gnome-shell/po/uz@cyrillic.po
2014-10-18 19:45:55 -04:00

1461 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Uzbek (Cyrillic) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2014 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Bahodir Mansurov <6ahodir@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-21 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-18 19:43-0500\n"
"Last-Translator: Bahodir Mansurov <6ahodir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uzbek (Cyrillic) <>\n"
"Language: uz@cyrillic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Хабарлар панелини кўрсатиш"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Обзорни кўрсатиш"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Барча дастурларни кўрсатиш"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Дастур менюсини очиш"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ойналарни бошқариш ва дастурларни очиш"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell кенгайтма мосламалари"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell кенгайтмаларини созлаш"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (wayland улагичи)"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Тепадаги очилувчи рўйхатдан фойдаланиб созламоқчи бўлган кенгайтмангизни "
"танланг."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:726
msgid "Cancel"
msgstr "Бекор қилиш"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
msgid "Next"
msgstr "Кейинги"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Қулфни ечиш"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Кириш"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "Сеансни танлаш"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Рўйхатда йўқми?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(мас. фойдаланувчи ёки %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Username: "
msgstr "Фойдаланувчи:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
msgid "Login Window"
msgstr "Кириш Ойнаси"
#: ../js/gdm/util.js:321
msgid "Authentication error"
msgstr "Хақиқийлигини текширишда хатолик"
#: ../js/gdm/util.js:451
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ёки ушбу мослама юзасида бармоғингизни юритинг)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Буйруқ топилмади"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Буйруқни таҳлил қилиб бўлмади:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "\"%s\"ни бажариб бўлмади:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Тез-тез ишлатиладиган дастурлар шу ерда пайдо бўлади"
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
msgid "Frequent"
msgstr "Тез-тез ишлатиладиган"
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
msgid "All"
msgstr "Барча"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1523
msgid "New Window"
msgstr "Янги ойна"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1526 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ёқтирганлар рўйхатидан ўчириш"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1527
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ёқтирганлар рўйхатига қўшиш"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "\"%s\" танланганлар рўйхатига қўшилди."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "\"%s\" танланганлар рўйхатидан олиб ташланди."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806
#: ../js/ui/status/system.js:325
msgid "Settings"
msgstr "Мосламалар"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Фонни ўзгартириш..."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Куни бўйи"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Я"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Д"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Ж"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ш"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Як"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Д"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ч"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "П"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Ж"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ш"
#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr "Тақвим:MY"
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Ўтган ой"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Келаси ой"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ҳеч нарса режалаштирилмаган"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Today"
msgstr "Бугун"
#: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Tomorrow"
msgstr "Эртага"
#: ../js/ui/calendar.js:800
msgid "This week"
msgstr "Шу ҳафта"
#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Next week"
msgstr "Келаси ҳафта"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Ташқи диск уланган"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ташқи диск узилган"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Олинадиган ускуналар"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s билан очиш"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Чиқариш"
#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Махфий сўз:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:108
msgid "Type again:"
msgstr "Яна ёзинг:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729
msgid "Connect"
msgstr "Уланиш"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Password: "
msgstr "Махфий сўз:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
msgid "Key: "
msgstr "Калит:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
msgid "Identity: "
msgstr "Шахсият:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
msgid "Private key password: "
msgstr "Шахсий калитнинг махфий сўзи:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Service: "
msgstr "Хизмат:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Симсиз тармоқ ҳақиқийликни текширишни талаб қиляпти"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Симсиз \"%s\" тармоққа уланиш учун махфий сўзлар ёки шифрлаш калитлари талаб "
"қилинади"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Симли 802.1X алоқанинг ҳақиқийлигини текшириш"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
msgid "Network name: "
msgstr "Тармоқ номи:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ҳақиқийлигини текшириш"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN код талаб қилинади"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Катта йўлли мобил алоқа ускунаси уччун PIN код керак бўлади"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN: "
msgstr "PIN:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Кенг йўлли мобил алоқа учун махфий сўз"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "\"%s\"га уланиш учун махфий сўз талаб қилинади."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш талаб қилинади"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Маъмур"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Узр, ишламади. Яна ҳаракат қилиб кўринг."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Таклифнома"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Телефон қилиш"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Файлни кўчириш"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr "Чатлашиш"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Овозини чиқариш"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Овозини ўчириш"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Кеча</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s энди %s сифатида маълум"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%sга таклифнома"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s сизни %sга қўшилишга таклиф қиляпти"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224
msgid "Decline"
msgstr "Рад этмоқ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1104
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1229
msgid "Accept"
msgstr "Қабул қилмоқ"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1123
