gnome-shell/po/he.po
2023-02-10 12:17:37 +00:00

4465 lines
131 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hebrew translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-09 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-10 14:17+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "משגרים"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "הפעלת יישום מועדף 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "הפעלת יישום מועדף 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "הפעלת יישום מועדף 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "הפעלת יישום מועדף 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "הפעלת יישום מועדף 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "הפעלת יישום מועדף 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "הפעלת יישום מועדף 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "הפעלת יישום מועדף 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "הפעלת יישום מועדף 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072
msgid "Screenshots"
msgstr "צילומי מסך"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "צילום מסך באופן הידודי"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "צילום המסך"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "צילום של חלון"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "הסרטת המסך באופן הידודי"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "מערכת"
# javascript-format
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "הצגת רשימת ההתרעות"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "התמקדות על ההתרעה הפעילה"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "הצגת הסקירה"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all apps"
msgstr "הצגת כל היישומים"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the app menu"
msgstr "פתיחת תפריט היישום"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "מעטפת GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs of extensions to enable"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs of extensions to force disabling"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Disable user extensions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Disables the validation of extension version compatibility"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "History for the looking glass dialog"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "The last selected non-default power profile"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Layout of the app picker"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Keybinding to open the application menu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Keybinding to open the application menu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Keybinding to shift between overview states"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Keybinding to open the “Show Applications” view"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Keybinding to open the overview"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Keybinding to open the Activities Overview."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Keybinding to focus the active notification"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Keybinding to focus the active notification."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Switch to application 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Switch to application 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Switch to application 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Switch to application 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Switch to application 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Switch to application 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Switch to application 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Switch to application 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Switch to application 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limit switcher to current workspace."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "The application icon mode."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Locations"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "The locations to show in world clocks"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatic location"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Whether to fetch the current location or not"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Location"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "The location for which to show a forecast"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "חיבורי רשת"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "משהו השתבת"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"אנו מצטערים, אבל ישנה בעיה: לא ניתן להציג את הגדרות ההרחבה. אנו ממליצים "
"לדווח על בעיה ליוצרי ההרחבה."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "פרטים טכניים"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "עמוד הבית"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "לבקר באתר ההרחבה"
#: js/gdm/authPrompt.js:142 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: js/gdm/authPrompt.js:305 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "בחירת הפעלה"
#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "לא רשום?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:931
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(משתמש או %s לדוגמה)"
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
msgid "Login Window"
msgstr "חלון כניסה"
#: js/gdm/util.js:442
msgid "Authentication error"
msgstr "שגיאת אימות"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:623
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(או להחליק אצבע על הקורא)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:628
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(או לשים אצבע על הקורא)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "כיבוי;סגירה;יציאה;הפעלה מחדש;עצירה;הפסקה"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "הפעלה מחדש; כיבוי והדלקה;הדלקה מחדש;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "נעילת המסך"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "נעילת המסך"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "יציאה;התנתקות;התנתק;ניתוק;הינתקות;הנתקות"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "השהיה;שינה;תרדמת"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "החלפת משתמש"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "החלפת משתמש"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "נעילת כיוון;שחרור נעילת כיוון;מסך;סיבוב;כיוון;הטיה;היפוך"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "צילום המסך"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "צילום מסך;תפיסה;הקלטה;סקרין שוט;סקרינשוט;לכידה;חיתוך;תמונה"
#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "שחרור נעילת סיבוב מסך"
#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "נעילת סיבוב מסך"
#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "הפקודה לא נמצאה"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:"
#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "ההרצה של „%s” נכשלה:"
#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "לפני רגע"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "לפני דקה"
msgstr[1] "לפני שתי דקות"
msgstr[2] "לפני %d דקות"
msgstr[3] "‫לפני %d דקות"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "לפני שעה"
msgstr[1] "לפני שעתיים"
msgstr[2] "‫לפני %d שעות"
msgstr[3] "‫לפני %d שעות"
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"
#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "אתמול"
msgstr[1] "שלשום"
msgstr[2] "‫לפני %d ימים"
msgstr[3] "‫לפני %d ימים"
#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "לפני שבוע"
msgstr[1] "לפני שבועיים"
msgstr[2] "‫לפני %d שבועות"
msgstr[3] "‫לפני %d שבועות"
#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "לפני חודש"
msgstr[1] "לפני חודשיים"
msgstr[2] "‫לפני %d חודשים"
msgstr[3] "‫לפני %d חודשים"
#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "לפני שנה"
msgstr[1] "לפני שנתיים"
msgstr[2] "‫לפני %d שנים"
msgstr[3] "‫לפני %d שנים"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "אתמול, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%d ב%B, %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%d ב%B %Y, %H:%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "אתמול, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d ב%B, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d ב%B %Y, %l:%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "התחברות לנקודה חמה"
#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"ההתחברות שלך לנקודה חמה זו אינה בטוחה. ססמאות ומידע אחר שהזנת עשויים להיות "
"גלויים לאנשים בקרבת מקום."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Deny"
msgstr "לדחות"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
msgid "Allow"
msgstr "לאפשר"
#: js/ui/appDisplay.js:1767
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "תיקייה ללא שם"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s הוצמד לחלונית היישומים."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s הוסר מחלונית היישומים."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "חלונות פתוחים"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "App Details"
msgstr "פרטי יישום"
#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "ביטול הצמדה"
#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "הצמדה לחלונית היישומים"
#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "הפעלה בשימוש כרטיס מסך משולב"
#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "הפעלה בשימוש כרטיס מסך נפרד"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "בחירת התקן שמע"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "הגדרות שמע"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "אזניות"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "אזניות עם מיקרופון"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:331
msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "החלפת הרקע…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "הגדרות תצוגה"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "65"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "א"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ב"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ה"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ו"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ש"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "חודש קודם"
#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "חודש הבא"
#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "שבוע %V"
#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "אין התרעות"
#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "נא לא להפריע"
#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "ניקוי"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "‏„%s” לא מגיב."
