Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2023-07-30 17:32:33 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent a5fc4ad57c
commit 645dde597c

237
po/uk.po
View File

@ -4,6 +4,7 @@
#
#
#
#: src/main.c:539
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Danylo Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2020.
@ -13,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-06 18:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-28 20:45+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-30 20:31+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <none>\n"
"Language: uk\n"
@ -105,7 +106,6 @@ msgid "Show the notification list"
msgstr "Показувати перелік сповіщень"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
#| msgid "Open the app menu"
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Відкрити меню швидких параметрів"
@ -346,12 +346,10 @@ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів."
@ -492,7 +490,7 @@ msgstr "Відвідати сторінку розширення"
#: js/ui/components/networkAgent.js:116 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:446 js/ui/extensionDownloader.js:254
#: js/ui/shellMountOperation.js:388 js/ui/shellMountOperation.js:398
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
@ -641,26 +639,26 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Заблокувати обертання екрана"
#: js/misc/util.js:134
#: js/misc/util.js:125
msgid "Command not found"
msgstr "Команди не знайдено"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:171
#: js/misc/util.js:162
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неможливо розібрати команду:"
#: js/misc/util.js:179
#: js/misc/util.js:170
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
#: js/misc/util.js:196
#: js/misc/dateUtils.js:70
msgid "Just now"
msgstr "Щойно"
#: js/misc/util.js:198
#: js/misc/dateUtils.js:73
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
@ -669,7 +667,7 @@ msgstr[1] "%d хвилини тому"
msgstr[2] "%d хвилин тому"
msgstr[3] "%d хвилина тому"
#: js/misc/util.js:202
#: js/misc/dateUtils.js:80
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
@ -678,11 +676,11 @@ msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому"
msgstr[3] "%d година тому"
#: js/misc/util.js:206 js/ui/dateMenu.js:172
#: js/misc/dateUtils.js:86 js/ui/dateMenu.js:184
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#: js/misc/util.js:208
#: js/misc/dateUtils.js:89
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
@ -691,7 +689,7 @@ msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
msgstr[3] "%d день тому"
#: js/misc/util.js:212
#: js/misc/dateUtils.js:96
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
@ -700,7 +698,7 @@ msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
msgstr[3] "%d тиждень тому"
#: js/misc/util.js:216
#: js/misc/dateUtils.js:103
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
@ -709,7 +707,7 @@ msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
msgstr[3] "%d місяць тому"
#: js/misc/util.js:219
#: js/misc/dateUtils.js:109
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
@ -719,20 +717,20 @@ msgstr[2] "%d років тому"
msgstr[3] "%d рік тому"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:252
#: js/misc/dateUtils.js:156
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:258
#: js/misc/dateUtils.js:162
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Учора, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:264
#: js/misc/dateUtils.js:168
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
@ -740,7 +738,7 @@ msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:270
#: js/misc/dateUtils.js:174
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
@ -748,7 +746,7 @@ msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:276
#: js/misc/dateUtils.js:180
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
@ -756,20 +754,20 @@ msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:281
#: js/misc/dateUtils.js:185
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:287
#: js/misc/dateUtils.js:191
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Учора, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:293
#: js/misc/dateUtils.js:197
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
@ -777,7 +775,7 @@ msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:299
#: js/misc/dateUtils.js:203
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
@ -785,7 +783,7 @@ msgstr "%-d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:305
#: js/misc/dateUtils.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
@ -897,7 +895,7 @@ msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
@ -907,43 +905,43 @@ msgstr "06"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:66
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:68
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:70
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:72
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:74
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:76
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:78
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
@ -954,7 +952,7 @@ msgstr "С"
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:419
#: js/ui/calendar.js:420
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
@ -967,37 +965,37 @@ msgstr "%OB"
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:429
#: js/ui/calendar.js:430
