gnome-shell/po/uk.po
2023-07-30 17:32:33 +00:00

3402 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
#
#
#: src/main.c:539
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Danylo Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2020.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Olexander Movchan <olexander-movchan@ukr.net>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-30 20:31+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <none>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: uk\n"
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Пускачі"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Активувати улюблену програму 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Активувати улюблену програму 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Активувати улюблену програму 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Активувати улюблену програму 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Активувати улюблену програму 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Активувати улюблену програму 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Активувати улюблену програму 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Активувати улюблену програму 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Активувати улюблену програму 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2136
msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки екрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Зробити знімок екрана інтерактивно"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Зробити знімок"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Зробити знімок вікна"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Записати з екрана інтерактивно"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Система"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Показувати перелік сповіщень"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Відкрити меню швидких параметрів"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Перейти до активних сповіщень"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Показати огляд"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Показати всі програми"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Керування вікнами та запуск програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і "
"випробування при натисненні Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-"
"F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Увімкнути розширення UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
"розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме ці "
"налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також можете "
"орудувати цим переліком через способи EnableExtension і DisableExtension "
"DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Коди UUID розширень, які примусово вимкнено"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
"розширення, які потрібно вимкнути, навіть якщо вони завантажені в поточному "
"сеансі. Також можете комбінувати цей список через методи D-Bus "
"«EnableExtension» і «DisableExtension» у org.gnome.Shell. Це ключ переважає "
"над параметром «enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Вимкнути розширення користувача"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Вимкнути всі розширення, які користувач увімкнув сам, без використання "
"параметра «enabled-extension»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Вимикає перевірку сумісності версії розширення"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell завантажуватиме тільки розширення, які вимагають поточну версію. "
"Увімкнення цього параметра вимкне цю перевірку і спробує завантажувати всі "
"розширення, навіть попри те, що версії можуть бути несумісні."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
"улюбленого."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню користувача."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Цей ключ перевизначає автоматичне приховування пункту меню «Вийти» за умови, "
"що користувач або сеанс тільки один."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових "
"систем"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Середовище вимагатиме пароль, коли змонтовано зашифрований пристрій або "
"віддалену файлову систему. Якщо пароль можна зберегти для подальшого вжитку, "
"то з'явиться параметр «Запам'ятати пароль». Цей ключ вказує типовий стан "
"цього параметра."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Останній вибраний нетиповий профіль живлення"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"У деяких системах передбачено понад два профілі живлення. Для уможливлення "
"перемикання між двома профілями у цьому ключі записано останній нетиповий "
"профіль."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Останню версію вікна «Вітаємо у GNOME» було показано для"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Цей ключ визначає, для якої версії було востаннє показано вікно «Вітаємо у "
"GNOME». Порожній рядок відповідає найстарішій доступній версії, а дуже "
"велике число — версіям, яких іще не існує. Таким великим числом можна "
"скористатися для того, щоб вимкнути показ вікна."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Компонування засобу вибору програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Компонування засобу вибору програм. Кожен запис у цьому масиві є сторінкою. "
"Сторінки зберігаються у порядку, у якому їх буде показано у GNOME Shell. "
"Кожна сторінка містить пану записів “ідентифікатор програми” → 'дані'. У "
"поточній версії як 'дані' може бути збережено такі значення: • “позиція”: "
"позиція піктограми програми на сторінці"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання між станами огляду"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Комбінація клавіш для переходу між сеансом, засобом вибору вікна та таблицею "
"програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Комбінація клавіш для переходу між таблицею програм, засобом вибору вікна та "
"сеансом"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» в огляді діяльності."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Перемкнутися на програму 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Перемкнутися на програму 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Перемкнутися на програму 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Перемкнутися на програму 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Перемкнутися на програму 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Перемкнутися на програму 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Перемкнутися на програму 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Перемкнутися на програму 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Перемкнутися на програму 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки програми з поточного робочого простору будуть "
"показані в перемикачі. Інакше — програми з усіх просторів."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим піктограм для програм."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Налаштовує яким чином вікна показуються в перемикачі. Допустимі значення: "
"«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки "
"піктограми програм) або «both» (обидва)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки вікна з поточного робочого простору будуть "
"показані в перемикачі. Інакше — вікна з усіх просторів."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Місцевості"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Місцевість для світового годинника"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Автоматичне визначення місцевості"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Чи одержувати поточну локацію"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Місцевість"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Місцевість для прогнозу погоди"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Мережевий вхід"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Трапилась халепа"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"На жаль, виникла помилка: неможливо показати параметри для розширення. "
"Радимо, повідомити про ваду автора розширення."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Технічні подробиці"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Сторінка"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Відвідати сторінку розширення"
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:67
#: js/ui/components/networkAgent.js:116 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:446 js/ui/extensionDownloader.js:254
#: js/ui/shellMountOperation.js:388 js/ui/shellMountOperation.js:398
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: js/gdm/authPrompt.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:216
#: js/ui/components/networkAgent.js:236 js/ui/components/networkAgent.js:268
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/networkAgent.js:340
#: js/ui/components/networkAgent.js:353 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:338
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: js/gdm/loginDialog.js:325
msgid "Choose Session"
msgstr "Виберіть сеанс"
#: js/gdm/loginDialog.js:470
msgid "Not listed?"