#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr "באפשרותך להמתין זמן קצר או לכפות על היישום להיסגר לחלוטין."
#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "לכפות סגירה"
#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "המתנה"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "חובר כונן חיצוני"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "נותק כונן חיצוני"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "לא ניתן לנעול את העצמה"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "גרסת udisks המותקנת לא תומכת בהגדרת PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "לחלופין ניתן להתחבר על ידי לחיצה על כפתור ה־„WPS” בנתב שלך."
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:369
#: js/ui/status/network.js:451
msgid "Connect"
msgstr "התחברות"
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "מפתח"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "ססמת מפתח פרטי"
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "זהות"
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "שירות"
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "נדרש אימות"
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "ססמאות או מפתחות הצפנה נדרשים כדי לגשת לרשת האלחוטית „%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "אימות Wired 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "שם הרשת"
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "אימות DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "נדרש קוד PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "נדרש קוד PIN עבור התקן החיבור האלחוטי בפס רחב"
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "נדרשת ססמה כדי להתחבר אל „%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1990
msgid "Network Manager"
msgstr "מנהל הרשתות"
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "ססמת VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "נדרש אימות"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "אימות"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסליחה."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Apps"
msgstr "הצגת יישומים"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:399
msgid "Dash"
msgstr "חלונית"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d ב%B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e ב%B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d ב%B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d ב%B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "היום"
#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "מחר"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "יום שלם"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "אין אירועים"
#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "Add world clocks…"
msgstr "הוספת שעונים מהעולם…"
#: js/ui/dateMenu.js:397
msgid "World Clocks"
msgstr "שעוני העולם"
#: js/ui/dateMenu.js:681
msgid "Loading…"
msgstr "בטעינה…"
#: js/ui/dateMenu.js:691
msgid "Go online for weather information"
msgstr "יש להתחבר בשביל מידע על מזג האוויר"
#: js/ui/dateMenu.js:693
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "מידע על מזג האוויר לא זמין כרגע"
#: js/ui/dateMenu.js:703
msgid "Weather"
msgstr "מזג אוויר"
#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Select weather location…"
msgstr "בחירת מיקום למזג אוויר…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "הוצאת %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד שתי שניות."
msgstr[2] "המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[3] "‫המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד %d שניות."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד שנייה."
msgstr[1] "‫המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד שתי שניות."
msgstr[2] "‫‫המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד %d שניות."
msgstr[3] "‫‫‫המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד %d שניות."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "התקנת עדכונים וכיבוי"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שתי שניות."
msgstr[2] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[3] "‫המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "התקנת עדכוני תכנה בהמתנה"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "התקנת עדכונים והפעלה מחדש"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד שנייה."
msgstr[1] "‫המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד שתי שניות."
msgstr[2] "המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד %d שניות."
msgstr[3] "‫המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד %d שניות."
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "הפעלה מחדש והתקנת עדכונים"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש ותקין עדכונים בעוד שתי שניות."
msgstr[2] "המערכת תופעל מחדש ותקין עדכונים בעוד %d שניות."
msgstr[3] "‫המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד %d שניות."
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "הפעלה מחדש והתקנה"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "התקנה וכיבוי"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "כיבוי לאחר התקנת עדכונים"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "הפעלה מחדש ושדרוג התקנה"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s יותקן לאחר הפעלה מחדש. שדרוג ההתקנה עשוי לקחת זמר רב: יש לוודאשגִבית "
"ושהמחשב מחובר למקור חשמל."
