# Uzbek (Cyrillic) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2014 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Bahodir Mansurov <6ahodir@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-21 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-18 19:43-0500\n"
"Last-Translator: Bahodir Mansurov <6ahodir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uzbek (Cyrillic) <>\n"
"Language: uz@cyrillic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Хабарлар панелини кўрсатиш"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Обзорни кўрсатиш"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Барча дастурларни кўрсатиш"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Дастур менюсини очиш"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ойналарни бошқариш ва дастурларни очиш"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell кенгайтма мосламалари"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell кенгайтмаларини созлаш"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (wayland улагичи)"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Тепадаги очилувчи рўйхатдан фойдаланиб созламоқчи бўлган кенгайтмангизни "
"танланг."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:726
msgid "Cancel"
msgstr "Бекор қилиш"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
msgid "Next"
msgstr "Кейинги"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Қулфни ечиш"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Кириш"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "Сеансни танлаш"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Рўйхатда йўқми?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(мас. фойдаланувчи ёки %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Username: "
msgstr "Фойдаланувчи:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
msgid "Login Window"
msgstr "Кириш Ойнаси"
#: ../js/gdm/util.js:321
msgid "Authentication error"
msgstr "Хақиқийлигини текширишда хатолик"
#: ../js/gdm/util.js:451
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ёки ушбу мослама юзасида бармоғингизни юритинг)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Буйруқ топилмади"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Буйруқни таҳлил қилиб бўлмади:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "\"%s\"ни бажариб бўлмади:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Тез-тез ишлатиладиган дастурлар шу ерда пайдо бўлади"
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
msgid "Frequent"
msgstr "Тез-тез ишлатиладиган"
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
msgid "All"
msgstr "Барча"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1523
msgid "New Window"
msgstr "Янги ойна"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1526 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ёқтирганлар рўйхатидан ўчириш"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1527
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ёқтирганлар рўйхатига қўшиш"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "\"%s\" танланганлар рўйхатига қўшилди."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "\"%s\" танланганлар рўйхатидан олиб ташланди."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806
#: ../js/ui/status/system.js:325
msgid "Settings"
msgstr "Мосламалар"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Фонни ўзгартириш..."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Куни бўйи"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Я"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Д"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Ж"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ш"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Як"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Д"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ч"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "П"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Ж"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ш"
#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr "Тақвим:MY"
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Ўтган ой"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Келаси ой"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ҳеч нарса режалаштирилмаган"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Today"
msgstr "Бугун"
#: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Tomorrow"
msgstr "Эртага"
#: ../js/ui/calendar.js:800
msgid "This week"
msgstr "Шу ҳафта"
#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Next week"
msgstr "Келаси ҳафта"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Ташқи диск уланган"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ташқи диск узилган"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Олинадиган ускуналар"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s билан очиш"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Чиқариш"
#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Махфий сўз:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:108
msgid "Type again:"
msgstr "Яна ёзинг:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729
msgid "Connect"
msgstr "Уланиш"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Password: "
msgstr "Махфий сўз:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
msgid "Key: "
msgstr "Калит:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
msgid "Identity: "
msgstr "Шахсият:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
msgid "Private key password: "
msgstr "Шахсий калитнинг махфий сўзи:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Service: "
msgstr "Хизмат:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Симсиз тармоқ ҳақиқийликни текширишни талаб қиляпти"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Симсиз \"%s\" тармоққа уланиш учун махфий сўзлар ёки шифрлаш калитлари талаб "
"қилинади"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Симли 802.1X алоқанинг ҳақиқийлигини текшириш"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
msgid "Network name: "
msgstr "Тармоқ номи:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ҳақиқийлигини текшириш"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN код талаб қилинади"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Катта йўлли мобил алоқа ускунаси уччун PIN код керак бўлади"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN: "