msgstr "Немає в переліку?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:938
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(наприклад, користувач або %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:943 js/ui/components/networkAgent.js:260
#: js/ui/components/networkAgent.js:295 js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: js/gdm/loginDialog.js:1266
msgid "Login Window"
msgstr "Вікно входу"
#: js/gdm/util.js:445
msgid "Authentication error"
msgstr "Помилка автентифікації"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:627
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(або проведіть пальцем на зчитувачі)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:632
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(або розташуйте палець на зчитувачі)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr ""
"вимкнути;перезавантажити;зупинити;power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;перезавантаження;перезапуск;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "lock screen"
msgstr "заблокувати екран;lock screen"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "вийти;завершити роботу;logout;log out;sign off"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "suspend;sleep"
msgstr "призупинити;сон;suspend;sleep"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Змінити користувача"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "switch user"
msgstr "змінити користувача;перемкнути;switch user"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:139
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"заблокувати орієнтацію;розблокувати орієнтацію;екран;обертання;lock "
"orientation;unlock orientation;screen;rotation"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:144
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Зробити знімок екрана"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:147
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"screenshot;screencast;snip;capture;record;знімок;вікна;вікно;скрінкаст;запис "
"з екрана;захоплення;запис;"
#: js/misc/systemActions.js:247
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Розблокувати обертання екрана"
#: js/misc/systemActions.js:248
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Заблокувати обертання екрана"
#: js/misc/util.js:125
msgid "Command not found"
msgstr "Команди не знайдено"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:162
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неможливо розібрати команду:"
#: js/misc/util.js:170
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
#: js/misc/dateUtils.js:70
msgid "Just now"
msgstr "Щойно"
#: js/misc/dateUtils.js:73
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвилина тому"
msgstr[1] "%d хвилини тому"
msgstr[2] "%d хвилин тому"
msgstr[3] "%d хвилина тому"
#: js/misc/dateUtils.js:80
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d година тому"
msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому"
msgstr[3] "%d година тому"
#: js/misc/dateUtils.js:86 js/ui/dateMenu.js:184
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#: js/misc/dateUtils.js:89
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
msgstr[3] "%d день тому"
#: js/misc/dateUtils.js:96
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
msgstr[3] "%d тиждень тому"
#: js/misc/dateUtils.js:103
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
msgstr[3] "%d місяць тому"
#: js/misc/dateUtils.js:109
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
msgstr[3] "%d рік тому"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:156
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:162
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Учора, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:168
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:174
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:180
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:185
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:191
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Учора, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:197
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:203
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Ваше з'єднання з цим сайтом захищене"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"З'єднання з точкою — небезпечне. Пароль та інша інформація, яку ви вводите "
"на цій сторінці, може бути перехоплено людьми поруч."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Вхід в точку"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:93
msgid "Deny"
msgstr "Заборонити"
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: js/ui/appDisplay.js:1773
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неназвана тека"
#: js/ui/appFavorites.js:167
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s було пришпилено до панелі приладів."
#: js/ui/appFavorites.js:200
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s було відшпилено від панелі приладів."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "Відкрити вікна"
#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "Подробиці щодо програми"
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:256
msgid "Unpin"
msgstr "Відшпилити"
#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Пришпилити до панелі приладів"
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Запустити через інтегровану графічну плату"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Запустити через дискретну графічну плату"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:47
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Вибрати звуковий пристрій"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметри звуку"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:75
msgid "Headphones"
msgstr "Навушники"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:77
msgid "Headset"
msgstr "Гарнітура"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:352
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Змінити тло…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметри екрана"
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:420
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:430
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:491
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
#: js/ui/calendar.js:509
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: js/ui/calendar.js:660
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:719
msgid "Week %V"
msgstr "Тиждень %V"
#: js/ui/calendar.js:898
msgid "No Notifications"
msgstr "Немає сповіщень"
#: js/ui/calendar.js:955
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбувати"
#: js/ui/calendar.js:976
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не відповідає."
#: js/ui/closeDialog.js:46
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму."