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "פועל על סוללה נמוכה: יש לחבר לחשמל לפני התקנת עדכונים."
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "כמה יישומים עסוקים או שיש עבודה שלא נשמרה"
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "משתמשים נוספים מחוברים"
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "אפשרויות אתחול"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (מרוחק)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (מסוף)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
msgid "Install"
msgstr "התקנה"
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
msgid "Install Extension"
msgstr "התקנת הרחבות"
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "הורדה והתקנה של „%s” מ־extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:282
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "עדכוני הרחבות זמינים"
#: js/ui/extensionSystem.js:283
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "עדכוני הרחבות מוכנים להתקנה."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "לאפשר השבתת צירופי מקשים"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "היישום %s רוצה למנוע צירופי מקשים"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "יישום רוצה למנוע צירופי מקשים"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "נתן לשחזר צירופי מקשים בהקשה על %s."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "מצב מקשים אטיים פועל"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "מצב מקשים אטיים כבוי"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"יש ללחוץ על מקש ה־Shift במשך 8 שניות. זה הקיצור לתכונת המקשים האטיים, "
"המשפיעה על המקלדת שלך."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "מצב מקשים דביקים פועל"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "מצב מקשים דביקים כבוי"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"יש ללחוץ 5 פעמים ברציפות על מקש ה־Shift. זה הקיצור לתכונת המקשים הדביקים, "
"המשפיעה על המקלדת שלך."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"יש ללחוץ על שני מקשים בו־זמנית, או ללחוץ 5 פעמים ברציפות על מקש ה־Shift. זה "
"יכבה את תכונת המקשים הדביקים, המשפיעה על המקלדת שלך."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "להשאיר פועל"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "הפעלה"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
msgid "Turn Off"
msgstr "כיבוי"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "להשאיר כבוי"
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "הגדרות מקלדת"
#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "לא מותקנות הרחבות"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s לא העלה שגיאות כלשהן."
#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "הסתרת השגיאות"
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Show Errors"
msgstr "הצגת השגיאות"
#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"
#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "לא בתוקף"
#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "בהורדה"
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Disabling"
msgstr "השבתה"
#: js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Enabling"
msgstr "אפשור"
#: js/ui/lookingGlass.js:839
msgid "View Source"
msgstr "צפייה במקור"
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"
#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "המערכת הועברה למצב בלתי בטוח"
#: js/ui/main.js:287
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "ליישומים יש עכשיו גישה בלתי מוגבלת"
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
#: js/ui/main.js:344
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "מחובר כמשתמש בעל הרשאות מיוחדות"
#: js/ui/main.js:345
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"יש להימנע מהרצת הפעלה כמשתמש בעל הרשאות מיוחדות מסיבות אבטחה. אם אפשרי, יש "
"להתחבר כמשתמש רגיל."
#: js/ui/main.js:393
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "מסך נעילה מושבת"
#: js/ui/main.js:394
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "מסך נעיל דורש הרצת מנהל תצוגה של GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "פרטי המערכת"
#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "אמן לא ידוע"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "כותרת לא ידועה"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:330
msgid "Type to search"
msgstr "יש להקליד כדי לחפש"
#: js/ui/overviewControls.js:408
msgid "Apps"
msgstr "יישומים"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "צירוף מקשים חדש…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "הגדרת יישום"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "הצגת עזרה על המסך"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "החלפת צגים"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "הקצאת מקש"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "בוצע"
#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "עריכה…"
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
msgid "None"
msgstr "לא כלום"
#: js/ui/padOsd.js:855
msgid "Press a button to configure"
msgstr "יש ללחוץ על כפתור להגדרה"
#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "יש להקיש Esc ליציאה"
#: js/ui/padOsd.js:859
msgid "Press any key to exit"
msgstr "יש להקיש על מנת לצאת"
#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"
#: js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#: js/ui/panel.js:457
msgid "Top Bar"
msgstr "הסרגל העליון"
#: js/ui/quickSettings.js:176
msgid "Open menu"
msgstr "פתיחת תפריט"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "הרצת פקודה"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "יש להקיש Esc לסגירה"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "הפעלה מחדש אינה זמינה תחת Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "מופעל מחדש…"
#: js/ui/screenShield.js:231
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "על GNOME לנעול את המסך"
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "לא ניתן לנעול"
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "הנעילה נחסמה ע״י יישום"
#: js/ui/screenshot.js:1161
msgid "Selection"
msgstr "בחירה"
#: js/ui/screenshot.js:1171
msgid "Area Selection"
msgstr "בחירת אזור"
#: js/ui/screenshot.js:1176
msgid "Screen"
msgstr "מסך"
#: js/ui/screenshot.js:1186
msgid "Screen Selection"
msgstr "בחירת מסך"
#: js/ui/screenshot.js:1191
msgid "Window"
msgstr "חלון"
#: js/ui/screenshot.js:1201
msgid "Window Selection"
msgstr "בחירת חלון"
#: js/ui/screenshot.js:1239
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "צילום / הקלטת מסך"
#: js/ui/screenshot.js:1275
msgid "Show Pointer"
msgstr "הצגת הסמן"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1866
msgid "Screencasts"
msgstr "הקלטות מסך"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1871
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "הקלטת מסך מ־%d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125
msgid "Screenshot"
msgstr "צילום מסך"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1919
msgid "Screencast recorded"
msgstr "המסך הוקלט"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1921
msgid "Click here to view the video."
