gnome-shell/po/nl.po
Nathan Follens ebb34191cc Update Dutch translation
(cherry picked from commit d826c9eadc8e5bdc6396fea7cd87927f40f6b72c)
2023-08-27 12:05:27 +00:00

3483 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met
# Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen!
# Message tray - Berichtenoverzicht
#
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 20092010.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010, 2013, 2014.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20112014.
# Erwin Poeze <donnut@outlook.com>, 2013.
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2015-2023.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2015, 2017, 2018, 2021.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2018.
# Philip Goto <philip.goto@gmail.com>, 2018, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-08 06:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-27 14:04+0200\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME-NL <https://matrix.to/#/#nl:gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Starters"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Favoriete toepassing 1 activeren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Favoriete toepassing 2 activeren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Favoriete toepassing 3 activeren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Favoriete toepassing 4 activeren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Favoriete toepassing 5 activeren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Favoriete toepassing 6 activeren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Favoriete toepassing 7 activeren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Favoriete toepassing 8 activeren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Favoriete toepassing 9 activeren"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2131
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermafdrukken"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Interactief een schermafdruk maken"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Schermafdruk maken"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Schermafdruk maken van een venster"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Interactief een schermopname maken"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "De notificatielijst tonen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Actieve notificatie focus geven"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Het overzicht tonen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all apps"
msgstr "Alle toepassingen tonen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the app menu"
msgstr "Toepassingsmenu openen"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Interne hulpprogrammas inschakelen die nuttig zijn voor ontwikkelaars en "
"testers via Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogrammas met behulp van "
"het Alt-F2-dialoogvenster."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs van in te schakelen uitbreidingen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt "
"de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden "
"moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-"
"methodes EnableExtension en DisableExtension op org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs van gedwongen uit te schakelen uitbreidingen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt "
"de uitbreidingen op die uitgeschakeld moeten worden, zelfs indien ze als "
"onderdeel van de huidige modus geladen zijn. Deze lijst is ook te "
"manipuleren met de DBus-methodes EnableExtension en DisableExtension op "
"org.gnome.Shell. Deze instelling heeft voorrang op de enabled-extensions-"
"instelling."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Gebruikersuitbreidingen uitschakelen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Schakel alle door de gebruiker ingeschakelde uitbreidingen uit, zonder de "
"instelling enabled-extension te wijzigen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Schakelt de validatie van versiecompatibiliteit voor uitbreidingen uit"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell zal alleen uitbreidingen laden die aangeven de huidige versie te "
"ondersteunen. Door deze optie in te schakelen wordt deze controle "
"overgeslagen en worden alle uitbreidingen geladen, ongeacht de versies die "
"ze zouden moeten ondersteunen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lijst van bureaubladbestand-ids voor favoriete toepassingen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
"favorietengebied weergegeven."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het looking glass-venster"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Menu-item afmelden altijd tonen in gebruikersmenu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Deze instelling voorkomt het automatisch verbergen van het menu-item "
"afmelden indien slechts een enkele gebruiker met een enkele sessie is "
"aangemeld."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Of wachtwoorden voor versleutelde bestandssystemen of bestandssystemen op "
"afstand onthouden moeten worden"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"De shell vraagt om een wachtwoord als een versleuteld bestandssysteem of een "
"bestandssysteem op afstand aangekoppeld wordt. Als het wachtwoord voor "
"toekomstig gebruik opgeslagen kan worden, dan zal een Wachtwoord onthouden-"
"vinkje getoond worden. Deze instelling bepaalt de standaardwaarde hiervoor."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "De laatst geselecteerde, niet-standaard energiemodus"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Sommige systemen ondersteunen meer dan twee energiemodi. Om tussen twee "
"profielen omschakelen te blijven ondersteunen, houdt deze sleutel de laatste "
"niet-standaard energiemodus bij."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"De laatste versie waarvoor het dialoogvenster Welkom bij GNOME werd getoond"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Deze sleutelt bepaalt voor welke versie het dialoogvenster Welkom bij "
"GNOME voor het laatst werd getoond. Een lege tekenreeks stelt de oudst "
"mogelijke versie voor, en een groot getal stelt versies die nog niet bestaan "
"voor. Dit grote getal kan gebruikt worden om het dialoogvenster in de "
"praktijk uit te schakelen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Weergave van de toepassingskiezer"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Weergave van de toepassingskiezer. Elke ingave in de array is een pagina. "
"Paginas worden opgeslagen in de volgorde waarin ze in GNOME Shell "
"voorkomen. Elke pagina bevat een paar toepassings-IDdata. Momenteel "
"worden de huidige waarden opgeslagen als data: • “position”: de positie "