#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Force Quit"
msgstr "Примусово закрити"
#: js/ui/closeDialog.js:79
msgid "Wait"
msgstr "Зачекати"
#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
msgstr "Зовнішній пристрій під'єднано"
#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Зовнішній пристрій від'єднано"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Неможливо розблокувати том"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Наявна версія udisks не підтримує параметри PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:319
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Відкрити через %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:98
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Також можете під'єднатися, натиснувши кнопку «WPS» на вашому маршрутизаторі."
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/status/bluetooth.js:226
#: js/ui/status/network.js:376 js/ui/status/network.js:458
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатись"
#: js/ui/components/networkAgent.js:225
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: js/ui/components/networkAgent.js:276 js/ui/components/networkAgent.js:315
msgid "Private key password"
msgstr "Пароль до закритого ключа"
#: js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Identity"
msgstr "Профіль"
#: js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:409
#: js/ui/components/networkAgent.js:754 js/ui/components/networkAgent.js:775
msgid "Authentication required"
msgstr "Необхідна автентифікація"
#: js/ui/components/networkAgent.js:374 js/ui/components/networkAgent.js:755
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Потрібно паролі або зашифровані ключі для доступу до радіомережі «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:378 js/ui/components/networkAgent.js:759
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Дротова автентифікація 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:381
msgid "Network name"
msgstr "Назва мережі"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:763
msgid "DSL authentication"
msgstr "Автентифікація DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "PIN code required"
msgstr "Потрібен код PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:397 js/ui/components/networkAgent.js:769
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потрібен код PIN для мобільних широкосмугових пристроїв"
#: js/ui/components/networkAgent.js:399
msgid "PIN"
msgstr "Пін-код"
#: js/ui/components/networkAgent.js:410 js/ui/components/networkAgent.js:760
#: js/ui/components/networkAgent.js:764 js/ui/components/networkAgent.js:776
#: js/ui/components/networkAgent.js:780
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:743 js/ui/status/network.js:2027
msgid "Network Manager"
msgstr "Керування мережею"
#: js/ui/components/networkAgent.js:779
msgid "VPN password"
msgstr "Пароль VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "Необхідна автентифікація"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Автентифікувати"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:421
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Вибачте, це не спрацювало. Спробуйте ще."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:832
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:26 js/ui/overviewControls.js:426
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: js/ui/dash.js:212 js/ui/dash.js:258
msgid "Show Apps"
msgstr "Показати програми"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:406
msgid "Dash"
msgstr "Панель приладів"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:100
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:107
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %-d %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:173
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:176
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:182
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: js/ui/dateMenu.js:186
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:217
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь день"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:239
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m"
#: js/ui/dateMenu.js:290
msgid "No Events"
msgstr "Немає подій"
#: js/ui/dateMenu.js:412
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Додати світові годинники…"
#: js/ui/dateMenu.js:413
msgid "World Clocks"
msgstr "Світові годинники"
#: js/ui/dateMenu.js:697
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#: js/ui/dateMenu.js:707
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Увійти в мережу за прогнозом погоди"
#: js/ui/dateMenu.js:709
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна"
#: js/ui/dateMenu.js:719
msgid "Weather"
msgstr "Погода"
#: js/ui/dateMenu.js:721
msgid "Select weather location…"
msgstr "Виберіть місцевість для погоди…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершити сеанс %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити сеанс"
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "%s вийде автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд."
msgstr[3] "%s вийде автоматично через %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "Вихід автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "Вихід автоматично через %d секунд."
msgstr[3] "Вихід автоматично через %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:176
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Установити оновлення і вимкнути"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично вимкнеться через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично вимкнеться через %d секунд."
msgstr[3] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Установити оновлення, які в черзі"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Установити оновлення і перезапустити"
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично перезапуститься через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично перезапуститься через %d секунд."
msgstr[3] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
#, javascript-format
msgid ""
"The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунди."
msgstr[2] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунд."
msgstr[3] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Перезапустити та встановити"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Установити та вимкнути"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Вимкнути після встановлення оновлень"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:134
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s буде встановлено після перезапуску. Оновлення може тривати довго: "
"переконайтесь, що ви зробили резервні копії та комп'ютер під'єднано до "
"живлення."
#: js/ui/endSessionDialog.js:291
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Низький рівень заряду батареї: під'єднайте до живлення перед установленням "
"оновлень."
