gnome-shell/po/oc.po
2016-05-30 18:45:39 +00:00

2602 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Occitan translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2015 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-21 00:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-27 19:47+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "Afichar la lista de las notificacions"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Balhar lo focus a la notificacion activa"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Afichar la vista d'ensemble."
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Afichar totas las aplicacions"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Dobrir lo menú de l'aplicacion"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferéncias per las extensions GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada de las aplicacions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar las aisinas intèrnas pels desvolopaires e los testaires dempuèi Alt-"
"F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Autorizar l'accès a las aisinas intèrnas de desbugatge e de susvelhança "
"gràcia a la bóstia de dialòg d'aviada d'aplicacion (Alt-F2)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra las "
"extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser "
"cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Podètz tanben manipular "
"aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de org."
"gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desactiva la verificacion de compatibilitat de version"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell carga unicament las extensions qu'anóncia lor gestion de la "
"version en cors. Activar aquesta opcion desactiva aquesta verificacion e "
"ensaja de cargar totas las extensions, sens considerar las versions "
"qu'anóncian prene en carga."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Lista d'identificants de fichièrs desktop per las aplicacions favoritas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Las aplicacions que correspondon a aqueles identificants son afichadas dins "
"la zòna dels favorits."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Vista del selector d'aplicacions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
"Indèx de la vista actualament seleccionada dins lo selector d'aplicacions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Totjorn afichar l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire "
"normalament amagat automaticament dins lo cas d'una session o d'un "
"utilizaire unic."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se remembrar dels senhals pels montatges dels sistèmas de fichièrs chifrats "
"o distants"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Lo shell demandarà un senhal al montatge d'un periferic chifrat o d'un "
"sistèma de fichièrs distant. Se lo senhal pòt èsser enregistrat per una "
"utilizacion ulteriora, una casa de marcar « Se remembrar del senhal » serà "
"presenta. Aquesta clau determina l'estat per defaut d'aquesta casa de marcar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Afichar la numerotacion de las setmanas dins lo calendièr"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se verai, afichar lo numèro de setmana ISO dins lo calendièr."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions »"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions » de la "
"vista d'ensemble de las activitats."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
"notificacions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
"notificacions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Combinason de tòcas per arrestar e tampar totas las transicions amb una tòca "
"de desbugatge"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Lo clavièr utilizat"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Lo tipe de clavièr utilizat."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limite lo selector de fenèstras a l'espaci de trabalh actual."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se verai, solas las aplicacions qu'an de fenèstras dobèrtas sus l'espaci de "
"trabalh actual son afichadas dins lo selector. Siquenon, totas las "
"aplicacions i son inclusas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "The application icon mode."
msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configura lo biais que las fenèstras son afichadas dins lo selector. Las "
"causidas possiblas son « thumbnail-only » (aficha una miniatura de la "
"fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament l'icòna de l'aplicacion), o « "
"both » (aficha los dos)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se verai, solas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual son afichadas "
"dins lo selector. Siquenon, totas las fenèstras i son inclusas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME Shell "
"es aviat."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo "
"puntador arrestarà de bolegar"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Identificacion ret"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Una error s'es produita al moment del cargament de la bóstia de dialòg de "
"las preferéncias de %s :"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Extensions GNOME Shell"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desverrolhar"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Se connectar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Causir una session"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la lista ?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilizaire : "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
msgid "Login Window"
msgstr "Fenèstra de connexion"
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autentificacion"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o fasètz lisar lo det)"
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Comanda pas trobada"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossible d'analisar la comanda :"
#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ièr, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ièr, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Redireccion de l'autentificacion Web"
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Las aplicacions frequentament utilizadas apareisseràn aicí"
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Utilizadas frequentament"
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Novèla fenèstra"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Levar dels favorits"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Apondre als favorits"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Afichar los detalhs"
#: ../js/ui/appFavorites.js:134
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s es estat apondut a vòstres favorits."
#: ../js/ui/appFavorites.js:168
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s es estat suprimit de vòstres favorits."