msgstr "לחיצה כאן מנגנת את הווידאו."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139
msgid "Show in Files"
msgstr "הצגה בקבצים"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2085
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "צילום מסך מ־%s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2131
msgid "Screenshot captured"
msgstr "המסך צולם"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2133
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "אפשר להדביק את התמונה מלוח הגזירים."
#: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351
msgid "Screenshot taken"
msgstr "המסך צולם"
#: js/ui/search.js:807
msgid "Searching…"
msgstr "בחיפוש…"
#: js/ui/search.js:809
msgid "No results."
msgstr "אין תוצאות."
#: js/ui/search.js:940
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "עוד אחד"
msgstr[1] "עוד שניים"
msgstr[2] "עוד %d"
msgstr[3] "‫עוד %d"
#: js/ui/searchController.js:88
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "הצגת טקסט"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "הסתרת טקסט"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "מקש Caps Lock פועל."
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "כרך מוסתר"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "מחיצת המערכת"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "משתמש בקובצי מפתחות"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "כדי לשחרר נעילה שמשתמשת בקובצי מפתחות יש להשתמש בכלי <i>%s</i> במקום."
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"עליך להשתמש בכלים חיצוניים כמו <i>כוננים</i> כדי לשחרר נעילה שמשתמשת בקובצי "
"מפתחות."
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "מספר PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "שמירת הססמה"
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "ה־PIM חייב להיות ריק או מספר."
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "ניגודיות גבוהה"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "מקריא מסך"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "מקלדת מסך"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "התראות חזותיות"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "מקשים דביקים"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "מקשים אטיים"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "מקשים קופצים"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "הגדרות נגישות"
#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "Large Text"
msgstr "טקסט גדול"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "סיבוב אוטומטי"
#: js/ui/status/bluetooth.js:151
msgid "Bluetooth"
msgstr "בלוטות'"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "בהירות"
#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Style"
msgstr "מצב כהה"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "לחיצה בודדת"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "לחיצה כפולה"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "גרירה"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "לחיצה משנית"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "לחיצה בהשהיה"
#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"
#: js/ui/status/keyboard.js:859
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "הצגת פריסת המקלדת"
#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "לאפשר גישה למיקום שלך"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "היישום %s רוצה גישה למיקום שלך"
#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "ניתן לשנות בכל עת את הרשאות הגישה למיקום שלך מהגדרות הפרטיות."
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "מניעת גישה"
#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "אפשור גישה"
#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<לא ידוע>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:363
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "ניתוק %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "התחברות אל %s"
#: js/ui/status/network.js:369
msgid "Disconnect"
msgstr "ניתוק"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1122
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "נקודה חמה %s"
# msgid_plural "%d Connected"
#: js/ui/status/network.js:1387
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "אחד התחבר"
msgstr[1] "‫שניים התחברו"
msgstr[2] "%d התחברו"
msgstr[3] "%d התחברו"
#: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1486
msgid "VPN Settings"
msgstr "הגדרות VPN"
#: js/ui/status/network.js:1735
msgid "WiFi"
msgstr "רשת אלחוטית"
#: js/ui/status/network.js:1737
msgid "All Networks"
msgstr "כל הרשתות"
#: js/ui/status/network.js:1834
msgid "Wired Connections"
msgstr "התחברויות קוויות"
#: js/ui/status/network.js:1835
msgid "Wired Settings"
msgstr "הגדרות רשת קווית"
#: js/ui/status/network.js:1856
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "קישרת בלוטות׳"
#: js/ui/status/network.js:1857
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "הגדרות בלוטות׳"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1863
msgid "Tether"
msgstr "קישרת"
#: js/ui/status/network.js:1876
msgid "Mobile Connections"
msgstr "התחברויות ניידות"
#: js/ui/status/network.js:1878
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "הגדרות פס־רחב נייד"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1887
msgid "Mobile"
msgstr "נייד"
#: js/ui/status/network.js:1995
msgid "Connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"
#: js/ui/status/network.js:1996
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "הפעלת חיבור הרשת נכשלה"
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "תאורת לילה"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "ביצועים"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "מאוזן"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "חיסכון בחשמל"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
msgid "Power Mode"
msgstr "מצב חשמל"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Profiles"
msgstr "פרופילי חשמל"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "הגדרות צריכת החשמל"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
msgid "Stop Screencast"
msgstr "עצירת הקלטת המסך"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "עצירת שיתוף מסך"
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "מצב טיסה"
#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "צילום המסך"
