1461 lines
43 KiB
Plaintext
1461 lines
43 KiB
Plaintext
# Uzbek (Cyrillic) translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2014 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Bahodir Mansurov <6ahodir@gmail.com>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-10-21 21:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-18 19:43-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Bahodir Mansurov <6ahodir@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Uzbek (Cyrillic) <>\n"
|
||
"Language: uz@cyrillic\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "Хабарлар панелини кўрсатиш"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Обзорни кўрсатиш"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Барча дастурларни кўрсатиш"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Дастур менюсини очиш"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Ойналарни бошқариш ва дастурларни очиш"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "GNOME Shell кенгайтма мосламалари"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "GNOME Shell кенгайтмаларини созлаш"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "GNOME Shell (wayland улагичи)"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепадаги очилувчи рўйхатдан фойдаланиб созламоқчи бўлган кенгайтмангизни "
|
||
"танланг."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:726
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Бекор қилиш"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Кейинги"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Қулфни ечиш"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Кириш"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Сеансни танлаш"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Рўйхатда йўқми?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(мас. фойдаланувчи ёки %s)"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Фойдаланувчи:"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Кириш Ойнаси"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:321
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Хақиқийлигини текширишда хатолик"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:451
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(ёки ушбу мослама юзасида бармоғингизни юритинг)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:115
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Буйруқ топилмади"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:148
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Буйруқни таҳлил қилиб бўлмади:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:156
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "\"%s\"ни бажариб бўлмади:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Тез-тез ишлатиладиган дастурлар шу ерда пайдо бўлади"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Тез-тез ишлатиладиган"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Барча"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1523
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Янги ойна"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1526 ../js/ui/dash.js:284
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Ёқтирганлар рўйхатидан ўчириш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1527
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Ёқтирганлар рўйхатига қўшиш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "\"%s\" танланганлар рўйхатига қўшилди."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "\"%s\" танланганлар рўйхатидан олиб ташланди."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:325
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Мосламалар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Фонни ўзгартириш..."
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Куни бўйи"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Я"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Д"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ч"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Ж"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Ш"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Як"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Д"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ч"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Ж"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Ш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:389
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "Тақвим:MY"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Ўтган ой"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Келаси ой"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Ҳеч нарса режалаштирилмаган"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Бугун"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Эртага"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Шу ҳафта"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Келаси ҳафта"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Ташқи диск уланган"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Ташқи диск узилган"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Олинадиган ускуналар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "%s билан очиш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Чиқариш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Махфий сўз:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:108
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Яна ёзинг:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Уланиш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Махфий сўз:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Калит:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Шахсият:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Шахсий калитнинг махфий сўзи:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Хизмат:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Симсиз тармоқ ҳақиқийликни текширишни талаб қиляпти"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Симсиз \"%s\" тармоққа уланиш учун махфий сўзлар ёки шифрлаш калитлари талаб "
|
||
"қилинади"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Симли 802.1X алоқанинг ҳақиқийлигини текшириш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Тармоқ номи:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL ҳақиқийлигини текшириш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN код талаб қилинади"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Катта йўлли мобил алоқа ускунаси уччун PIN код керак бўлади"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Кенг йўлли мобил алоқа учун махфий сўз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "\"%s\"га уланиш учун махфий сўз талаб қилинади."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш талаб қилинади"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Маъмур"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance. */
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Узр, ишламади. Яна ҳаракат қилиб кўринг."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Таклифнома"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Телефон қилиш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Файлни кўчириш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Чатлашиш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Овозини чиқариш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Овозини ўчириш"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
|
||
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>Кеча</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
|
||
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s энди %s сифатида маълум"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "%sга таклифнома"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s сизни %sга қўшилишга таклиф қиляпти"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Рад этмоқ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1104
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1229
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Қабул қилмоқ"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1123
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "%sдан видео қўнғироқ"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1126
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr " %sдан қўнғироқ"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Жавоб"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s сизга %sни жўнатяпти"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1190
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s синзни онлайн бўлганингизда кўриш учун рухсат сўраяпти"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1275
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Тармоқда хатолик"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириб бўлмади"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Шифрлашда хатолик"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Гувоҳнома берилмаган"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Гувоҳнома ишонарсиз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Гувоҳнома эскирган"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Гувоҳнома фаоллаштирилмаган"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Гувоҳнома тугунининг номи мос келмади"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Гувоҳнома тамғаси мос келмади"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Ўзи имзоланган гувоҳнома"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Статусингиз офлайн қилинди"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Шифрлаш мавжуд эмас"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Хато гувоҳнома"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "Алоқа рад жавобини олди"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Алоқа қилиб бўлмади"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Алоқа йўқотилди"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Бу ҳисоб аллақачон серверга уланган"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "Алоқа олдинги манбани ишлатган ҳолда янгиси билан алмаштирилди"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Бу ҳисоб аллақачон серверда бор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Сервер жуда бандлиги туфайли алоқани ушлаб туролмайди"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Гувоҳнома бекор қилинган"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гувоҳнома хавфсиз бўлмаган шифрлаш алгоритмини ишлатади ёки у криптографик "