msgstr "PIN:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Кенг йўлли мобил алоқа учун махфий сўз"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "\"%s\"га уланиш учун махфий сўз талаб қилинади."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш талаб қилинади"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Маъмур"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Узр, ишламади. Яна ҳаракат қилиб кўринг."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Таклифнома"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Телефон қилиш"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Файлни кўчириш"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr "Чатлашиш"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Овозини чиқариш"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Овозини ўчириш"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
msgid "Yesterday, %H:%M"
msgstr "Кеча, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A, %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
msgid "%B %d, %H:%M"
msgstr "%B %d, %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
msgid "%B %d %Y, %H:%M "
msgstr "%B %d %Y, %H:%M "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s энди %s сифатида маълум"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%sга таклифнома"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s сизни %sга қўшилишга таклиф қиляпти"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224
msgid "Decline"
msgstr "Рад этмоқ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1104
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1229
msgid "Accept"
msgstr "Қабул қилмоқ"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1123
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%sдан видео қўнғироқ"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1126
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr " %sдан қўнғироқ"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
msgid "Answer"
msgstr "Жавоб"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s сизга %sни жўнатяпти"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1190
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s синзни онлайн бўлганингизда кўриш учун рухсат сўраяпти"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1275
msgid "Network error"
msgstr "Тармоқда хатолик"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириб бўлмади"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279
msgid "Encryption error"
msgstr "Шифрлашда хатолик"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Гувоҳнома берилмаган"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Гувоҳнома ишонарсиз"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
msgid "Certificate expired"
msgstr "Гувоҳнома эскирган"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Гувоҳнома фаоллаштирилмаган"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Гувоҳнома тугунининг номи мос келмади"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Гувоҳнома тамғаси мос келмади"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Ўзи имзоланган гувоҳнома"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Статусингиз офлайн қилинди"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрлаш мавжуд эмас"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Хато гувоҳнома"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Алоқа рад жавобини олди"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Алоқа қилиб бўлмади"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Алоқа йўқотилди"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Бу ҳисоб аллақачон серверга уланган"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Алоқа олдинги манбани ишлатган ҳолда янгиси билан алмаштирилди"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Бу ҳисоб аллақачон серверда бор"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер жуда бандлиги туфайли алоқани ушлаб туролмайди"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Гувоҳнома бекор қилинган"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Гувоҳнома хавфсиз бўлмаган шифрлаш алгоритмини ишлатади ёки у криптографик "
"кучсиз"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Сервер гувоҳномасининг узунлиги ёки сервер гувоҳнома занжирининг чуқурлиги "
"криптография кутубхонаси қўйган чегарадан ошиб кетган"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Internal error"
msgstr "Ички хато"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%sга уланиб бўлмади"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "View account"
msgstr "Ҳисобни кўриш"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Unknown reason"
msgstr "Номаълум сабаб"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Windows"
msgstr "Ойналар"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Дастурларни кўрсатиш"
#: ../js/ui/dash.js:442
msgid "Dash"
msgstr "Дастурлар панели"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Calendarни очиш"
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Clocksни очиш"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Сана ҳамда Вақт Мосламалари"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s фойдаланувчи сеансини тугатиш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Чиқиш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%sнинг сеанси %d сониядан сўнг автоматик равишда тугатилади."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сизнинг сеансинги %d сониядан сўнг автоматик равишда тугатилади."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Чиқиш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Ўчириш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчади."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ўчириб ёқиш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Ўчириш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ўчириб ёқиш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчиб ёнади."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ўчириб ёқиш ва янгиликларни ўрнатиш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчиб ёнади ва янгиликларни "