#: js/ui/endSessionDialog.js:300
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбережені дані"
#: js/ui/endSessionDialog.js:305
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Є інші користувачі з активним сеансом"
#: js/ui/endSessionDialog.js:476
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Параметри завантаження"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:681
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (віддалено)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:684
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:258
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: js/ui/extensionDownloader.js:264
msgid "Install Extension"
msgstr "Встановити розширення"
#: js/ui/extensionDownloader.js:265
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:337
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Випущено оновлення розширень"
#: js/ui/extensionSystem.js:338
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Приготовано до встановлення оновлення розширень."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:71
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Дозволити успадкування скорочень"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Програма %s бажає успадкувати клавіатурні скорочення"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Програма бажає успадкувати скорочення"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Можна відновити скорочення, натиснувши %s."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Повільні клавіші ввімкнено"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Повільні клавіші вимкнено"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:37
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ви затиснули клавішу «Shift» на 8 секунд. Це скорочення для повільних "
"клавіш, які впливають на роботу вашої клавіатури."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Липкі клавіші ввімкнено"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Липкі клавіші вимкнено"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ви натиснули клавішу «Shift» 5 раз підряд. Це скорочення для липких клавіш, "
"які впливають на роботу вашої клавіатури."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:48
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Ви натиснули дві клавіші одночасно або клавішу «Shift» 5 раз підряд. Це "
"вимикає липкі клавіші, які впливають на роботу вашої клавіатури."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
msgid "Leave On"
msgstr "Залишити"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
msgid "Turn On"
msgstr "Увімкнути"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:68 js/ui/status/network.js:469
msgid "Turn Off"
msgstr "Вимкнути"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:68
msgid "Leave Off"
msgstr "Покинути"
#: js/ui/keyboard.js:227 js/ui/status/keyboard.js:867
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметри клавіатури"
#: js/ui/lookingGlass.js:729
msgid "No extensions installed"
msgstr "Не встановлено розширення"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:790
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не випустила жодної помилки. "
#: js/ui/lookingGlass.js:796
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сховати помилки"
#: js/ui/lookingGlass.js:800 js/ui/lookingGlass.js:877
msgid "Show Errors"
msgstr "Показати помилки"
#: js/ui/lookingGlass.js:809
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:812 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
#: js/ui/lookingGlass.js:818
msgid "Downloading"
msgstr "Звантаження"
#: js/ui/lookingGlass.js:820
msgid "Disabling"
msgstr "Вимикання"
#: js/ui/lookingGlass.js:822
msgid "Enabling"
msgstr "Вмикання"
#: js/ui/lookingGlass.js:855
msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело"
#: js/ui/lookingGlass.js:866
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"
#: js/ui/main.js:274
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Систему переведено у небезпечний режим"
#: js/ui/main.js:275
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Тепер програми мають необмежений доступ до даних"
#: js/ui/main.js:276 js/ui/overview.js:64
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: js/ui/main.js:334
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Увійшов як наділений користувач"
#: js/ui/main.js:335
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"З міркувань безпеки слід уникати сеансів з наділеними правами. Користуйтесь "
"звичайним сеансом."
#: js/ui/main.js:383
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блокування екрана вимкнено"
#: js/ui/main.js:384
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Блокування екрана потребує керування входом GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1423
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"
#: js/ui/mpris.js:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Невідомий виконавець"
#: js/ui/mpris.js:216
msgid "Unknown title"
msgstr "Невідома назва"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:336
msgid "Type to search"
msgstr "Введіть текст для пошуку"
#: js/ui/overviewControls.js:414
msgid "Apps"
msgstr "Програми"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:77
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: js/ui/padOsd.js:107
msgid "New shortcut…"
msgstr "Нове скорочення…"
#: js/ui/padOsd.js:160
msgid "App defined"
msgstr "Програму визначено"
#: js/ui/padOsd.js:161
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показати екранну довідку"
#: js/ui/padOsd.js:162
msgid "Switch monitor"
msgstr "Перемкнути монітор"
#: js/ui/padOsd.js:163
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Призначити клавішу"
#: js/ui/padOsd.js:232
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
#: js/ui/padOsd.js:749
msgid "Edit…"
msgstr "Редагувати…"
#: js/ui/padOsd.js:791 js/ui/padOsd.js:908
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: js/ui/padOsd.js:862
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Натисніть кнопку, щоб налаштувати"
#: js/ui/padOsd.js:863
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб вийти"
#: js/ui/padOsd.js:866
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти"
#: js/ui/panel.js:271
msgid "Activities"
msgstr "Діяльність"
#: js/ui/panel.js:356
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Система"
#: js/ui/panel.js:504
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхня панель"
#: js/ui/quickSettings.js:189
msgid "Open menu"
msgstr "Відкрити меню"
#: js/ui/runDialog.js:64
msgid "Run a Command"
msgstr "Виконати команду"
#: js/ui/runDialog.js:79
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб закрити"
#: js/ui/runDialog.js:244
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Перезапускання недоступне в сеансі Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:249
msgid "Restarting…"
msgstr "Перезапускання…"
#: js/ui/screenShield.js:236
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675
msgid "Unable to lock"
msgstr "Неможливо заблокувати"
#: js/ui/screenShield.js:278 js/ui/screenShield.js:676
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Блокування заборонено програмою"
#: js/ui/screenshot.js:1186
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: js/ui/screenshot.js:1196
msgid "Area Selection"
msgstr "Вибір ділянки"
#: js/ui/screenshot.js:1201
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: js/ui/screenshot.js:1211
msgid "Screen Selection"
msgstr "Вибір екрана"
#: js/ui/screenshot.js:1216