"van het toepassingspictogram op de pagina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sneltoets om het toepassingsmenu te openen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sneltoets om het toepassingsmenu te openen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Sneltoets om te schakelen tussen overzichtsstatussen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Sneltoets om te schakelen tussen sessie, vensterkiezer en toepassingsraster"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Sneltoets om te schakelen tussen toepassingsraster, vensterkiezer en sessie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Sneltoets voor de toepassingsweergave"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Sneltoets voor de toepassingsweergave in het activiteitenoverzicht."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Sneltoets voor het overzicht"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Sneltoets voor het openen van het Activiteitenoverzicht."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Schakelen naar toepassing 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Schakelen naar toepassing 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Schakelen naar toepassing 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Schakelen naar toepassing 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Schakelen naar toepassing 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Schakelen naar toepassing 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Schakelen naar toepassing 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Schakelen naar toepassing 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Schakelen naar toepassing 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Beperk wisselaar tot huidig werkblad."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden alleen toepassingen die vensters op het huidige "
"werkblad hebben getoond in de wisselaar. Anders worden alle toepassingen "
"meegenomen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "Weergave van toepassingspictogrammen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Geeft aan hoe vensters in het overzicht getoond worden. Geldige waarden zijn "
"thumbnail-only (alleen een miniatuur tonen), app-icon-only (alleen het "
"pictogram van de toepassing tonen) of both (beide tonen)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden alleen vensters op het huidige werkblad getoond "
"in de wisselaar. Anders worden alle vensters meegenomen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Locaties"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Lijst van de te tonen wereldklokken"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatische locatie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Of de huidige locatie opgehaald moet worden of niet"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "De locatie waarvoor er een weersvoorspelling wordt weergegeven"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Netwerkaanmelding"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Er is iets misgegaan"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Het spijt ons, maar er is een probleem opgetreden: de instellingen voor deze "
"uitbreiding kunnen niet worden weergegeven. We raden u aan dit probleem te "
"melden aan de ontwikkelaars van de uitbreiding."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische details"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Startpagina"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Website van uitbreiding openen"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:250
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Kies een sessie"
#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "Niet in de lijst?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:931
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(bijv. gebruiker of %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"
#: js/gdm/util.js:442
msgid "Authentication error"
msgstr "Authenticatie mislukt"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:624
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(of veeg met uw vinger over de lezer)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:629
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(of plaats uw vinger op de lezer)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;poweroff;shutdown;halt;stop;uitschakelen;uitzetten;stoppen"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr ""
"reboot;restart;herstarten;heropstarten;opnieuw opstarten;opnieuw starten;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Vergrendelingsscherm"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;vergrendelingsscherm;vergrendelscherm"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;afmelden;uitloggen"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;pauzestand;slaapmodus"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "gebruiker wisselen"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;oriëntatievergrendeling;"
"scherm;draaiing;rotatie"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Schermafdruk maken"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"schermafdruk;screenshot;schermopname;screencast;knip;snip;opnemen;capture;"
"record"
#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Schermoriëntatie ontgrendelen"
#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Schermoriëntatie vergrendelen"
#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Opdracht niet gevonden"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon opdracht niet parsen:"
#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt:"
#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Zojuist"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuut geleden"
msgstr[1] "%d minuten geleden"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uur geleden"
msgstr[1] "%d uur geleden"
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d week geleden"
msgstr[1] "%d weken geleden"
#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d maand geleden"
msgstr[1] "%d maand geleden"
#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d jaar geleden"
msgstr[1] "%d jaar geleden"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Gisteren, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A,%H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Gisteren, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspotaanmelding"
#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Uw verbinding met deze hotspotaanmelding is niet beveiligd. Wachtwoorden of "
"andere informatie die u op deze pagina invoert kunnen door anderen in de "
"buurt gelezen worden."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#: js/ui/appDisplay.js:1768
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Naamloze map"
#: js/ui/appFavorites.js:167
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s is vastgemaakt aan de dash."