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:490
#: js/ui/calendar.js:491
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
#: js/ui/calendar.js:508
#: js/ui/calendar.js:509
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: js/ui/calendar.js:659
#: js/ui/calendar.js:660
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:718
#: js/ui/calendar.js:719
msgid "Week %V"
msgstr "Тиждень %V"
#: js/ui/calendar.js:897
#: js/ui/calendar.js:898
msgid "No Notifications"
msgstr "Немає сповіщень"
#: js/ui/calendar.js:954
#: js/ui/calendar.js:955
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбувати"
#: js/ui/calendar.js:975
#: js/ui/calendar.js:976
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
@ -1166,7 +1164,7 @@ msgstr "Панель приладів"
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:88
#: js/ui/dateMenu.js:100
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
@ -1174,34 +1172,34 @@ msgstr "%-d %B %Y"
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:95
#: js/ui/dateMenu.js:107
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %-d %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:161
#: js/ui/dateMenu.js:173
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:164
#: js/ui/dateMenu.js:176
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:170
#: js/ui/dateMenu.js:182
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: js/ui/dateMenu.js:174
#: js/ui/dateMenu.js:186
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:205
#: js/ui/dateMenu.js:217
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь день"
@ -1209,39 +1207,39 @@ msgstr "Увесь день"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:227
#: js/ui/dateMenu.js:239
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m"
#: js/ui/dateMenu.js:278
#: js/ui/dateMenu.js:290
msgid "No Events"
msgstr "Немає подій"
#: js/ui/dateMenu.js:400
#: js/ui/dateMenu.js:412
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Додати світові годинники…"
#: js/ui/dateMenu.js:401
#: js/ui/dateMenu.js:413
msgid "World Clocks"
msgstr "Світові годинники"
#: js/ui/dateMenu.js:685
#: js/ui/dateMenu.js:697
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#: js/ui/dateMenu.js:695
#: js/ui/dateMenu.js:707
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Увійти в мережу за прогнозом погоди"
#: js/ui/dateMenu.js:697
#: js/ui/dateMenu.js:709
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна"
#: js/ui/dateMenu.js:707
#: js/ui/dateMenu.js:719
msgid "Weather"
msgstr "Погода"
#: js/ui/dateMenu.js:709
#: js/ui/dateMenu.js:721
msgid "Select weather location…"
msgstr "Виберіть місцевість для погоди…"
@ -1429,11 +1427,11 @@ msgstr "Встановити розширення"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:330
#: js/ui/extensionSystem.js:337
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Випущено оновлення розширень"
#: js/ui/extensionSystem.js:331
#: js/ui/extensionSystem.js:338
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Приготовано до встановлення оновлення розширень."
@ -1518,79 +1516,79 @@ msgstr "Покинути"
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметри клавіатури"
#: js/ui/lookingGlass.js:720
#: js/ui/lookingGlass.js:729
msgid "No extensions installed"
msgstr "Не встановлено розширення"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:781
#: js/ui/lookingGlass.js:790
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не випустила жодної помилки. "
#: js/ui/lookingGlass.js:787
#: js/ui/lookingGlass.js:796
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сховати помилки"
#: js/ui/lookingGlass.js:791 js/ui/lookingGlass.js:868
#: js/ui/lookingGlass.js:800 js/ui/lookingGlass.js:877
msgid "Show Errors"
msgstr "Показати помилки"
#: js/ui/lookingGlass.js:800
#: js/ui/lookingGlass.js:809
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:803 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
#: js/ui/lookingGlass.js:812 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: js/ui/lookingGlass.js:805
#: js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: js/ui/lookingGlass.js:807
#: js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
#: js/ui/lookingGlass.js:809
#: js/ui/lookingGlass.js:818
msgid "Downloading"
msgstr "Звантаження"
#: js/ui/lookingGlass.js:811
#: js/ui/lookingGlass.js:820
msgid "Disabling"
msgstr "Вимикання"
#: js/ui/lookingGlass.js:813
#: js/ui/lookingGlass.js:822
msgid "Enabling"
msgstr "Вмикання"
#: js/ui/lookingGlass.js:846
#: js/ui/lookingGlass.js:855
msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело"
#: js/ui/lookingGlass.js:857
#: js/ui/lookingGlass.js:866
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"
#: js/ui/main.js:295
#: js/ui/main.js:274
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Систему переведено у небезпечний режим"
#: js/ui/main.js:296
#: js/ui/main.js:275
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Тепер програми мають необмежений доступ до даних"
#: js/ui/main.js:297 js/ui/overview.js:64
#: js/ui/main.js:276 js/ui/overview.js:64
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: js/ui/main.js:353
#: js/ui/main.js:334
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Увійшов як наділений користувач"
#: js/ui/main.js:354
#: js/ui/main.js:335
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1598,11 +1596,11 @@ msgstr ""
"З міркувань безпеки слід уникати сеансів з наділеними правами. Користуйтесь "
"звичайним сеансом."