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: js/ui/screenshot.js:1226
msgid "Window Selection"
msgstr "Вибір вікна"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1251 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:31
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Зробити знімок"
#: js/ui/screenshot.js:1267
msgid "Record Screen"
msgstr "Записати відео з екрана"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1282
msgid "Capture"
msgstr "Захопити"
#: js/ui/screenshot.js:1304
msgid "Show Pointer"
msgstr "Показувати вказівник"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1895
msgid "Screencasts"
msgstr "Трансляції з екрана"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1900
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Запис з %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1938
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Записано відео з екрана"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1945
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Запис з екрана неочікувано завершився"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1954 js/ui/screenshot.js:2189
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрана"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1961
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Натисніть тут, щоб переглянути відео."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1964 js/ui/screenshot.js:2203
msgid "Show in Files"
msgstr "Показувати у «Файлах»"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2149
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Знімок екрана з %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2195
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Знімок зроблено"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2197
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Ви можете вставити зображення з буфера обміну даними."
#: js/ui/screenshot.js:2250 js/ui/screenshot.js:2415
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Знімок зроблено"
#: js/ui/search.js:818
msgid "Searching…"
msgstr "Пошуки…"
#: js/ui/search.js:820
msgid "No results."
msgstr "Безрезультатно."
#: js/ui/search.js:951
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "ще %d"
msgstr[1] "ще %d"
msgstr[2] "ще %d"
msgstr[3] "ще %d"
#: js/ui/searchController.js:90
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: js/ui/shellEntry.js:24
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: js/ui/shellEntry.js:29
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: js/ui/shellEntry.js:81
msgid "Show Text"
msgstr "Показати текст"
#: js/ui/shellEntry.js:83
msgid "Hide Text"
msgstr "Сховати текст"
#: js/ui/shellEntry.js:170
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock активовано."
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Прихований том"
#: js/ui/shellMountOperation.js:295
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Том системи Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Використовує зашифровані файли"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "Використайте <i>%s</i>, щоб розблокувати том."
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Вам знадобиться зовнішня допоміжна програма, подібна до програми <i>Диски</"
"i> для розблоковування тому, де використано файли ключів."
#: js/ui/shellMountOperation.js:318
msgid "PIM Number"
msgstr "Номер PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:377
msgid "Remember Password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:406
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:442
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM має бути числом або порожній."
#: js/ui/status/accessibility.js:37
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читання з екрану"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальні тривоги"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Липкі клавіші"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Повільні клавіші"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"
#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавіші миші"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Параметри доступності"
#: js/ui/status/accessibility.js:138
msgid "Large Text"
msgstr "Більший текст"
#: js/ui/status/autoRotate.js:16
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Автоматичне обертання"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:163
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Фонові програми"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:178
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Програми, які запускаються без відкриття вікна"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:189
msgid "App Settings"
msgstr "Параметри програми"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:245
msgid "No Background Apps"
msgstr "Немає фонових програм"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:247
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d фонова програма"
msgstr[1] "%d фонові програми"
msgstr[2] "%d фонових програм"
msgstr[3] "%d фонова програма"
#: js/ui/status/backlight.js:37
#| msgid "Brightness"
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Яскравість підсвічування клавіатури"
#: js/ui/status/backlight.js:72
#| msgid "%s Off"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: js/ui/status/backlight.js:73
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: js/ui/status/backlight.js:74
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: js/ui/status/backlight.js:139 js/ui/status/keyboard.js:849
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: js/ui/status/bluetooth.js:226 js/ui/status/network.js:376
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднатися"
#: js/ui/status/bluetooth.js:243 js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:269 js/ui/status/network.js:1894
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметри Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:316
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Немає доступних або з'єднаних пристроїв"
#: js/ui/status/bluetooth.js:317
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Увімкнути Bluetooth для встановлення з'єднання з пристроями"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:371
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d з'єднаний"
msgstr[1] "%d з'єднані"
msgstr[2] "%d з'єднаних"
msgstr[3] "%d з'єднаний"
#: js/ui/status/brightness.js:36
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: js/ui/status/darkMode.js:13
msgid "Dark Style"
msgstr "Темний стиль"
#: js/ui/status/dwellClick.js:16
msgid "Single Click"
msgstr "Одинарний клац"
#: js/ui/status/dwellClick.js:21
msgid "Double Click"
msgstr "Подвійний клац"
#: js/ui/status/dwellClick.js:26
msgid "Drag"
msgstr "Перетягування"
#: js/ui/status/dwellClick.js:31
msgid "Secondary Click"
msgstr "Правий клац"
#: js/ui/status/dwellClick.js:40
msgid "Dwell Click"
msgstr "Затриманий клац"
#: js/ui/status/keyboard.js:866
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показати розкладку клавіатури"
#: js/ui/status/location.js:335
msgid "Allow location access"
msgstr "Дозволити доступ до даних перебування"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:337
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Програмі %s потрібен доступ до даних щодо місця вашого перебування"
#: js/ui/status/location.js:347
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Доступ до місця перебування можна змінити в будь-яку мить у параметрах "
"конфіденційності."