#: js/ui/appFavorites.js:200
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s is losgemaakt van de dash."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Open vensters"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "App Details"
msgstr "Toepassingsdetails"
#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Losmaken"
#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Vastmaken aan dash"
# Dedicated niet vertaald
#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Met geïntegreerde grafische kaart opstarten"
# Dedicated niet vertaald
#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Met discrete grafische kaart opstarten"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Kies audioapparaat"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:79
msgid "Sound Settings"
msgstr "Geluidsinstellingen"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Hoofdtelefoon"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Headset"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:348
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Achtergrond aanpassen…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "Scherminstellingen"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Z"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Z"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "Week %V"
#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "Geen notificaties"
#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Niet storen"
#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "%s reageert niet."
#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"U kunt even wachten tot de toepassing weer reageert, of ze dwingen "
"onmiddellijk af te sluiten."
#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Afsluiten dwingen"
#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Wachten"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Verbinding met externe schijf gemaakt"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Verbinding met externe schijf verbroken"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Kan volume niet ontgrendelen"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie van udisks biedt geen ondersteuning voor de PIM-"
"instelling"
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"U kunt ook verbinding maken door op de WPS-knop op uw router te drukken."
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:221
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Wachtwoord van privésleutel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "Aanmelding vereist"
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Voor toegang tot het draadloze netwerk %s is een wachtwoord of sleutel "
"benodigd."
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X-authenticatie (bekabeld)"
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Netwerknaam"
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-authenticatie"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "Pincode vereist"
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pincode vereist voor het apparaat voor mobiel breedband"
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "Pincode"
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met %s te verbinden."
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:2020
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerk-manager"
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "VPN-wachtwoord"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie nodig"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Verifiëren"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Helaas, dat is niet gelukt. Probeer het opnieuw."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet vanaf nu %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Toepassingen tonen"
# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:400
msgid "Dash"
msgstr "Zijbalk"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B"
#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Gehele dag"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d-%m"
#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Geen gebeurtenissen"
#: js/ui/dateMenu.js:395
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Wereldklokken toevoegen…"
#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "World Clocks"
msgstr "Wereldklokken"
#: js/ui/dateMenu.js:680
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
#: js/ui/dateMenu.js:690
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Ga online voor informatie over het weer"
#: js/ui/dateMenu.js:692
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informatie over het weer is momenteel niet beschikbaar"
#: js/ui/dateMenu.js:702
msgid "Weather"
msgstr "Weer"
#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Select weather location…"
msgstr "Selecteer weerlocatie…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s afmelden"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Updates installeren en uitschakelen"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Gereedstaande software-updates installeren"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Updates installeren en herstarten"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden."
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Opnieuw opstarten en updates installeren"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconde."
msgstr[1] ""
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconden."
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Herstarten en installeren"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installeren en uitschakelen"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Uitschakelen na installatie van updates"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Opnieuw opstarten en upgrades installeren"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s zal de herstart worden geïnstalleerd. De installatie van de upgrade "
"kan lang duren: zorg ervoor dat u een reservekopie heeft gemaakt en dat de "
"computer is aangesloten op netstroom."
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"De batterij is bijna leeg: sluit de adapter aan alvorens de installatie te "
"starten."