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%sдан видео қўнғироқ"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1126
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr " %sдан қўнғироқ"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
msgid "Answer"
msgstr "Жавоб"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s сизга %sни жўнатяпти"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1190
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s синзни онлайн бўлганингизда кўриш учун рухсат сўраяпти"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1275
msgid "Network error"
msgstr "Тармоқда хатолик"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириб бўлмади"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279
msgid "Encryption error"
msgstr "Шифрлашда хатолик"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Гувоҳнома берилмаган"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Гувоҳнома ишонарсиз"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
msgid "Certificate expired"
msgstr "Гувоҳнома эскирган"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Гувоҳнома фаоллаштирилмаган"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Гувоҳнома тугунининг номи мос келмади"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Гувоҳнома тамғаси мос келмади"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Ўзи имзоланган гувоҳнома"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Статусингиз офлайн қилинди"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрлаш мавжуд эмас"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Хато гувоҳнома"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Алоқа рад жавобини олди"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Алоқа қилиб бўлмади"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Алоқа йўқотилди"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Бу ҳисоб аллақачон серверга уланган"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Алоқа олдинги манбани ишлатган ҳолда янгиси билан алмаштирилди"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Бу ҳисоб аллақачон серверда бор"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер жуда бандлиги туфайли алоқани ушлаб туролмайди"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Гувоҳнома бекор қилинган"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Гувоҳнома хавфсиз бўлмаган шифрлаш алгоритмини ишлатади ёки у криптографик "
"кучсиз"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Сервер гувоҳномасининг узунлиги ёки сервер гувоҳнома занжирининг чуқурлиги "
"криптография кутубхонаси қўйган чегарадан ошиб кетган"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Internal error"
msgstr "Ички хато"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%sга уланиб бўлмади"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "View account"
msgstr "Ҳисобни кўриш"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Unknown reason"
msgstr "Номаълум сабаб"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Windows"
msgstr "Ойналар"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Дастурларни кўрсатиш"
#: ../js/ui/dash.js:442
msgid "Dash"
msgstr "Дастурлар панели"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Calendarни очиш"
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Clocksни очиш"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Сана ҳамда Вақт Мосламалари"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s фойдаланувчи сеансини тугатиш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Чиқиш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%sнинг сеанси %d сониядан сўнг автоматик равишда тугатилади."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сизнинг сеансинги %d сониядан сўнг автоматик равишда тугатилади."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Чиқиш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Ўчириш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчади."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ўчириб ёқиш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Ўчириш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ўчириб ёқиш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчиб ёнади."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ўчириб ёқиш ва янгиликларни ўрнатиш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчиб ёнади ва янгиликларни "
"ўрнатади."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Ўчириб ёқиш ва ўрнатиш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Баъзи дастурлар банд ёки уларнинг сақланмаган ишлари бор."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Системада бошқа фойдаланувчиларнинг фаол сеанслари мавжуд."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (масофавий)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (терминал)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Ўрнатиш"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "\"%s\" ни extensions.gnome.org сайтидан юклаб олиб ўрнатасизми?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Бирорта кенгайтма ўрнатилмаган"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s бирор хато чиқармади."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Хатоларни яшириш"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Хатоларни кўрсатиш"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Ёниқ"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:472
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Ўчиқ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Хато"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Эски"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Юкланяпти"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Манбани кўриш"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Веб саҳифа"
#: ../js/ui/messageTray.js:1314
msgid "Open"
msgstr "Очиш"
#: ../js/ui/messageTray.js:1321
msgid "Remove"
msgstr "Олиб ташлаш"
#: ../js/ui/messageTray.js:1622
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарнома"
#: ../js/ui/messageTray.js:1629
msgid "Clear Messages"
msgstr "Хатларни тозалаш"
#: ../js/ui/messageTray.js:1648
msgid "Notification Settings"
msgstr "Хабарнома мосламалари"
#: ../js/ui/messageTray.js:1701
msgid "Tray Menu"
msgstr "Панел менюси"
#: ../js/ui/messageTray.js:1917
msgid "No Messages"
msgstr "Бирорта хат йўқ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1955
msgid "Message Tray"
msgstr "Хатлар панели"
#: ../js/ui/messageTray.js:2933
msgid "System Information"
msgstr "Система ҳақида ахборот"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:534 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%dта янги хат"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Ўз ҳолига қайтариш"
#: ../js/ui/overview.js:125
msgid "Overview"
msgstr "Тепадан кўриниш"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:256
msgid "Type to search…"
msgstr "Қидириш учун ёзинг..."
#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Чиқиш"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Фаолият"
#: ../js/ui/panel.js:900
msgid "Top Bar"
msgstr "Тепа панели"
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Буйруқни киритинг"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Ёпиш"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:89
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%dта янги хабарномалар"
#: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:333
msgid "Lock"
msgstr "Қулфлаш"
#: ../js/ui/screenShield.js:712
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME экранни қулфлаши керак"
#: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Unable to lock"
msgstr "Қулфлаб бўлмади"
#: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1306
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Қайсидир дастур томонидан қулфлаш бекор қилинди"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
msgid "Searching…"
msgstr "Қидириляпти..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
msgid "No results."