#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Deny Access"
msgstr "Заборонити доступ"
#: js/ui/status/location.js:360
msgid "Grant Access"
msgstr "Надати доступ"
#: js/ui/status/network.js:60
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:370
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Від'єднатися від %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:372
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "З'єднатися з %s"
#: js/ui/status/network.js:1053
msgid "Secure"
msgstr "є захищеною"
#: js/ui/status/network.js:1053
msgid "Not secure"
msgstr "не є захищеною"
#: js/ui/status/network.js:1054
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Потужність сигналу - %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1056
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1158
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Точка доступу %s"
#: js/ui/status/network.js:1424
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d з'єднаний"
msgstr[1] "%d з'єднаних"
msgstr[2] "%d з'єднаних"
msgstr[3] "%d з'єднаний"
#: js/ui/status/network.js:1522 js/ui/status/network.js:1538
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1523
msgid "VPN Settings"
msgstr "Параметри VPN"
#: js/ui/status/network.js:1779
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1781
msgid "All Networks"
msgstr "Всі мережі"
#: js/ui/status/network.js:1878
msgid "Wired Connections"
msgstr "Дротові з'єднання"
#: js/ui/status/network.js:1879
msgid "Wired Settings"
msgstr "Параметри мережі"
#: js/ui/status/network.js:1893
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth-прив'язки"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1900
msgid "Tether"
msgstr "Пов'язування"
#: js/ui/status/network.js:1913
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Мобільні з'єднання"
#: js/ui/status/network.js:1915
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "параметри мобільної радіомережі"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1924
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний"
#: js/ui/status/network.js:2032
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
#: js/ui/status/network.js:2033
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання"
#: js/ui/status/nightLight.js:22
msgid "Night Light"
msgstr "Нічне світло"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:22
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:27
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Баланс"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:32
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Заощадження"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:42 js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Mode"
msgstr "Режим живлення"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:74
msgid "Power Settings"
msgstr "Енергетичні параметри"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:77
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Припинити трансляцію з екрана"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:147
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Припинити спільне використання екрана"
#: js/ui/status/rfkill.js:98
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим польоту"
#: js/ui/status/system.js:98
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Меню вимикання"
#: js/ui/status/system.js:178
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: js/ui/status/system.js:183
msgid "Restart…"
msgstr "Перезапуск…"
#: js/ui/status/system.js:188
msgid "Power Off…"
msgstr "Вимкнути…"
#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189
msgid "Log Out…"
msgstr "Вийти…"
#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Switch User…"
msgstr "Змінити користувача…"
#: js/ui/status/system.js:244
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:260
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Невідомий пристрій Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Виявлено новий пристрій протягом вашої відсутності. Будь ласка, "
"перепід'єднайте пристрій для його використання."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Незавірений пристрій Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Виявлено новий пристрій, який потребує схвалення від адміністратора."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:332
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Помилка завірення Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Неможливо завірити пристрій Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:214
msgid "Volume changed"
msgstr "Гучність змінено"
#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Unmute"
msgstr "Увімкнути звук"
#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: js/ui/status/volume.js:282
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: js/ui/status/volume.js:298
msgid "Sound Output"
msgstr "Виведення звуку"
#: js/ui/status/volume.js:370
msgid "Sound Input"
msgstr "Введення звуку"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:23
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалення"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Join Displays"
msgstr "Приєднання екранів"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:42
msgid "External Only"
msgstr "Тільки зовнішній"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:50
msgid "Built-in Only"
msgstr "Тільки вбудований"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:369
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:375
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Проведіть вгору для розблокування"
#: js/ui/unlockDialog.js:376
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Клацніть або натисніть клавішу для розблокування"
#: js/ui/unlockDialog.js:559
msgid "Unlock Window"
msgstr "Розблокувати вікно"
#: js/ui/unlockDialog.js:568
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увійти як інший користувач"
#: js/ui/welcomeDialog.js:39
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Вітаємо у GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:40
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr ""
"Якщо хочете дізнатися більше про середовище, ознайомтеся із нашим туром."