"ўрнатади."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Ўчириб ёқиш ва ўрнатиш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Баъзи дастурлар банд ёки уларнинг сақланмаган ишлари бор."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Системада бошқа фойдаланувчиларнинг фаол сеанслари мавжуд."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (масофавий)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (терминал)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Ўрнатиш"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "\"%s\" ни extensions.gnome.org сайтидан юклаб олиб ўрнатасизми?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Бирорта кенгайтма ўрнатилмаган"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s бирор хато чиқармади."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Хатоларни яшириш"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Хатоларни кўрсатиш"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Ёниқ"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:472
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Ўчиқ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Хато"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Эски"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Юкланяпти"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Манбани кўриш"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Веб саҳифа"
#: ../js/ui/messageTray.js:1314
msgid "Open"
msgstr "Очиш"
#: ../js/ui/messageTray.js:1321
msgid "Remove"
msgstr "Олиб ташлаш"
#: ../js/ui/messageTray.js:1622
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарнома"
#: ../js/ui/messageTray.js:1629
msgid "Clear Messages"
msgstr "Хатларни тозалаш"
#: ../js/ui/messageTray.js:1648
msgid "Notification Settings"
msgstr "Хабарнома мосламалари"
#: ../js/ui/messageTray.js:1701
msgid "Tray Menu"
msgstr "Панел менюси"
#: ../js/ui/messageTray.js:1917
msgid "No Messages"
msgstr "Бирорта хат йўқ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1955
msgid "Message Tray"
msgstr "Хатлар панели"
#: ../js/ui/messageTray.js:2933
msgid "System Information"
msgstr "Система ҳақида ахборот"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:534 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%dта янги хат"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Ўз ҳолига қайтариш"
#: ../js/ui/overview.js:125
msgid "Overview"
msgstr "Тепадан кўриниш"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:256
msgid "Type to search…"
msgstr "Қидириш учун ёзинг..."
#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Чиқиш"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Фаолият"
#: ../js/ui/panel.js:900
msgid "Top Bar"
msgstr "Тепа панели"
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Буйруқни киритинг"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Ёпиш"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:89
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%dта янги хабарномалар"
#: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:333
msgid "Lock"
msgstr "Қулфлаш"
#: ../js/ui/screenShield.js:712
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME экранни қулфлаши керак"
#: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Unable to lock"
msgstr "Қулфлаб бўлмади"
#: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1306
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Қайсидир дастур томонидан қулфлаш бекор қилинди"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
msgid "Searching…"
msgstr "Қидириляпти..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
msgid "No results."
msgstr "Натижа йўқ."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Кўчириш"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Қўйиш"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Матнни кўрсатиш"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Матнни яшириш"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Махфий сўз"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Махфий сўзни эслаб қолиш"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Махсус имкониятлар"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Zoom"
msgstr "Миқиёс"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экран ўқувчи"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экран клавиатураси"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Кўргазмали огоҳлантиришлар"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ёпишқоқ клавишалар"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Slow Keys"
msgstr "Секин клавишалар"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Сакраб турувчи клавиша"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Сичқонча тугмалари"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "High Contrast"
msgstr "Юқори контрастли"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:191
msgid "Large Text"
msgstr "Катта матн"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:29 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Ўчириш"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:32
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth мосламалари"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%dта уланган ускуналар"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%sдан ҳақиқийлигини текширишга ижозат"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s ускунаси ушбу компьютер билан жуфтлашмоқчи"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
msgid "Allow"
msgstr "Рухсат бериш"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Deny"
msgstr "Рад этиш"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
#, javascript-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "\"%s\" ускуна \"%s\" хизматдан фойдаланмоқчи"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
msgid "Always grant access"
msgstr "Ҳар доим рухсат бериш"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
msgid "Grant this time only"
msgstr "Фақат шу сафар рухсат бериш"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Reject"
msgstr "Рад этиш"
#. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
#, javascript-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s учун жуфтлаш тасдиғи"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#, javascript-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Илтимос \"%06d\" калити ускунадагига мос келишини тасдиқланг."
#. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
msgid "Matches"
msgstr "Мос келади"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
msgid "Does not match"
msgstr "Мос келмайди"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
#, javascript-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s учун жуфтлашга ижозат"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Илтимос ускунадаги PINни киритинг."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
msgid "OK"
msgstr "Хўп"
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Ёруғлик"
#: ../js/ui/status/network.js:71
msgid ""
msgstr "<номаълум>"
#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
#: ../js/ui/status/network.js:1104
msgid "Off"
msgstr "Ўчган"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:385
msgid "unmanaged"
msgstr "бошқарилмаган"
#: ../js/ui/status/network.js:387
msgid "disconnecting..."
msgstr "узиляпти..."
#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158
msgid "connecting..."
msgstr "уланяпти..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161
msgid "authentication required"
msgstr "ҳақиқийлигини аниқлаш талаб қилинади"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:404
msgid "firmware missing"
msgstr "Ускуна билан дастур ўртасидаги чок йўқ"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:408
msgid "unavailable"
msgstr "мавжуд эмас"
#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163
msgid "connection failed"
msgstr "алоқа қилиб бўлмади"
#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Кенг йўлли мобил алоқа мосламалари"
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Ускуна ўчирилган"
#: ../js/ui/status/network.js:694
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi тармоқлар"
#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Select a network"
msgstr "Тармоқни танлаш"
#: ../js/ui/status/network.js:720
msgid "No Networks"
msgstr "Бирорта тармоқ мавжуд эмас"
#: ../js/ui/status/network.js:989
msgid "Select Network"
msgstr "Тармоқни танлаш"
#: ../js/ui/status/network.js:995
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi Мосламалари"
#: ../js/ui/status/network.js:1083
msgid "Turn On"
msgstr "Ёқиш"
#: ../js/ui/status/network.js:1106
msgid "Not Connected"
msgstr "Уланмаган"
#: ../js/ui/status/network.js:1226
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1366
msgid "Network Manager"
msgstr "Тармоқ бошқарувчиси"
#: ../js/ui/status/network.js:1405
msgid "Connection failed"
msgstr "Алоқа қилиб бўлмади"
#: ../js/ui/status/network.js:1406
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Тармоқ алоқасини фаоллаштириб бўлмади"
#: ../js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Қувват мосламалари"
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Тўлиқ зарядланди"
#: ../js/ui/status/power.js:70 ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Estimating…"
msgstr "Баҳоланяпти..."
#: ../js/ui/status/power.js:84
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d қолди (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:89
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Тўлишига %d∶%02d қолди (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Самолёт режими"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "Ёнган"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Тармоқ мосламалари"
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "Фойдаланувчини алмаштириш"
#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "Сеансни якунлаш"
#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Ориентацияни қулфлаш"
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Тўхтатиб қўймоқ"
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "Ўчган"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Овоз баландлиги ўзгарди"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Товуш"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Бошқа фойдаланувчи сифатида кириш"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Ойнани қулфини очиш"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Applications"
msgstr "Дастурлар"
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
msgid "Search"
msgstr "Қидириш"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Узр, бугун сиз учун донолик йўқ:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, javascript-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "\"%s\" дейди пайғамбар"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" тайёр"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Ушбу экран мосламаларини сақламоқчимисиз?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Мосламаларни ўз ҳолига қайтариш"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Ўзгаришларни сақлаш"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Мослама ўзгаришлари %d сониядан кейин ўз ҳолига қайтади"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution тақвими"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%uта товуш чиқиш йўллари"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%uта товуш кириш йўллари"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Система товушлари"
#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Босма учун версия"
#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Сеансга кириш ойнаси учун GDM ишлатадиган режим"
#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Аниқ бир режимни, масалан кириш экрани учун \"gdm\"ни, ишлатиш"
#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "Мавжуд режимлар рўйхати"
#: ../src/shell-app.c:639
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "\"%s\"ни ишга тушириб бўлмади"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Махфий сўзлар мос келмади."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Махфий сўз бўш бўлмаслиги керак"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Ҳақиқийлигини аниқловчи ойна фойдаланувчи томонидан ёпилди"