msgstr "Натижа йўқ."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Кўчириш"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Қўйиш"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Матнни кўрсатиш"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Матнни яшириш"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Махфий сўз"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Махфий сўзни эслаб қолиш"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Махсус имкониятлар"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Zoom"
msgstr "Миқиёс"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экран ўқувчи"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экран клавиатураси"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Кўргазмали огоҳлантиришлар"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ёпишқоқ клавишалар"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Slow Keys"
msgstr "Секин клавишалар"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Сакраб турувчи клавиша"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Сичқонча тугмалари"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "High Contrast"
msgstr "Юқори контрастли"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:191
msgid "Large Text"
msgstr "Катта матн"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:29 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Ўчириш"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:32
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth мосламалари"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%dта уланган ускуналар"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%sдан ҳақиқийлигини текширишга ижозат"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s ускунаси ушбу компьютер билан жуфтлашмоқчи"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
msgid "Allow"
msgstr "Рухсат бериш"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Deny"
msgstr "Рад этиш"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
#, javascript-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "\"%s\" ускуна \"%s\" хизматдан фойдаланмоқчи"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
msgid "Always grant access"
msgstr "Ҳар доим рухсат бериш"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
msgid "Grant this time only"
msgstr "Фақат шу сафар рухсат бериш"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Reject"
msgstr "Рад этиш"
#. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
#, javascript-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s учун жуфтлаш тасдиғи"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#, javascript-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Илтимос \"%06d\" калити ускунадагига мос келишини тасдиқланг."
#. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
msgid "Matches"
msgstr "Мос келади"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
msgid "Does not match"
msgstr "Мос келмайди"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
#, javascript-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s учун жуфтлашга ижозат"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Илтимос ускунадаги PINни киритинг."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
msgid "OK"
msgstr "Хўп"
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Ёруғлик"
#: ../js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<номаълум>"
#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
#: ../js/ui/status/network.js:1104
msgid "Off"
msgstr "Ўчган"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:385
msgid "unmanaged"
msgstr "бошқарилмаган"
#: ../js/ui/status/network.js:387
msgid "disconnecting..."
msgstr "узиляпти..."
#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158
msgid "connecting..."
msgstr "уланяпти..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161
msgid "authentication required"
msgstr "ҳақиқийлигини аниқлаш талаб қилинади"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:404
msgid "firmware missing"
msgstr "Ускуна билан дастур ўртасидаги чок йўқ"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:408
msgid "unavailable"
msgstr "мавжуд эмас"
#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163
msgid "connection failed"
msgstr "алоқа қилиб бўлмади"
#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Кенг йўлли мобил алоқа мосламалари"
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Ускуна ўчирилган"
#: ../js/ui/status/network.js:694
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi тармоқлар"
#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Select a network"
msgstr "Тармоқни танлаш"
#: ../js/ui/status/network.js:720
msgid "No Networks"
msgstr "Бирорта тармоқ мавжуд эмас"
#: ../js/ui/status/network.js:989
msgid "Select Network"
msgstr "Тармоқни танлаш"
#: ../js/ui/status/network.js:995
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi Мосламалари"
#: ../js/ui/status/network.js:1083
msgid "Turn On"
msgstr "Ёқиш"
#: ../js/ui/status/network.js:1106
msgid "Not Connected"
msgstr "Уланмаган"
#: ../js/ui/status/network.js:1226
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1366
msgid "Network Manager"
msgstr "Тармоқ бошқарувчиси"
#: ../js/ui/status/network.js:1405
msgid "Connection failed"
msgstr "Алоқа қилиб бўлмади"
#: ../js/ui/status/network.js:1406
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Тармоқ алоқасини фаоллаштириб бўлмади"
#: ../js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Қувват мосламалари"
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Тўлиқ зарядланди"
#: ../js/ui/status/power.js:70 ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Estimating…"
msgstr "Баҳоланяпти..."
#: ../js/ui/status/power.js:84
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d қолди (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:89
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Тўлишига %d%02d қолди (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Самолёт режими"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "Ёнган"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Тармоқ мосламалари"
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "Фойдаланувчини алмаштириш"
#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "Сеансни якунлаш"
#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Ориентацияни қулфлаш"
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Тўхтатиб қўймоқ"
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "Ўчган"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Овоз баландлиги ўзгарди"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Товуш"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Бошқа фойдаланувчи сифатида кириш"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Ойнани қулфини очиш"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Applications"
msgstr "Дастурлар"
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
msgid "Search"
msgstr "Қидириш"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Узр, бугун сиз учун донолик йўқ:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, javascript-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "\"%s\" дейди пайғамбар"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" тайёр"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Ушбу экран мосламаларини сақламоқчимисиз?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Мосламаларни ўз ҳолига қайтариш"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Ўзгаришларни сақлаш"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Мослама ўзгаришлари %d сониядан кейин ўз ҳолига қайтади"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution тақвими"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%uта товуш чиқиш йўллари"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%uта товуш кириш йўллари"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Система товушлари"
#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Босма учун версия"
#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Сеансга кириш ойнаси учун GDM ишлатадиган режим"
#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Аниқ бир режимни, масалан кириш экрани учун \"gdm\"ни, ишлатиш"
#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "Мавжуд режимлар рўйхати"
#: ../src/shell-app.c:639
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "\"%s\"ни ишга тушириб бўлмади"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Махфий сўзлар мос келмади."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Махфий сўз бўш бўлмаслиги керак"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Ҳақиқийлигини аниқловчи ойна фойдаланувчи томонидан ёпилди"