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
msgid "No Thanks"
msgstr "Ні, дякую"
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "Take Tour"
msgstr "Здійснити тур"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:21
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» готовий"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Зберегти ці параметри екрана?"
#: js/ui/windowManager.js:79
msgid "Revert Settings"
msgstr "Повернути параметри"
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Keep Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду"
msgstr[1] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунди"
msgstr[2] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунд"
msgstr[3] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:550
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:43
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: js/ui/windowMenu.js:50
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: js/ui/windowMenu.js:54
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: js/ui/windowMenu.js:61
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: js/ui/windowMenu.js:80
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: js/ui/windowMenu.js:100
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Перемістити заголовок на екран"
#: js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Always on Top"
msgstr "Завжди зверху"
#: js/ui/windowMenu.js:124
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"
#: js/ui/windowMenu.js:138
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Перемістити у робочий простір ліворуч"
#: js/ui/windowMenu.js:144
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Перемістити у робочий простір праворуч"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Перемістити у робочий простір зверху"
#: js/ui/windowMenu.js:156
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Перемістити у робочу область знизу"
#: js/ui/windowMenu.js:174
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Перемістити до монітору зверху"
#: js/ui/windowMenu.js:183
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Перемістити до монітору знизу"
#: js/ui/windowMenu.js:192
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Перемістити до монітору ліворуч"
#: js/ui/windowMenu.js:201
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Перемістити до монітору праворуч"
#: js/ui/windowMenu.js:209
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/main.c:509 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
#: src/main.c:515
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"
#: src/main.c:521
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу"
#: src/main.c:527
msgid "List possible modes"
msgstr "Перелік можливих режимів"
#: src/main.c:533
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Примусове вмикання анімацій"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не вдалося запустити «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароль не збігається."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не може бути порожнім"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Вікно автентифікації відхилено користувачем"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Піктограми «%s» немає у темі %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не вдалось завантажити піктограму"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Керуйте вашими розширеннями GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:222
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проєкт GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"«Розширення» GNOME обробляють оновлення розширень, налаштовування параметрів "
"розширень, а також вилучення та вимикання небажаних розширень."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:136
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:147
msgid "No Matches"
msgstr "Немає відповідників"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Вилучити «%s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Якщо ви вилучите розширення, вам доведеться отримати його код знову, якщо ви "
"захочете його знову увімкнути"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:345
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширення."
msgstr[1] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширення."
msgstr[2] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширень."
msgstr[3] "Під час наступного входу до системи буде оновлено одне розширення."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:487
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Розширення є несумісним із поточною версією GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:490
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "У розширенні сталася помилка"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Розширення може бути оновлено"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Вилучити…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Про розширення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Розширення можуть спричиняти проблеми зі швидкодією і стабільністю. Вимкніть "
"розширення, якщо у вас виникнуть проблеми із роботою системи."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97
msgid "Manually Installed"
msgstr "Встановлені вручну"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Щоб знайти і додати потрібні вам розширення, відвідайте <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111
msgid "Built-In"
msgstr "Вбудовані"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Розширення, які не встановлено"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"На жаль, неможливо одержати перелік установлених розширень. Переконайтесь, "
"що ви увійшли в GNOME і спробуйте ще раз."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Готові оновлення розширень"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Нове розширення успішно створено в %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Назва повинна бути дуже короткою (бажано максимально описовою).\n"
"Наприклад: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Опис — пояснення одним реченням того, що розширення робить.\n"
"Наприклад: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID — глобальний унікальний код вашого розширення.\n"
"Він зберігається у форматі електронної адреси (clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Виберіть один із доступних шаблонів:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Унікальний код розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Загальна назва розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Короткий опис того, що розширення робить"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ШАБЛОН"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Шаблон, яким слід скористатися для нового розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Ввести інформацію про розширення покроково"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Створити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Невідомі параметри"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, назва і опис — обов'язкові"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Розширення «%s» не існує\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Вимкнути розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Не надано UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Надано понад один UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Увімкнути розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Не вдалося з'єднатися із GNOME Shell\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Розширення «%s» не існує\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Показати відомості про розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Перезаписати наявне розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "КОМПЛЕКТ_РОЗШИРЕНЬ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Встановити комплект розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Не вказано жодного комплекту розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Вказано більше за один комплект розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Показати користувацькі розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Показати системні розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Показати увімкнені розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Показати вимкнені розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Показати розширення з параметрами"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Показувати оновлення розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Показати відомості про розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Перелічити встановлені розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Додаткове джерело для комплекту"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "SCHEMA"