|
||
"кучсиз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер гувоҳномасининг узунлиги ёки сервер гувоҳнома занжирининг чуқурлиги "
|
||
"криптография кутубхонаси қўйган чегарадан ошиб кетган"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Ички хато"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "%sга уланиб бўлмади"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "Ҳисобни кўриш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Номаълум сабаб"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Ойналар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Дастурларни кўрсатиш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:442
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Дастурлар панели"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Calendarни очиш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
||
msgid "Open Clocks"
|
||
msgstr "Clocksни очиш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "Сана ҳамда Вақт Мосламалари"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "%s фойдаланувчи сеансини тугатиш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Чиқиш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%sнинг сеанси %d сониядан сўнг автоматик равишда тугатилади."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Сизнинг сеансинги %d сониядан сўнг автоматик равишда тугатилади."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Чиқиш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Ўчириш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчади."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Ўчириб ёқиш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Ўчириш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Ўчириб ёқиш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчиб ёнади."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Ўчириб ёқиш ва янгиликларни ўрнатиш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчиб ёнади ва янгиликларни "
|
||
"ўрнатади."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Ўчириб ёқиш ва ўрнатиш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Баъзи дастурлар банд ёки уларнинг сақланмаган ишлари бор."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Системада бошқа фойдаланувчиларнинг фаол сеанслари мавжуд."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (масофавий)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (терминал)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Ўрнатиш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "\"%s\" ни extensions.gnome.org сайтидан юклаб олиб ўрнатасизми?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:619
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Бирорта кенгайтма ўрнатилмаган"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s бирор хато чиқармади."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Хатоларни яшириш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Хатоларни кўрсатиш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ёниқ"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:472
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ўчиқ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Хато"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Эски"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Юкланяпти"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Манбани кўриш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Веб саҳифа"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1314
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Очиш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1321
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Олиб ташлаш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1622
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Хабарнома"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1629
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr "Хатларни тозалаш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1648
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Хабарнома мосламалари"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1701
|
||
msgid "Tray Menu"
|
||
msgstr "Панел менюси"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1917
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "Бирорта хат йўқ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1955
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "Хатлар панели"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2933
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Система ҳақида ахборот"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:534 ../src/shell-app.c:396
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Номаълум"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:153
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%dта янги хат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:82
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ўз ҳолига қайтариш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:125
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Тепадан кўриниш"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters. */
|
||
#: ../js/ui/overview.js:256
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Қидириш учун ёзинг..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:516
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Чиқиш"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
||
#: ../js/ui/panel.js:568
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Фаолият"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:900
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Тепа панели"
|
||
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-us"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Буйруқни киритинг"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Ёпиш"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format */
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:89
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:155
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%dта янги хабарномалар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:333
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Қулфлаш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:712
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME экранни қулфлаши керак"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1305
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Қулфлаб бўлмади"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1306
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Қайсидир дастур томонидан қулфлаш бекор қилинди"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Қидириляпти..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Натижа йўқ."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Кўчириш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Қўйиш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Матнни кўрсатиш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Матнни яшириш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Махфий сўз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Махфий сўзни эслаб қолиш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Махсус имкониятлар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Миқиёс"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Экран ўқувчи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Экран клавиатураси"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Кўргазмали огоҳлантиришлар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Ёпишқоқ клавишалар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Секин клавишалар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Сакраб турувчи клавиша"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Сичқонча тугмалари"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:142
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Юқори контрастли"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:191
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Катта матн"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:29 ../js/ui/status/network.js:132
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Ўчириш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth мосламалари"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected Device"
|
||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
msgstr[0] "%dта уланган ускуналар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "%sдан ҳақиқийлигини текширишга ижозат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "%s ускунаси ушбу компьютер билан жуфтлашмоқчи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Рухсат бериш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Рад этиш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "\"%s\" ускуна \"%s\" хизматдан фойдаланмоқчи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "Ҳар доим рухсат бериш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "Фақат шу сафар рухсат бериш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Рад этиш"
|
||
|
||
#. Translators: argument is the device short name */
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "%s учун жуфтлаш тасдиғи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
msgstr "Илтимос \"%06d\" калити ускунадагига мос келишини тасдиқланг."