#: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu"
msgstr "תפריט כיבוי"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"
#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Restart…"
msgstr "הפעלה מחדש…"
#: js/ui/status/system.js:180
msgid "Power Off…"
msgstr "כיבוי…"
#: js/ui/status/system.js:187
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "יציאה…"
#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User…"
msgstr "החלפת משתמש…"
#: js/ui/status/system.js:236
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "נעילת מסך"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "התקן Thunderbolt לא ידוע"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"התקן חדש זוהה כאשר לא היית בנמצא. נא לנתק ולחבר מחדש את ההתקן על מנת להתחיל "
"להשתמש בו."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "התקן Thunderbolt לא מאומת"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "התקן חדש זוהה וצריך לעבור אימות על ידי מנהל."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "שיגאת אימות Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "לא ניתן לאמת את התקן ה־Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:194
msgid "Volume changed"
msgstr "עצמת השמע השתנתה"
#: js/ui/status/volume.js:261
msgid "Volume"
msgstr "עצמה"
#: js/ui/status/volume.js:277
msgid "Sound Output"
msgstr "פלט שמע"
#: js/ui/status/volume.js:349
msgid "Sound Input"
msgstr "קלט שמע"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "מראה"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "צירוף תצוגות"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "חיצוני בלבד"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "מובנה בלבד"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:363
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %d ב%B"
#: js/ui/unlockDialog.js:369
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "יש להחליק למעלה כדי לשחרר"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "יש ללחוץ או להקיש כדי לשחרר"
#: js/ui/unlockDialog.js:553
msgid "Unlock Window"
msgstr "שחרור החלון"
#: js/ui/unlockDialog.js:562
msgid "Log in as another user"
msgstr "כניסה בתור משתמש אחר"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "ברוכים הבאים אל GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "אם ברצונך ללמוד ולהכיר את הסביבה שלך, כדאי להעיף מבט בסיור."
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "לא תודה"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "אקח את הסיור"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "‏„%s” מוכן"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "האם ברצונך לשמור הגדרות תצוגה אלה?"
#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Revert Settings"
msgstr "שחזור הגדרות"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
msgstr "שמירת שינויים"
# javascript-format
#: js/ui/windowManager.js:98
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "‫שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד שנייה"
msgstr[1] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד שתי שניות"
msgstr[2] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד %d שניות"
msgstr[3] "‫שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד %d שניות"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "הסתרה"
#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "שחזור"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "הגדלה"
#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "הזזה"
#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "שינוי גודל"
#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "הזזת שורת הכותרת על המסך"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Always on Top"
msgstr "תמיד עליון"
#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "הצגה בכל מרחבי העבודה"
#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמשמאל"
#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמימין"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמלמעלה"
#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמלמטה"
#: js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "הזה לצג שמלמעלה"
#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "הזזה לצג שמלמטה"
#: js/ui/windowMenu.js:190
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "הזזה לצג שמשמאל"
#: js/ui/windowMenu.js:199
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "הזזה לצג שמימין"
#: js/ui/windowMenu.js:207
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "יומן אבולושן"
#: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Print version"
#: src/main.c:519
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "המצב בו GDM יעשה שימוש לצורך מסך הכניסה"
#: src/main.c:525
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "שימוש במצב מסוים, לדוגמה: „gdm“ למסך הכניסה"
#: src/main.c:531
msgid "List possible modes"
msgstr "הצגת המצבים האפשריים"
#: src/main.c:537
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "לכפות הפעלת הנפשות"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "אירע כשל בטעינת „%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "הססמאות אינן תואמות."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "הססמה אינה יכולה להישאר ריקה"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות"
#: src/st/st-icon-theme.c:1882
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Icon '%s' not present in theme %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774
msgid "Failed to load icon"
msgstr "טעינת הסמל נכשלה"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "הרחבות"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "ניהול הרחבות GNOME שלך"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "מיזם GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"הרחבות GNOME מטפל בעדכון הרחבות, הגדרת אפשרויות של כל הרחבה, הסרה והשבתת "
"הרחבות לא רצויות."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "אין התאמות"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "להסיר את „%s”?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr "אם ההרחבה תוסר, על מנת להפעיל אותה שוב עליך יהיה להוריד אותה שוב"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr "יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gmail.com>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "הרחבה אחת תעודכן בכניסה הבאה למערכת."