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccionar lo perfieric àudio"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paramètres del son"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Casc àudio"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr ""
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Microfòn"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Modificar lo rèireplan…"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Afichar los paramètres"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:371
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:416
msgid "Previous month"
msgstr "Mes precedent"
#: ../js/ui/calendar.js:426
msgid "Next month"
msgstr "Mes seguent"
#: ../js/ui/calendar.js:579
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../js/ui/calendar.js:634
msgid "Week %V"
msgstr "Setmana %V"
# luc: Trying alternatives:
# 123456789|123456789|
# Toute la journée bad
# Journée entière bad
# Jour entier
# La journée
# Journée
#
# All Day
#
# lo calendrier (mal) francisé :
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Captura.png
#
# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
#
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:695
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tota la jornada"
#: ../js/ui/calendar.js:821
msgid "Events"
msgstr "Eveniments"
#: ../js/ui/calendar.js:830
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#: ../js/ui/calendar.js:834
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:919
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../js/ui/calendar.js:1070
msgid "No Notifications"
msgstr "Pas cap de notificacion"
#: ../js/ui/calendar.js:1073
msgid "No Events"
msgstr "Pas cap d'eveniment"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Disc extèrne connectat"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Disc extèrne desconnectat"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Dobrir amb %s"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Senhal :"
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Picatz tornamai :"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Se connectar"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Senhal : "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Clau : "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Identitat : "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Senhal de la clau privada : "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Servici : "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "L'autentificacion es requesida per la ret sens fial"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « %s »"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autentificacion filara 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Nom de la ret : "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autentificacion DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "Còdi PIN requesit"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Un còdi PIN es necessari pels telefòns mobils de benda larga"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN : "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Senhal del telefòn mobil de benda larga"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Un senhal es requis per se connectar a « %s »."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionari de ret"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentificacion necessària"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "S'autentificar"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Fracàs de l'autentificacion. Ensajatz tornamai."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Fenèstras"
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Afichar las aplicacions"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%-e %B %Y"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Apondre de relòtges locals…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Relòtges locals"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Tampar la session de %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Tampar la session"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segondas."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segondas."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Tampar la session"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Atudar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installar las mesas a jorn e atudar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segondas."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installar las mesas a jorn logicialles en attente"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reaviar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Atudar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reaviar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segondas."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reaviar e installar las mesas a jorn"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Lo sistèma se reaviarà automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "Lo sistèma se reaviarà automaticament dins %d segondas."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reaviar e installar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installar e atudar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Atudar aprèp l'installacion de las mesas a jorn"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Foncionament sus batariá : brancatz-vos abans d'installar las mesas a jorn."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "D'unas aplicacions son ocupadas o an de trabalhs pas salvats."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "D'autres utilizaires son connectats."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (distant)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consòla)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installar"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavièr"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Amagar lo tirador"
#: ../js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Icònas d'estat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Cap d'extension pas installada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s a pas emés cap d'error."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amagar las errors"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Afichar las errors"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Perimit"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Telecargament"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Afichar la font"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina Web"
#: ../js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr "Escafar la seccion"
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Informacions del sistèma"
#: ../js/ui/mpris.js:194
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconegut"
#: ../js/ui/mpris.js:195
msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut"
#: ../js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Mèdias"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
#: ../js/ui/overview.js:117
msgid "Overview"
msgstr "Vista d'ensemble"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:244
msgid "Type to search…"
msgstr "Recercar…"
#: ../js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: ../js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
#: ../js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiora"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Picatz una comanda"
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
#: ../js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Reaviada en cors…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d messatge novèl"
msgstr[1] "%d messatges novèls"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificacion novèla"
msgstr[1] "%d notificacions novèlas"
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:379
msgid "Lock"
msgstr "Verrolhar"
#: ../js/ui/screenShield.js:687
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:808 ../js/ui/screenShield.js:1274
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossible de verrolhar"
#: ../js/ui/screenShield.js:809 ../js/ui/screenShield.js:1275
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Recèrca en cors…"
#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Pas cap de resultat."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Afichar lo tèxte"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Amagar lo tèxte"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Se remembrar del senhal"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector d'ecran"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Clavièr visual"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alèrtas visualas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tòcas remanentas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tòcas lentas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rebombs de tòcas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tòcas de la mirga"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste elevat"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Grand tèxte"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d connectat"
msgstr[1] "%d connectats"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "Not In Use"
msgstr "Pas en cors d'utilizacion"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Atudar"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Luminositat"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afichar la disposicion del clavièr"
#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
msgstr "Localizacion activada"
#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paramètres de confidencialitat"
#: ../js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