|
||
|
||
#. Translators: this is the verb, not the noun */
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Мос келади"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "Мос келмайди"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "%s учун жуфтлашга ижозат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "Илтимос ускунадаги PINни киритинг."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Хўп"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Ёруғлик"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:71
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<номаълум>"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1104
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Ўчган"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:385
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "бошқарилмаган"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "узиляпти..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "уланяпти..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "ҳақиқийлигини аниқлаш талаб қилинади"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:404
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "Ускуна билан дастур ўртасидаги чок йўқ"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:408
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "мавжуд эмас"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "алоқа қилиб бўлмади"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Кенг йўлли мобил алоқа мосламалари"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102
|
||
msgid "Hardware Disabled"
|
||
msgstr "Ускуна ўчирилган"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:694
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Wi-Fi тармоқлар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Тармоқни танлаш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:720
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Бирорта тармоқ мавжуд эмас"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:989
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Тармоқни танлаш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:995
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Wi-Fi Мосламалари"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1083
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Ёқиш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1106
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Уланмаган"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1226
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1366
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Тармоқ бошқарувчиси"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1405
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Алоқа қилиб бўлмади"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1406
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Тармоқ алоқасини фаоллаштириб бўлмади"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Қувват мосламалари"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Тўлиқ зарядланди"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:70 ../js/ui/status/power.js:76
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Баҳоланяпти..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:84
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d қолди (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:89
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "Тўлишига %d∶%02d қолди (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "UPS"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Самолёт режими"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ёнган"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Тармоқ мосламалари"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Фойдаланувчини алмаштириш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:310
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Сеансни якунлаш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:329
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Ориентацияни қулфлаш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Тўхтатиб қўймоқ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:340
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Ўчган"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Овоз баландлиги ўзгарди"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Товуш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Бошқа фойдаланувчи сифатида кириш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Ойнани қулфини очиш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Дастурлар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Қидириш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Узр, бугун сиз учун донолик йўқ:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s the Oracle says"
|
||
msgstr "\"%s\" дейди пайғамбар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "\"%s\" тайёр"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Ушбу экран мосламаларини сақламоқчимисиз?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Мосламаларни ўз ҳолига қайтариш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Ўзгаришларни сақлаш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Мослама ўзгаришлари %d сониядан кейин ўз ҳолига қайтади"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution тақвими"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%uта товуш чиқиш йўллари"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%uта товуш кириш йўллари"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Система товушлари"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:353
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Босма учун версия"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:359
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Сеансга кириш ойнаси учун GDM ишлатадиган режим"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:365
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Аниқ бир режимни, масалан кириш экрани учун \"gdm\"ни, ишлатиш"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:371
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Мавжуд режимлар рўйхати"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "\"%s\"ни ишга тушириб бўлмади"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Махфий сўзлар мос келмади."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Махфий сўз бўш бўлмаслиги керак"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Ҳақиқийлигини аниқловчи ойна фойдаланувчи томонидан ёпилди"
|