msgstr[1] "שתי הרחבות תעודכנה בכניסה הבאה למערכת."
msgstr[2] "%d הרחבות תעודכנה בכניסה הבאה למערכת."
msgstr[3] "%d הרחבות תעודכנה בכניסה הבאה למערכת."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "ההרחבה אינה תואמת לגרסת GNOME הנוכחית"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "ארעה שגיאה להרחבה"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "ההרחבה ניתנת לעדכון"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "אתר אינטרנט"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "הסרה…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "על אודות הרחבות"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"הרחבות עשויות לגרום לבעיות ביצועים ויציבות. יש להשבית הרחבות במידה ונתקלת "
"בבעיות במערכת שלך."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "הותקן ידנית"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"על מנת למצוא ולהוסיף הרחבות, יש לבקר באתר <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "מובנה"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "אין אף הרחבה מותקנת"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"אנו מצטערים, אך לא ניתן לקבל את רשימת ההרחבות המותקנות. יש לוודא שהתחברת "
"לתוך GNOME ולנסות שוב."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "עדכוני הרחבות מוכנים"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "The new extension was successfully created in %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Choose one of the available templates:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Template"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "The unique identifier of the new extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "The user-visible name of the new extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "A short description of what the extension does"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "TEMPLATE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "The template to use for the new extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Enter extension information interactively"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Create a new extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Unknown arguments"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, name and description are required"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Extension “%s” does not exist\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Disable an extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "No UUID given"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "More than one UUID given"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Enable an extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Failed to connect to GNOME Shell\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Extension “%s” doesn't exist\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Show extensions info"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Overwrite an existing extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Install an extension bundle"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "No extension bundle specified"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "More than one extension bundle specified"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Show user-installed extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Show system-installed extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Show enabled extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Show disabled extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Show extensions with preferences"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Show extensions with updates"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Print extension details"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "הצגת ההרחבות המותקנות"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Additional source to include in the bundle"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "A GSettings schema that should be included"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "The directory where translations are found"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAIN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "The gettext domain to use for translations"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Overwrite an existing pack"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "The directory where the pack should be created"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "SOURCE_DIRECTORY"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Create an extension bundle"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "צוינה יותר מתיקיית מקור אחת"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "להרחבה „%s” אין העדפות\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "פתיחת ההעדפות של ההרחבה „%s” נכשלה: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Opens extension preferences"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Reset an extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Cannot uninstall system extensions\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Failed to uninstall “%s”\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Uninstall an extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Do not print error messages"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Path"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Original author"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "גרסה"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "State"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” takes no arguments"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Usage:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Print version information and exit."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Commands:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Print help"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Enable extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Disable extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Reset extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Uninstall extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "List extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Show extension info"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Open extension preferences"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Create extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Package extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Install extension bundle"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Use “%s” to get detailed help.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "תבנית"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "הרחבה ריקה"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "מכוון"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "הוספת סמליל לסרגל העליון"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "ערוץ פלט אחד"
msgstr[1] "שני ערוצי פלט"
msgstr[2] "%u ערוצי פלט"
msgstr[3] "%u ערוצי פלט"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "ערוץ קלט אחד"
msgstr[1] "שני ערוצי קלט"
msgstr[2] "%u ערוצי קלט"
msgstr[3] "%u ערוצי קלט"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "צלילי מערכת"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "יישומים"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את היישום %s"
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "הגדרות אזור ושפה"
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "יציאה"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "התחברות לאינטרנט"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "מצב טיסה מופעל"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "רשת אלחוטית מושבתת כאשר מצב טיסה מופעל."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "כיבוי מצב טיסה"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "רשת אלחוטית כבויה"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "רשת אלחוטית צריכה להיות מופעלת על מנת להתחבר לרשת."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "הפעלת רשת אלחוטית"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "רשתות אלחוטיות"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "בחירת רשת"
#~ msgid "No Networks"
#~ msgstr "אין רשתות"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "שימוש במתג של החומרה לכיבוי"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "בחירת רשת"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "הגדרות רשת אלחוטית"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN כבוי"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "הגדרות הרשת"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s התחברות אלחוטית"
#~ msgstr[1] "שתי התחברויות אלחוטיות"
#~ msgstr[2] "%s התחברויות אלחוטיות"
#~ msgstr[3] "%s התחברויות אלחוטיות"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wired Connection"
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgstr[0] "התחברות קווית %s"
#~ msgstr[1] "התחברויות קוויות %s"
#~ msgstr[2] "התחברויות קוויות %s"
#~ msgstr[3] "התחברויות קויות %s"
#, javascript-format
#~| msgid "%s Wired Connection"
#~| msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgid "%s Bluetooth Connection"
#~ msgid_plural "%s Bluetooth Connections"
#~ msgstr[0] "התחברות קווית %s"
#~ msgstr[1] "התחברויות קוויות %s"
#~ msgstr[2] "התחברויות קוויות %s"
#~ msgstr[3] "התחברויות קוויות %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Modem Connection"
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
#~ msgstr[0] "התחברות מודם %s"
#~ msgstr[1] "התחברויות מודם %s"
#~ msgstr[2] "‫התחברויות מודם %s"
#~ msgstr[3] "‫התחברויות מודם %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s כבוי"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s מחובר"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s לא מנוהל"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s בהתחברות"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s דורש אימות"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "חסרה קושחה עבור %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s לא זמין"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "נכשלה ההתחברות אל %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s מושבת חומרתית"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s מושבת"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s לא מחובר"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "activating…"