msgstr "Localizacion activada"
#: ../js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
msgstr "Localizacion desactivada"
#: ../js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "Refusar l'accès"
#: ../js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "Acordar l'accès"
#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:435
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/location.js:437
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s atudat"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s connectat"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s pas gerit"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Desconnexion de %s en cors"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Connexion de %s en cors"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr ""
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr ""
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s pas disponible"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Fracàs de connexion a %s"
#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paramètres de la connexion filara"
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Equipament %s desactivat"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s desactivat"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Utilizar per la connexion Internet"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Lo mòde avion es activat"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Lo Wi-Fi es desactivat quand lo mòde avion es activat."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desactivar lo mòde avion"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Lo Wi-fi es desactivat"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Lo Wi-Fi a besonh d'èsser activat per se connectar a una ret."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activar lo Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Rets Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Causir una ret"
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Cap de ret pas disponibla"
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Utilizar l'interruptor material per atudar"
#: ../js/ui/status/network.js:1171
msgid "Select Network"
msgstr "Seleccionar una ret"
#: ../js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Paramètres del Wifi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspot %s activat"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s desconnectat"
#: ../js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
msgstr "connexion..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
msgstr "autentificacion necessària"
#: ../js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
msgstr "fracàs de connexion"
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres de la ret"
#: ../js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paramètres VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN atudat"
#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Connection failed"
msgstr "Fracàs de connexion"
#: ../js/ui/status/network.js:1698
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat"
#: ../js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Paramètres de gestion de l'energia"
#: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carga completa"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimacion en cors…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d restant (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d abans cargament complet (%d %%)"
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Lo mòde avion es activat"
#: ../js/ui/status/system.js:348
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar d'utilizaire"
#: ../js/ui/status/system.js:353
msgid "Log Out"
msgstr "Tampar la session"
#: ../js/ui/status/system.js:358
msgid "Account Settings"
msgstr "Paramètres del compte"
#: ../js/ui/status/system.js:375
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Verrolhatge de l'orientacion"
#: ../js/ui/status/system.js:383
msgid "Suspend"
msgstr "Metre en velha"
#: ../js/ui/status/system.js:386
msgid "Power Off"
msgstr "Atudar"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum modificat"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenèstra de desverrolhatge"
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Recèrca"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "« %s » es prêt"
#: ../js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Volètz conservar aqueles paramètres d'afichatge ?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restablir los paramètres"
#: ../js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "Conservar las modificacions"
#: ../js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Los paramètres seràn restablits dins %d segonda"
msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Reduire"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Desplaçar"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'ecran"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Totjorn en naut"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Totjorn sus l'espaci de trabalh visible"
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh a dreita"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh superior"
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh inferior"
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran superior"
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran inferior"
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran d'esquèrra"
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran de dreita"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Agenda d'Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortidas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons sistèma"
#: ../src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Aficha la version"
#: ../src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mòde utilizat per GDM per l'ecran de connexion"
#: ../src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. « gdm » per l'ecran de connexion"
#: ../src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "Far la lista dels mòdes possibles"
#: ../src/shell-app.c:246
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/shell-app.c:487
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Impossible de lancer « %s »"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Los senhals correspondon pas"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lo senhal pòt pas èsser void"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Afichar lo tirador de messatjariá"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (gestionari de fenèstras composit Wayland)"
#~ msgid "Uuids of extensions to enable"
#~ msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#~ "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra "
#~ "las extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser "
#~ "cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Tanben podètz manipular "
#~ "aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de "
#~ "org.gnome.Shell."
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de las categorias que deurián èsser afichadas coma de dorsièrs"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Cada nom de categoria dins aquesta lista serà representada coma un "
#~ "dorsièr dins la vista de las aplicacions, pluslèu qu'alinhada dins la "
#~ "vista principala."
#~ msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
#~ msgstr ""
#~ "Afichar totjorn l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire."
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
#~ "single-user, single-session situations."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire "
#~ "normalament amagat automaticament dins lo cas d'una session o d'un "
#~ "utilizaire unique."
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
#~ msgstr ""
#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá"
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
#~ msgstr ""
#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de "
#~ "messatjariá."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "La disposicion dels botons dins la barra de títol"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.desktop.wm."
#~ "preferences quand GNOME Shell es aviat."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionatz una extension de configurar en utilizant la bóstia combinada "
#~ "çaisús."
#~ msgid "Execution of '%s' failed:"
#~ msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
# luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column
# I checked a bunch of calendars
# (including the complete collection of Aubade calendars),
# most of them use either the one-letter either the full text version.
# Here I set it to the two-letters version because I think it is
# visually better, more readable and as much understandable than alternatives
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Lu"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Mè"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Jò"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Ve"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Sa"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Pas res de previst"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Uèi"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Deman"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Aquesta setmana"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "La setmana que ven"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Periferics amovibles"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Ejectar"
#~ msgid ""
#~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « "
#~ "%s »"
#~ msgid "A password is required to connect to '%s'."
#~ msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »."
