# Uzbek (Cyrillic) translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2014 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Bahodir Mansurov <6ahodir@gmail.com>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-21 21:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-18 19:43-0500\n" "Last-Translator: Bahodir Mansurov <6ahodir@gmail.com>\n" "Language-Team: Uzbek (Cyrillic) <>\n" "Language: uz@cyrillic\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Система" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Хабарлар панелини кўрсатиш" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Обзорни кўрсатиш" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Барча дастурларни кўрсатиш" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Дастур менюсини очиш" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Ойналарни бошқариш ва дастурларни очиш" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell кенгайтма мосламалари" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell кенгайтмаларини созлаш" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (wayland улагичи)" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Тепадаги очилувчи рўйхатдан фойдаланиб созламоқчи бўлган кенгайтмангизни " "танланг." #: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:726 msgid "Cancel" msgstr "Бекор қилиш" #: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216 msgid "Next" msgstr "Кейинги" #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Қулфни ечиш" #: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Кириш" #: ../js/gdm/loginDialog.js:294 msgid "Choose Session" msgstr "Сеансни танлаш" #: ../js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "Not listed?" msgstr "Рўйхатда йўқми?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:622 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(мас. фойдаланувчи ёки %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Username: " msgstr "Фойдаланувчи:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:891 msgid "Login Window" msgstr "Кириш Ойнаси" #: ../js/gdm/util.js:321 msgid "Authentication error" msgstr "Хақиқийлигини текширишда хатолик" #: ../js/gdm/util.js:451 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ёки ушбу мослама юзасида бармоғингизни юритинг)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Буйруқ топилмади" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Буйруқни таҳлил қилиб бўлмади:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "\"%s\"ни бажариб бўлмади:" #: ../js/ui/appDisplay.js:596 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Тез-тез ишлатиладиган дастурлар шу ерда пайдо бўлади" #: ../js/ui/appDisplay.js:712 msgid "Frequent" msgstr "Тез-тез ишлатиладиган" #: ../js/ui/appDisplay.js:719 msgid "All" msgstr "Барча" #: ../js/ui/appDisplay.js:1523 msgid "New Window" msgstr "Янги ойна" #: ../js/ui/appDisplay.js:1526 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ёқтирганлар рўйхатидан ўчириш" #: ../js/ui/appDisplay.js:1527 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ёқтирганлар рўйхатига қўшиш" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "\"%s\" танланганлар рўйхатига қўшилди." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "\"%s\" танланганлар рўйхатидан олиб ташланди." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806 #: ../js/ui/status/system.js:325 msgid "Settings" msgstr "Мосламалар" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Фонни ўзгартириш..." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Куни бўйи" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Я" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Д" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Ж" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Ш" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Як" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Д" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "С" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ч" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "П" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Ж" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Ш" #: ../js/ui/calendar.js:389 msgid "calendar:MY" msgstr "Тақвим:MY" #: ../js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Ўтган ой" #: ../js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Келаси ой" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ҳеч нарса режалаштирилмаган" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "Бугун" #: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "Эртага" #: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "Шу ҳафта" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "Келаси ҳафта" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Ташқи диск уланган" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Ташқи диск узилган" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Олинадиган ускуналар" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s билан очиш" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Чиқариш" #: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Махфий сўз:" #: ../js/ui/components/keyring.js:108 msgid "Type again:" msgstr "Яна ёзинг:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132 #: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729 msgid "Connect" msgstr "Уланиш" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:222 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:234 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:281 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Password: " msgstr "Махфий сўз:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:227 msgid "Key: " msgstr "Калит:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:265 msgid "Identity: " msgstr "Шахсият:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:267 msgid "Private key password: " msgstr "Шахсий калитнинг махфий сўзи:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Service: " msgstr "Хизмат:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Симсиз тармоқ ҳақиқийликни текширишни талаб қиляпти" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Симсиз \"%s\" тармоққа уланиш учун махфий сўзлар ёки шифрлаш калитлари талаб " "қилинади" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Симли 802.1X алоқанинг ҳақиқийлигини текшириш" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:315 msgid "Network name: " msgstr "Тармоқ номи:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL ҳақиқийлигини текшириш" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "PIN code required" msgstr "PIN код талаб қилинади" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Катта йўлли мобил алоқа ускунаси уччун PIN код керак бўлади" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN: " msgstr "PIN:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:335 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Кенг йўлли мобил алоқа учун махфий сўз" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "\"%s\"га уланиш учун махфий сўз талаб қилинади." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш талаб қилинади" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Маъмур" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Узр, ишламади. Яна ҳаракат қилиб кўринг." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Таклифнома" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Телефон қилиш" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Файлни кўчириш" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 msgid "Chat" msgstr "Чатлашиш" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Овозини чиқариш" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Овозини ўчириш" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Кеча, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%B %d, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956 msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%B %d %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s энди %s сифатида маълум" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%sга таклифнома" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s сизни %sга қўшилишга таклиф қиляпти" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224 msgid "Decline" msgstr "Рад этмоқ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1104 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1229 msgid "Accept" msgstr "Қабул қилмоқ" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1123 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "%sдан видео қўнғироқ" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1126 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr " %sдан қўнғироқ" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 msgid "Answer" msgstr "Жавоб" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s сизга %sни жўнатяпти" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1190 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s синзни онлайн бўлганингизда кўриш учун рухсат сўраяпти" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1275 msgid "Network error" msgstr "Тармоқда хатолик" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277 msgid "Authentication failed" msgstr "Ҳақиқийлигини текшириб бўлмади" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279 msgid "Encryption error" msgstr "Шифрлашда хатолик" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281 msgid "Certificate not provided" msgstr "Гувоҳнома берилмаган" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Гувоҳнома ишонарсиз" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285 msgid "Certificate expired" msgstr "Гувоҳнома эскирган" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 msgid "Certificate not activated" msgstr "Гувоҳнома фаоллаштирилмаган" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Гувоҳнома тугунининг номи мос келмади" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Гувоҳнома тамғаси мос келмади" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Ўзи имзоланган гувоҳнома" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Status is set to offline" msgstr "Статусингиз офлайн қилинди" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрлаш мавжуд эмас" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Хато гувоҳнома" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Connection has been refused" msgstr "Алоқа рад жавобини олди" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Connection can't be established" msgstr "Алоқа қилиб бўлмади" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Connection has been lost" msgstr "Алоқа йўқотилди" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Бу ҳисоб аллақачон серверга уланган" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Алоқа олдинги манбани ишлатган ҳолда янгиси билан алмаштирилди" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Бу ҳисоб аллақачон серверда бор" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер жуда бандлиги туфайли алоқани ушлаб туролмайди" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Гувоҳнома бекор қилинган" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Гувоҳнома хавфсиз бўлмаган шифрлаш алгоритмини ишлатади ёки у криптографик " "кучсиз" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Сервер гувоҳномасининг узунлиги ёки сервер гувоҳнома занжирининг чуқурлиги " "криптография кутубхонаси қўйган чегарадан ошиб кетган" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Internal error" msgstr "Ички хато" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%sга уланиб бўлмади" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "View account" msgstr "Ҳисобни кўриш" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368 msgid "Unknown reason" msgstr "Номаълум сабаб" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Windows" msgstr "Ойналар" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Дастурларни кўрсатиш" #: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "Дастурлар панели" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Calendarни очиш" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Clocksни очиш" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Сана ҳамда Вақт Мосламалари" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s фойдаланувчи сеансини тугатиш" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Чиқиш" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%sнинг сеанси %d сониядан сўнг автоматик равишда тугатилади." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сизнинг сеансинги %d сониядан сўнг автоматик равишда тугатилади." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Чиқиш" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Ўчириш" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчади." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Ўчириб ёқиш" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Ўчириш" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ўчириб ёқиш" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчиб ёнади." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Ўчириб ёқиш ва янгиликларни ўрнатиш" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчиб ёнади ва янгиликларни " "ўрнатади." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Ўчириб ёқиш ва ўрнатиш" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Баъзи дастурлар банд ёки уларнинг сақланмаган ишлари бор." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 msgid "Other users are logged in." msgstr "Системада бошқа фойдаланувчиларнинг фаол сеанслари мавжуд." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (масофавий)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (терминал)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Ўрнатиш" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "\"%s\" ни extensions.gnome.org сайтидан юклаб олиб ўрнатасизми?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Бирорта кенгайтма ўрнатилмаган" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s бирор хато чиқармади." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Хатоларни яшириш" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Хатоларни кўрсатиш" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Ёниқ" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:472 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Ўчиқ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Хато" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Эски" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Юкланяпти" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Манбани кўриш" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Веб саҳифа" #: ../js/ui/messageTray.js:1314 msgid "Open" msgstr "Очиш" #: ../js/ui/messageTray.js:1321 msgid "Remove" msgstr "Олиб ташлаш" #: ../js/ui/messageTray.js:1622 msgid "Notifications" msgstr "Хабарнома" #: ../js/ui/messageTray.js:1629 msgid "Clear Messages" msgstr "Хатларни тозалаш" #: ../js/ui/messageTray.js:1648 msgid "Notification Settings" msgstr "Хабарнома мосламалари" #: ../js/ui/messageTray.js:1701 msgid "Tray Menu" msgstr "Панел менюси" #: ../js/ui/messageTray.js:1917 msgid "No Messages" msgstr "Бирорта хат йўқ" #: ../js/ui/messageTray.js:1955 msgid "Message Tray" msgstr "Хатлар панели" #: ../js/ui/messageTray.js:2933 msgid "System Information" msgstr "Система ҳақида ахборот" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:534 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%dта янги хат" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Ўз ҳолига қайтариш" #: ../js/ui/overview.js:125 msgid "Overview" msgstr "Тепадан кўриниш" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:256 msgid "Type to search…" msgstr "Қидириш учун ёзинг..." #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Чиқиш" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Фаолият" #: ../js/ui/panel.js:900 msgid "Top Bar" msgstr "Тепа панели" #: ../js/ui/popupMenu.js:260 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Буйруқни киритинг" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Ёпиш" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:89 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:155 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%dта янги хабарномалар" #: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:333 msgid "Lock" msgstr "Қулфлаш" #: ../js/ui/screenShield.js:712 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME экранни қулфлаши керак" #: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1305 msgid "Unable to lock" msgstr "Қулфлаб бўлмади" #: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1306 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Қайсидир дастур томонидан қулфлаш бекор қилинди" #: ../js/ui/searchDisplay.js:448 msgid "Searching…" msgstr "Қидириляпти..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:492 msgid "No results." msgstr "Натижа йўқ." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Кўчириш" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Қўйиш" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Матнни кўрсатиш" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Матнни яшириш" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Махфий сўз" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Махфий сўзни эслаб қолиш" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "Махсус имкониятлар" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Zoom" msgstr "Миқиёс" #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Reader" msgstr "Экран ўқувчи" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экран клавиатураси" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Visual Alerts" msgstr "Кўргазмали огоҳлантиришлар" #: ../js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Sticky Keys" msgstr "Ёпишқоқ клавишалар" #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Slow Keys" msgstr "Секин клавишалар" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Bounce Keys" msgstr "Сакраб турувчи клавиша" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Mouse Keys" msgstr "Сичқонча тугмалари" #: ../js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "High Contrast" msgstr "Юқори контрастли" #: ../js/ui/status/accessibility.js:191 msgid "Large Text" msgstr "Катта матн" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:62 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:29 ../js/ui/status/network.js:132 #: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "Ўчириш" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:32 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth мосламалари" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:57 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%dта уланган ускуналар" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 #, javascript-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%sдан ҳақиқийлигини текширишга ижозат" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:202 #, javascript-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "%s ускунаси ушбу компьютер билан жуфтлашмоқчи" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 msgid "Allow" msgstr "Рухсат бериш" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 msgid "Deny" msgstr "Рад этиш" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:134 #, javascript-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "\"%s\" ускуна \"%s\" хизматдан фойдаланмоқчи" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 msgid "Always grant access" msgstr "Ҳар доим рухсат бериш" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 msgid "Grant this time only" msgstr "Фақат шу сафар рухсат бериш" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Reject" msgstr "Рад этиш" #. Translators: argument is the device short name */ #: ../js/ui/status/bluetooth.js:165 #, javascript-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s учун жуфтлаш тасдиғи" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:172 #, javascript-format msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "Илтимос \"%06d\" калити ускунадагига мос келишини тасдиқланг." #. Translators: this is the verb, not the noun */ #: ../js/ui/status/bluetooth.js:175 msgid "Matches" msgstr "Мос келади" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Does not match" msgstr "Мос келмайди" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:195 #, javascript-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s учун жуфтлашга ижозат" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Илтимос ускунадаги PINни киритинг." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 msgid "OK" msgstr "Хўп" #: ../js/ui/status/brightness.js:42 msgid "Brightness" msgstr "Ёруғлик" #: ../js/ui/status/network.js:71 msgid "" msgstr "<номаълум>" #: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379 #: ../js/ui/status/network.js:1104 msgid "Off" msgstr "Ўчган" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:385 msgid "unmanaged" msgstr "бошқарилмаган" #: ../js/ui/status/network.js:387 msgid "disconnecting..." msgstr "узиляпти..." #: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158 msgid "connecting..." msgstr "уланяпти..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161 msgid "authentication required" msgstr "ҳақиқийлигини аниқлаш талаб қилинади" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:404 msgid "firmware missing" msgstr "Ускуна билан дастур ўртасидаги чок йўқ" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:408 msgid "unavailable" msgstr "мавжуд эмас" #: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163 msgid "connection failed" msgstr "алоқа қилиб бўлмади" #: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Кенг йўлли мобил алоқа мосламалари" #: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Ускуна ўчирилган" #: ../js/ui/status/network.js:694 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi тармоқлар" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Select a network" msgstr "Тармоқни танлаш" #: ../js/ui/status/network.js:720 msgid "No Networks" msgstr "Бирорта тармоқ мавжуд эмас" #: ../js/ui/status/network.js:989 msgid "Select Network" msgstr "Тармоқни танлаш" #: ../js/ui/status/network.js:995 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi Мосламалари" #: ../js/ui/status/network.js:1083 msgid "Turn On" msgstr "Ёқиш" #: ../js/ui/status/network.js:1106 msgid "Not Connected" msgstr "Уланмаган" #: ../js/ui/status/network.js:1226 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1366 msgid "Network Manager" msgstr "Тармоқ бошқарувчиси" #: ../js/ui/status/network.js:1405 msgid "Connection failed" msgstr "Алоқа қилиб бўлмади" #: ../js/ui/status/network.js:1406 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Тармоқ алоқасини фаоллаштириб бўлмади" #: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Қувват мосламалари" #: ../js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Тўлиқ зарядланди" #: ../js/ui/status/power.js:70 ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Estimating…" msgstr "Баҳоланяпти..." #: ../js/ui/status/power.js:84 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d қолди (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:89 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "Тўлишига %d∶%02d қолди (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: ../js/ui/status/rfkill.js:43 msgid "Airplane Mode" msgstr "Самолёт режими" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "On" msgstr "Ёнган" #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "Тармоқ мосламалари" #: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Switch User" msgstr "Фойдаланувчини алмаштириш" #: ../js/ui/status/system.js:310 msgid "Log Out" msgstr "Сеансни якунлаш" #: ../js/ui/status/system.js:329 msgid "Orientation Lock" msgstr "Ориентацияни қулфлаш" #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Suspend" msgstr "Тўхтатиб қўймоқ" #: ../js/ui/status/system.js:340 msgid "Power Off" msgstr "Ўчган" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Овоз баландлиги ўзгарди" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Товуш" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Бошқа фойдаланувчи сифатида кириш" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Ойнани қулфини очиш" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Applications" msgstr "Дастурлар" #: ../js/ui/viewSelector.js:108 msgid "Search" msgstr "Қидириш" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, javascript-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Узр, бугун сиз учун донолик йўқ:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, javascript-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "\"%s\" дейди пайғамбар" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "'%s' is ready" msgstr "\"%s\" тайёр" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Ушбу экран мосламаларини сақламоқчимисиз?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Мосламаларни ўз ҳолига қайтариш" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Ўзгаришларни сақлаш" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Мослама ўзгаришлари %d сониядан кейин ўз ҳолига қайтади" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution тақвими" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%uта товуш чиқиш йўллари" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%uта товуш кириш йўллари" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Система товушлари" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Босма учун версия" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Сеансга кириш ойнаси учун GDM ишлатадиган режим" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Аниқ бир режимни, масалан кириш экрани учун \"gdm\"ни, ишлатиш" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Мавжуд режимлар рўйхати" #: ../src/shell-app.c:639 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "\"%s\"ни ишга тушириб бўлмади" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Махфий сўзлар мос келмади." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Махфий сўз бўш бўлмаслиги керак" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Ҳақиқийлигини аниқловчи ойна фойдаланувчи томонидан ёпилди"