#~ msgstr "מפעיל…"
#~ msgid "deactivating…"
#~ msgstr "משבית…"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "מושבת"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "בהתחברות…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "נדרש אימות"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "ההתחברות נכשלה"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "נעילה"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "כיבוי / יציאה"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "בלוטות' פועל"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "בלוטות' כבוי"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "הגדרות פרטיות"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "איכון בשימוש"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "איכון מושבת"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "תאורת לילה מושבתת"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "המשך"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "להשבית עד מחר"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "בטעינה מלאה"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "לא בטעינה"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "מתבצע שערוך…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d נותרו (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d:%02d עד לטעינה מלאה (%d%%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "המסך משותף"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "כיבוי"
#~ msgid "Show screenshot UI"
#~ msgstr "הצגת מנשק לכידת מסך"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "הסרה מהמועדפים"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "הוספה למועדפים"
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
#~ msgstr "המסך מוקלט"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "עצירה"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "מחבר"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "הרחבות עשויות לגרום לבעיות במערכת, לרבות בעיות ביצועים. אם מצאת בעיות "
#~ "במערכת שלך, מומלץ להשבית את כל ההרחבות."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Enable introspection API"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "מזעור"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "ביטול הגדלה"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "App Picker View"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "יישומים בשימוש תדיר יופיעו כאן"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "תדיר"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "הכול"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, ה־%-d ב%B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, ה־%-d ב%B, %Y"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "כבוי"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "פועל"
#~| msgid "Show Errors"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "שגיאת העתקה"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת דו־שיח ההעדפות עבור %s:"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "הבא"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "כניסה"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ססמה:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "נא להקליד שוב:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "ססמה:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "הרשת האלחוטית דורשת אימות"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "ססמת רשת הפס הרחב הניידת"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s לאורך היום"
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, ומאוחר יותר %s"
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, לאחר מכן %s וממשיך אל %s מאוחר יותר."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "מרגיש כמו %s."
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
# javascript-format
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "הודעה חדשה אחת"
#~ msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
#~ msgstr[2] "שתי הודעות חדשות"
# javascript-format
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "התרעה חדשה אחת"
#~ msgstr[1] "%d התרעות חדשות"
#~ msgstr[2] "שתי התרעות חדשות"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "הגדרות חשבון"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "נעילת כיוון"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Which keyboard to use"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "The type of keyboard to use."
#~| msgid "Network error"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "אימות ניתוב הרשת"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "אירועים"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "התרעות"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "הסתרת המגש"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "סמלי מצב"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "מדיה"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "לא בשימוש"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Show the week date in the calendar"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "שימוש כחיבור לאינטרנט"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s דורש גישה למיקום שלך."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (מסדר wayland)"
# javascript-format
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "התקן אחד מחובר"
#~ msgstr[1] "%d התקנים מחוברים"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "אל־פסק"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "סוללה"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l:%M%p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "הזמנה"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "התקשרות"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "העברת קבצים"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "שיחה"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "הזמנה ל־%s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "דחייה"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "שיחת וידאו מאת %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "שיחה מאת %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "מענה"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s שולח/ת אליך %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "האימות נכשל"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "שגיאת הצפנה"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "לא סופק אישור"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "האישור אינו מהימן"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "האישור פג"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "האישור לא מופעל"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "שם המארח באישור אינו תואם"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "אישור בחתימה עצמית"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "האישור אינו תקף"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "ההתחברות נשללה"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "החיבור אבד"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "החשבון כבר קיים בשרת"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "האישור נשלל"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי "
#~ "ספריית ההצפנה"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "שגיאה פנימית"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "צפייה בחשבון"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "הצגת רשימת הודעות"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "א׳"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "ב׳"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "ג׳"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "ד׳"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "ה"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "ו׳"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "ש׳"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "היומן ריק"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "השבוע"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "בשבוע הבא"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "התקנים נשלפים"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "שליפה"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "ביטול ההשתקה"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "השתקה"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "פתיחת היומן"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "הגדרות תאריך ושעה"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתיחה"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "פינוי ההודעות"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "הגדרות התרעה"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "תפריט מגש"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "אין הודעות"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "אזור דיווח ההודעות"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Captive Portal"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "The maximum accuracy level of location."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "יש לבחור את ההרחבה להגדרה באמצעות תיבת הבחירה המשולבת שלהלן."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:YM"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "לא זמין"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgid "%A, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%A, %H\\u2236%M"
#~ msgid "%B %d, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%d ב%B, %H\\u2236%M"
#~ msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%d ב%B %Y, %H\\u2236%M"
#~ msgid "%l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M %p"
#~ msgid "%A, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%A, %l\\u2236%M %p"
#~ msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%d ב%B, %l\\u2236%M %p"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b> ב־<b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> ב־<b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> <b>%Y</b> ב־<b>%H:%M</b>"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "בקשת אישור מאת %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "סירוב"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "אישור צימוד עבור %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "נא לאשר האם מילת הצופן '%06d' תואמת את זו שמופיעה בהתקן."