#~ msgid "Convidation"
#~ msgstr "Convit"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Apèl"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferiment de fichièrs"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Discussion"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Pas mut"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Mut"
#~ msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>Ièr</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Convidation to %s"
#~ msgstr "Convit cap a %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s vos convida a rejónher %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refusar"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptar"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Apèl vidèo de %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Apèl que proven de %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Respondre"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s vos manda %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s aimariá èsser autorizat a saber quand sètz en linha"
#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Error ret"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "L'autentificacion a fracassat"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Error de chiframent"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Certificat pas provesit"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Certificat pas validat"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certificat expirat"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificat pas activat"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "L'emprenta del certificat correspond pas"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificat autosignat"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "L'estatut es fòra linha"
#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "Chiframent indisponible"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Certificat invalid"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "La connexion es estada refusada"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "La connexion pòt pas èsser establida"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "La connexion es estada perduda"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "La connexion es estada remplaçada per una novèla connexion qu'utiliza la "
#~ "meteissa ressorsa"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Lo servidor es actualament tròp cargat per tractar la connexion"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Lo certificat es estat revocat"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Lo certificat utiliza un algoritme de chiframent dobtós, o es feble "
#~ "criptograficament"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "La longor del certificat del servidor, o la talha de sa cadena de "
#~ "certificacion, depassa los limits de la bibliotèca de criptografia"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Error intèrna"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Impossible de se connectar a %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Afichar lo compte"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Dobrir l'agenda"
#~ msgid "Open Clocks"
#~ msgstr "Dobrir Relòtges"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Paramètres de data e ora"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#~ msgid "%A %B %e, %Y"
#~ msgstr "%A %e %B %Y"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart & Install"
#~ msgstr "Reamodar e installar"
#~ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
#~ msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Dobrir"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Levar"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Escafar los messatges"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Paramètres de notificacions"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Menú del tirador de messatjariá"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Pas cap de messatge"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Tirador de messatjariá"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d periferic connectat"
#~ msgstr[1] "%d periferics connectats"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Demanda d'autorizacion de « %s »"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Lo periferic « %s » se vòl connectar a aqueste ordenador"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Autorizar"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Refusar"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Lo periferic %s vòl accedir al servici « %s »"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Acordar l'accès aqueste còp unicament"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Refusar"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Confirmacion de la demanda de ligason per « %s »"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Confirmatz que la clau secreta (Passkey) « %06d » correspond a la del "
#~ "periferic."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Correspond"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Correspond pas"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Demanda de ligason per « %s »"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Picatz lo numèro d'identificacion personala (PIN) mencionat sul periferic."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid "unmanaged"
#~ msgstr "pas gerit"
#~ msgid "disconnecting..."
#~ msgstr "desconnexion..."
#~ msgid "firmware missing"
#~ msgstr "micrologicial absent"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "pas disponible"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batariá"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Mòde avion"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Activat"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O planhèm, pas cap de saviesa per vos uèi :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "L'Oracle %s declara"
#~ msgid "'%s' is ready"
#~ msgstr "« %s » es prèst"
#~ msgid "Failed to launch '%s'"
#~ msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extension"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Menú dels paramètres"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Capturas d'ecran"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Enregistrar una vidèo d'ecran"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Collecter des statistiques sus l'utilizacion des applications"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Normalament GNOME Shell survelha las aplicacions activas per fin de "
#~ "determinar las mai utilizadas (per ex. pels aviadors). Quitament se "
#~ "aquestas donadas son gardadas secretas, de motius de confidencialitat vos "
#~ "pòdon butar a desactivar aquesta foncionalitat. Remarcatz qu'aquesta "
#~ "desactivacion suprimís pas d'eventualas donadas ja enregistradas."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizat en intèrne per enregistrar la darrièra preséncia de messatjariá "
#~ "instantanèa IM explicitament definida per l'utilizaire. Aicí la valor es "
#~ "tirada de l'enumeracion TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizat en interne per enregistrar lo darrièr estatut de preséncia de la "
#~ "session per l'utilizaire. Aici la valor es tirada de l'enumeracion "
#~ "GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Combinason de tòcas per bascular l'enregistrador d'ecran"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Combinason de tòcas per aviar/arrestar l'enregistrador d'ecran integrat."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre d'imatges per segonda per l'enregistrament de las animacions "
#~ "d'ecran."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Lo nombre d'imatges per segonda de las animacions d'ecran enregistradas "
#~ "per l'aisina idònia de GNOME Shell."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Lo pipeline GStreamer utilizat per encodar l'animacion d'ecran"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Definicion del pipeline GStreamer utilizat per encodar los "
#~ "enregistraments vidèo. La sintaxi es identica a la de gst-launch. Lo "
#~ "connectador d'entrada (sink pad) del pipeline deuriá èsser non connectat "
#~ "là où la vidèo es enregistrada. Lo connectador font deuriá normalement "
#~ "èsser non connectat ; la sortida de ce connectador es escrita dins lo "
#~ "fichièr de sortida. Pasmens, lo pipeline pòt tanben se cargar de sa "
#~ "pròpria sortida, per exemple per diriger la sortida cap a un servidor "
#~ "icecast via shout2send o autre. Se aquesta clau es pas definida o se es "
#~ "voida, es lo pipeline per defaut qu'es utilizat. Aqueste es actualament « "
#~ "vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' » e l'enregistrament utiliza lo format WEBM "
#~ "e lo codec VP8. %T es utilizat coma paramètre per una suposicion quant al "
#~ "nombre optimal de threads d'utilizar sul sistèma."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Extension de fichièr d'utilizar per enregistrar l'animacion d'ecran"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Lo nom de fichièr de las animacions d'ecran es unic, se basa sus la data, "
#~ "e utiliza aquesta extension. Deuriá èsser modificada se lo format del "
#~ "contenidor utilizat per l'enregistrament es diferent."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Session…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reaviar"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Vidèo d'ecran %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Clicatz sus « Tampar la session » per quitar aquestas aplicacions e "
#~ "fermer la session."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Desconnexion del sistèma."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Clicatz sus « Atudar » per quitar aquestas aplicacions e atudar "
#~ "l'ordenador."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Extinction del sistèma."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Clicatz sus « Reaviar » per quitar aquestas aplicacions e reaviar "
#~ "l'ordenador."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Reaviada del sistèma."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'accès universel"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilitat"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Configurar un novèl periferic…"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Mandar de fichièrs…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Paramètres del clavièr"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la mirga"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Paramètres de region e de lenga"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volum, ret, batariá"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desactivat"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "cable desbrancat"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Mai…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Filara"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automatic"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Connexion benda larga automatica"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Connexion per telefòn automatica"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Auto %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automatique"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Sens fial automatic"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "La ret es desactivada"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d ora restanta"
#~ msgstr[1] "%d oras restantas"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s restantas"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ora"
#~ msgstr[1] "oras"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuta"
#~ msgstr[1] "minutas"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minuta restanta"
#~ msgstr[1] "%d minutas restantas"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Adaptador secteur"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Batariá de l'ordenador"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Ecran"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mirga"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Assistent personal"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Telefòn portable"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Lector multimèdia"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tauleta"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordenador"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupat"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Absent"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactiu"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Vòstre estatut per las discussions serà definit a ocupat"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Les notifications son maintenant desactivadas, y compris les messages de "
#~ "discussion. Votre statut en linha a été modificat per fin que les autres "
#~ "sachent qu'il se pòt que vous ne voyez pas leurs messages."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "L'extinction pourrait lor far pèrdre lor travaux non enregistrats."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLICACIONS"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "PARAMÈTRES"
#
# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Demanda d'abonnement"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Error de connexion"
#
# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Mandat lundi a 8:23»
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Mandat <b>%A</b> a <b>%X</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Mandat lo <b>%A %-d %B %Y</b>"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "La connexion a %s a fracassat"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Se reconnectar"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "tirador de messatjariá"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Percórrer los fichièrs..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Error en percorrent lo periferic"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Lo periferic demandat pòt pas èsser percorrut, l'error es « %s »"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mai..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sens fial"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Connexions per VPN"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Paramètres sistèma"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Vòstre uòu de Pascas favorit"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reialme Unit"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Defaut"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Autentificacion necessària"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Afichar la lista de messatges"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Portal captiu"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Lo nivèl de precision de localizacion maximal"
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Configure lo nivèl maximal de precision de localizacion que las "
#~ "aplicacions son autorizadas a veire. Las opcions validas son « off "
#~ "» (desactivar lo seguiment de l'emplaçament), « country » (país), « city "
#~ "» (vila), « neighborhood » (quartièr), « street » (carrièra) e « exact "
#~ "» (emplaçament exacte, necessita generalament un receptor GPS). Gardatz "
#~ "en cap qu'aqueste paramètre contraròtla unicament çò que GeoClue "
#~ "autorizarà las aplicacions a veire mas que demòran pr'aquò capablas de "
#~ "determinar l'emplaçament de l'utilizaire d'ela-meteissa en utilizant las "
#~ "ressorsas ret (amb al pus melhor un nivèl de precision limitat a la "
#~ "carrièra)."