msgstr "СХЕМА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Схема GSettings"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Каталог, де зберігаються переклади"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "DOMAIN"
msgstr "ПЕРЕКЛАД"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Спосіб як працювати з перекладами"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Перезаписати наявний пакунок"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Каталог, де створюється пакунок"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ_ДЖЕРЕЛА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Створити комплект розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Вказано понад один каталог джерела"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "У розширення «%s» немає налаштувань\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити налаштування для розширення «%s»: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Відкриває параметри розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Перезапустити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Не можна вилучати загальносистемні розширення\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Вилучити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Не виводити повідомлення про помилки"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "Посилання"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Засновник"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» не потребує параметрів"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Вивести версію та вийти."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "Команда"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Команди:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Вивести версію"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Увімкнути розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Вимкнути розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Перезапустити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Вилучити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Перелічити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Показати відомості про розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Відкрити параметри розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Створити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Запакувати розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Встановити комплект розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Натисніть «%s», щоб показати докладну довідку.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Просте"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Порожнє розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Індикатор"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Додає піктограму на верхню панель"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вивід"
msgstr[1] "%u виводи"
msgstr[2] "%u виводів"
msgstr[3] "%u вивід"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вхід"
msgstr[1] "%u входи"
msgstr[2] "%u входів"
msgstr[3] "%u вхід"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки"
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Знімок / Запис відео з екрана"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Профілі живлення"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Календар Evolution"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Неможливо запустити %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Неможливо знайти програму %s"
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Цей ключ перевизначає ключ у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Параметри регіону та мови"
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "Чи типовий адаптер Bluetooth зв'язаний з якимось пристроєм"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Оболонка покаже меню Bluetooth лише у випадку, коли адаптер Bluetooth "
#~ "увімкнено або пристрій зв'язано з типовим адаптером. Якщо типовий адаптер "
#~ "ніколи не був зв'язаний з жодним пристроєм, то його буде скинуто."
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Під'єднатись до інтернету"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Wi-Fi вимкнено, коли режим «у літаку» ввімкнено."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Вимкнути режим «у літаку»"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wi-Fi вимкнено"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Wi-Fi потрібно ввімкнути, щоб з'єднатись з мережею."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Увімкнути Wi-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Мережі Wi-Fi"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Вибрати мережу"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Натисніть апаратну кнопку, щоб вимкнути"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Виберіть мережу"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Параметри Wi-Fi"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN вимкнено"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s з'єднання через Wi-Fi"
#~ msgstr[1] "%s з'єднання через Wi-Fi"
#~ msgstr[2] "%s з'єднань через Wi-Fi"
#~ msgstr[3] "%s з'єднання через Wi-Fi"
#, javascript-format
#~| msgid "%s Wired Connection"
#~| msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgid "%s Bluetooth Connection"
#~ msgid_plural "%s Bluetooth Connections"
#~ msgstr[0] "%s з'єднання Bluetooth"
#~ msgstr[1] "%s з'єднання Bluetooth"
#~ msgstr[2] "%s з'єднань Bluetooth"
#~ msgstr[3] "%s з'єднання Bluetooth"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s нескеровано"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s під'єднується"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s вимагає автентифікації"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Бракує мікропрограми для %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s недоступний"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s під'єднано невдало"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s вимкнено апаратно"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s вимкнено"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s не під'єднано"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "невідомий"
#~ msgid "activating…"
#~ msgstr "вмикаємо…"
#~ msgid "deactivating…"
#~ msgstr "вимикаємо…"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "вимкнено"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "з'єднання…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "необхідна автентифікація"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "не вдалось з'єднатись"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Заблокувати"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Вимкнути / Вийти"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth увімкнено"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth вимкнено"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Нічне світло вимкнено"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Вимкнути до завтра"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Повністю заряджено"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Не заряджається"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Оцінювання…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "Залишилось %d%02d (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "Зарядиться через %d%02d (%d%%)"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Параметри конфіденційності"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Місцевість використовується"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Місцевість вимкнено"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Екран у спільному доступі"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgid "Show screenshot UI"
#~ msgstr "Показати інтерфейс знімків екрана"
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
#~ msgstr "Виконуємо запис з екрана"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Припинити"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Робота розширень може призвести до проблем у системі, зокрема проблем із "
#~ "швидкодією. Якщо ви зіткнулися із проблемами у системі, рекомендуємо "
#~ "вимкнути усі розширення."
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Вилучити з улюбленого"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Додати до улюбленого"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Увімкнути API для самоаналізу"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr "Вмикає D-Bus API для самоаналізу стану оболонки."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Не вдалося з'єднатися із GNOME Shell"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Згорнути"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Відновити розгорнуте"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Огляд вибору програми"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Індекс поточного розміщення вибору в огляді списку програм."