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "אינו תואם"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "בקשת צימוד עבור %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "אין משפטי חכמה עבורך להיום, צר לי:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s, כה אמרה האוראקל"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "File extension used for storing the screencast"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "צריכת חשמל"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על כיבוי כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "המערכת מופעלת מחדש"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "עצמת שמע, רשת, סוללה"
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "כיבוי המערכת עלול לגרום להם לאיבוד עבודה שלא נשמרה."
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "הצגה"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "הגדרת התקן חדש…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "שליחת קבצים…"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "הגדרות עכבר"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "מנוטרל"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "הכבל מנותק"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "עוד…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "קווי"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "אתרנט אוטומטי"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "פס רחב אוטומטי"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "חיוג אוטומטי"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s אוטומטי"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth אוטומטי"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "אלחוטי אוטומטי"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "רשת אלחוטית"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s נותרו"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "מתאם חשמל"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "סוללת מחשב נייד"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "צג"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "עכבר"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "מחשב כף יד"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "טלפון סלולרי"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "נגן מדיה"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "טבלת שליטה"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "מחשב"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "זמין"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "עסוק"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "בלתי נראה"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "מרוחק"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "בהמתנה"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "מצב הצ׳אט שלך יוגדר ל'עסוק'"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "ההתרעות כבויות כעת, לרבות הודעות צ׳אט. המצב המקוון שלך הותאם כדי לבשר "
#~ "לאחרים שיתכן שהודעותיהם לא יתקבלו באופן מיידי."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "כניסה"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "מגש מערכת"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "עוד..."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "בריטניה"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "בררת מחדל"
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Show full name in the user menu"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "יישומים"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "בקשת הרשמה"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
#~ msgstr "אתמול ב־<b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b>, ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b>, %Y בשעה <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "החיבור אל %s נכשל"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "התחברות מחדש"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "ביצת הפסחא האהובה עליך"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "עיון בקבצים..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "שגיאה בעיון בהתקן"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "אלחוטי"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "חיבורי VPN"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "הגדרות המערכת"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "disabled OpenSearch providers"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "ניסיון חוזר"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "מקומות והתקנים"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "מילת צופן"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Show time with seconds"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "If true, display seconds in time."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Show date in clock"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "אנשי קשר"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "ססמה שגויה, נא לנסות שוב"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s התחבר/ה."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s התנתק/ה."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "'%s' מרוחק/ת."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s עסוק/ה."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "מוסתר"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "כיבוי..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "חשבונות מקוונים"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "ניתוק..."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "פריטים אחרונים"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "הצגת ססמה"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה"
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuids of extensions to disable"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת הפס הרחב הניידת '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת האלחוטית '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת הקווית '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת ה־VPN '%s'"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "הגדרות אזוריות"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "כיבוי"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "לוח"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "כיבוי..."
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Enable lens mode"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Length of the crosshairs"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Magnification factor"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Mouse Tracking Mode"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacity of the crosshairs"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Show or hide crosshairs"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Show or hide the magnifier"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Thickness of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "סוכן Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "חיפוש במחשב שלך"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "התאמת לוח השעון"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Custom format of the clock"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Hour format"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "מבנה השעון"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "העדפות השעון"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "הצגת ש_ניות"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "מבנה _12 שעות"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "מבנה _24 שעות"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "מה צורך חשמל..."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Overview workspace view mode"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "מקומות"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד"