forrit eru upptekin eða eru með óvistuð gögn."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Aðrir notendur eru skráðir inn."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fjartengt)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (villuskjár)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Setja inn"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Sækja og setja upp '%s' frá extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:577
msgid "Keyboard"
msgstr "Lyklaborð"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Engar viðbætur uppsettar"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s gaf ekki frá sér neinar villur."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fela villur"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Birta villur"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Útrunnið"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Hala inn"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Skoða frumtexta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Vefsíða"
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: ../js/ui/messageTray.js:1339
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
msgid "Notifications"
msgstr "Tilkynningar"
#: ../js/ui/messageTray.js:1643
msgid "Clear Messages"
msgstr "Hreinsa skilaboð"
#: ../js/ui/messageTray.js:1662
msgid "Notification Settings"
msgstr "Stillingar á tilkynningum"
#: ../js/ui/messageTray.js:1715
msgid "Tray Menu"
msgstr "Valmynd í kerfisbakka"
#: ../js/ui/messageTray.js:1939
msgid "No Messages"
msgstr "Engin skilaboð"
#: ../js/ui/messageTray.js:1986
msgid "Message Tray"
msgstr "Skilaboðabakki"
#: ../js/ui/messageTray.js:2443 ../js/ui/overviewControls.js:483
#: ../js/ui/screenShield.js:152
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nýtt skilaboð"
msgstr[1] "%d ný skilaboð"
#: ../js/ui/messageTray.js:3013
msgid "System Information"
msgstr "Kerfisupplýsingar"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:439
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Yfirlit"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Skrifaðu hér til að leita..."
#: ../js/ui/panel.js:521
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:573
msgid "Activities"
msgstr "Virkni"
#: ../js/ui/panel.js:924
msgid "Top Bar"
msgstr "Toppstika"
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr ""
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Settu inn skipun"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "Endurræsi…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ný skilaboð"
msgstr[1] "%d ný skilaboð"
#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Læsa"
#: ../js/ui/screenShield.js:709
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME þarf að læsa skjánum"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1312
msgid "Unable to lock"
msgstr "Gat ekki læst skjá"
#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1313
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Læsing var hindruð af öðru forriti"
#: ../js/ui/search.js:609
msgid "Searching…"
msgstr "Leita..."
#: ../js/ui/search.js:611
msgid "No results."
msgstr "Engar niðurstöður."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Líma"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Sýna texta"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Fela texta"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Muna lykilorð"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Aukið aðgengi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjálesari"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skjályklaborð"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Sjónrænar viðvaranir"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klístraðir lyklar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Hægir lyklar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Lyklaendurvarp"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Músarlyklar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Mikil birtuskil"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Stór texti"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
msgid "Turn Off"
msgstr "Slökkva"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Stillingar Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d tengt tæki"
msgstr[1] "%d tengd tæki"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
msgid "Not Connected"
msgstr "Ótengt"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Birtustig"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:601
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Birta lyklaborðsuppsetningu"
#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Gera óvirkt"
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Stillingar á friðhelgi"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "Í notkun"
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Virkja"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<óþekkt>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
msgid "Off"
msgstr "Slökkt"
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Tengt"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Óstýrt"
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Aftengist"
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
msgid "Connecting"
msgstr "Tengist"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Auðkenningar krafist"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Grunnhugbúnað vantar (firmware)"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Ófáanlegt"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Connection failed"
msgstr "Tenging mistókst"
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Stillingar nets um kapal"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Stillingar ferðabreiðbands"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Vélbúnaður óvirkur"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Nota sem internettengingu"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flugvélahamur virkur"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Þráðlaust Wi-Fi net er óvirkt þegar flugvélahamur er virkur."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slökkva á flugvélaham"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Slökkt á þráðlausu neti"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Kveikja verður á þráðlausu Wi-Fi neti til að tengjast netkerfi."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Kveikja á þráðlausu neti"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Þráðlaus Wi-Fi netkerfi"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Veldu netkerfi"
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Engin netkerfi"
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Nota vélbúnaðarrofa til að slökkva."
#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "Select Network"
msgstr "Veldu netkerfi"
#: ../js/ui/status/network.js:1180
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Stillingar þráðlauss netkerfis"
#: ../js/ui/status/network.js:1282
msgid "Turn On"
msgstr "Kveikja á"
#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Þráðlaus tengipunktur virkur"
#: ../js/ui/status/network.js:1410
msgid "connecting..."
msgstr "tengist..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "authentication required"
msgstr "auðkenningar krafist"
#: ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "connection failed"
msgstr "tenging mistókst"
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
msgid "Network Settings"
msgstr "Stillingar nets"
#: ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN stillingar"
#: ../js/ui/status/network.js:1502
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Manager"
msgstr "Netstjórnun"
#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Mistókst að virkja nettengingu"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Orkustillingar"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Full hleðsla"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Reikna…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d eftir (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d þar til fullhlaðin (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Rafhlaða"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flugvélahamur"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
msgid "On"
msgstr "Á"
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Skipta um notanda"
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Stefnulás"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Hvíla"
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Hljóðstyrkur breyttist"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Hljóðnemi"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Skrá inn sem annar notandi"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Aflæsa glugga"
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s' er tilbúið"
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Viltu halda þessum skjástillingum?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Afturkalla stillingar"
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Halda breytingum"
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndu"
msgstr[1] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndur"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#: ../js/ui/windowManager.js:599
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Minnka glugga"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Færa"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Breyta stærð"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flytja titilslá á skjáinn"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltaf efst"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltaf á sjáanlegu vinnusvæði"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir ofan"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir neðan"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution dagatal"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u úttak"
msgstr[1] "%u úttök"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inntak"
msgstr[1] "%u inntök"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Kerfishljóð"
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Prenta útgáfunúmer"
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Hamur sem GDM notar fyrir innskráningarglugga"
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Nota sérstakan ham, t.d. \"gdm\" fyrir innskráningarskjá"
#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Sýna alla mögulega hami"
#: ../src/shell-app.c:680
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Mistókst að ræsa \"“%s”"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lykilorðið getur ekki verið autt"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Notandi hafnaði auðkenningarglugga"