#: js/ui/main.js:402
#: js/ui/main.js:383
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блокування екрана вимкнено"
#: js/ui/main.js:403
#: js/ui/main.js:384
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Блокування екрана потребує керування входом GNOME."
@ -1680,16 +1678,16 @@ msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб вийти"
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти"
#: js/ui/panel.js:269
#: js/ui/panel.js:271
msgid "Activities"
msgstr "Діяльність"
#: js/ui/panel.js:354
#: js/ui/panel.js:356
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Система"
#: js/ui/panel.js:493
#: js/ui/panel.js:504
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхня панель"
@ -1755,8 +1753,6 @@ msgid "Take Screenshot"
msgstr "Зробити знімок"
#: js/ui/screenshot.js:1267
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock Screen"
msgid "Record Screen"
msgstr "Записати відео з екрана"
@ -1791,7 +1787,6 @@ msgstr "Записано відео з екрана"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1945
#| msgid "Screencast recorded"
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Запис з екрана неочікувано завершився"
@ -2000,6 +1995,28 @@ msgstr[1] "%d фонові програми"
msgstr[2] "%d фонових програм"
msgstr[3] "%d фонова програма"
#: js/ui/status/backlight.js:37
#| msgid "Brightness"
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Яскравість підсвічування клавіатури"
#: js/ui/status/backlight.js:72
#| msgid "%s Off"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: js/ui/status/backlight.js:73
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: js/ui/status/backlight.js:74
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: js/ui/status/backlight.js:139 js/ui/status/keyboard.js:849
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: js/ui/status/bluetooth.js:226 js/ui/status/network.js:376
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднатися"
@ -2058,10 +2075,6 @@ msgstr "Правий клац"
msgid "Dwell Click"
msgstr "Затриманий клац"
#: js/ui/status/keyboard.js:849
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: js/ui/status/keyboard.js:866
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показати розкладку клавіатури"
@ -2496,23 +2509,23 @@ msgstr "Перемістити до монітору праворуч"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/main.c:508 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
#: src/main.c:509 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
#: src/main.c:514
#: src/main.c:515
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"
#: src/main.c:520
#: src/main.c:521
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу"
#: src/main.c:526
#: src/main.c:527
msgid "List possible modes"
msgstr "Перелік можливих режимів"
#: src/main.c:532
#: src/main.c:533
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Примусове вмикання анімацій"
@ -2538,18 +2551,18 @@ msgstr "Пароль не може бути порожнім"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Вікно автентифікації відхилено користувачем"
#: src/st/st-icon-theme.c:1884
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Піктограми «%s» немає у темі %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3473 src/st/st-icon-theme.c:3776
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не вдалось завантажити піктограму"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:214
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
msgid "Extensions"
@ -2560,7 +2573,7 @@ msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Керуйте вашими розширеннями GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:222
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проєкт GNOME"
@ -2576,17 +2589,17 @@ msgstr ""
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:132
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:143
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:136
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:147
msgid "No Matches"
msgstr "Немає відповідників"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Вилучити «%s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:172
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
@ -2594,18 +2607,18 @@ msgstr ""
"Якщо ви вилучите розширення, вам доведеться отримати його код знову, якщо ви "
"захочете його знову увімкнути"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:213
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:341
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:345
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
@ -2614,11 +2627,11 @@ msgstr[1] "Під час наступного входу до системи б
msgstr[2] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширень."
msgstr[3] "Під час наступного входу до системи буде оновлено одне розширення."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:483
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:487
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Розширення є несумісним із поточною версією GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:486
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:490
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "У розширенні сталася помилка"
@ -3224,10 +3237,6 @@ msgstr "Системні звуки"
#~ msgstr[2] "%s з'єднань Bluetooth"
#~ msgstr[3] "%s з'єднання Bluetooth"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s вимкнено"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s нескеровано"