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Sommige toepassingen zijn bezig of hebben niet-opgeslagen werk"
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Er zijn andere gebruikers aangemeld"
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opstartopties"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (op afstand)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:254
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
msgid "Install Extension"
msgstr "Uitbreiding installeren"
#: js/ui/extensionDownloader.js:261
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "%s downloaden van extensions.gnome.org en daarna installeren?"
#: js/ui/extensionSystem.js:282
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Er zijn uitbreidingsupdates beschikbaar"
#: js/ui/extensionSystem.js:283
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Uitbreidingsupdates zijn klaar voor installatie."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:66
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Blokkeren van sneltoetsen toestaan"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "De toepassing %s wil sneltoetsen blokkeren"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Een toepassing wil sneltoetsen blokkeren"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:77
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "U kan sneltoetsen herstellen door op %s te drukken."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Trage Toetsen ingeschakeld"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Trage Toetsen uitgeschakeld"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"U heeft zojuist de Shift-toets gedurende 8 seconden ingedrukt gehouden. Dat "
"is de sneltoets voor de Trage Toetsen-modus, hetgeen invloed heeft op de "
"manier waarop het toetsenbord functioneert."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Plaktoetsen ingeschakeld"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Plaktoetsen uitgeschakeld"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"U heeft zojuist de Shift-toets 5 keer op een rij ingedrukt. Dat is de "
"sneltoets voor de Plaktoetsen-modus, hetgeen invloed heeft op de manier "
"waarop uw toetsenbord functioneert."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"U heeft zojuist twee toetsen tegelijk ingedrukt, of de Shift-toets 5 keer op "
"een rij ingedrukt. Dat zet de Plaktoetsen-modus uit, hetgeen invloed heeft "
"op de manier waarop uw toetsenbord functioneert."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Aan laten"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "Inschakelen"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
msgid "Turn Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Uit laten"
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Toetsenbordinstellingen"
#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s heeft geen fouten gemeld."
#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fouten verbergen"
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Show Errors"
msgstr "Fouten tonen"
#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/lookingGlass.js:798 js/ui/screenshot.js:1940
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "Gedateerd"
#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Disabling"
msgstr "Uitschakelen"
#: js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Enabling"
msgstr "Inschakelen"
#: js/ui/lookingGlass.js:839
msgid "View Source"
msgstr "Broncode weergeven"
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
#: js/ui/main.js:288
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Systeem is in onveilige modus gezet"
#: js/ui/main.js:289
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Toepassingen hebben nu onbeperkte toegang"
#: js/ui/main.js:290 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: js/ui/main.js:346
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Aangemeld als gebruiker met extra rechten"
#: js/ui/main.js:347
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Uit beveiligingsoverwegingen is het beter dat u het uitvoeren van een sessie "
"als gebruiker met extra rechten vermijdt. Meld u, indien mogelijk, aan als "
"een normale gebruiker."
#: js/ui/main.js:395
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Schermvergrendeling uitgeschakeld"
#: js/ui/main.js:396
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Schermvergrendeling vereist de GNOME-displaymanager."
#: js/ui/messageTray.js:1417
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Onbekende artiest"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Onbekend nummer"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:330
msgid "Type to search"
msgstr "Typ om te zoeken"
#: js/ui/overviewControls.js:408
msgid "Apps"
msgstr "Toepassingen"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Toepassing gedefinieerd"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Hulptekst op scherm tonen"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Van beeldscherm wisselen"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Toetsaanslag toewijzen"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Bewerken…"
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: js/ui/padOsd.js:855
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Druk op een toets om te configueren"
#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Druk op Esc om af te sluiten"
#: js/ui/padOsd.js:859
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Druk op een willekeurige toets om af te sluiten"
#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
#: js/ui/panel.js:329
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: js/ui/panel.js:451
msgid "Top Bar"
msgstr "Menubalk"
#: js/ui/quickSettings.js:181
msgid "Open menu"
msgstr "Menu openen"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Voer een opdracht uit"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Druk op ESC om te sluiten"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Herstarten is niet beschikbaar op Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Herstarten…"
#: js/ui/screenShield.js:231
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME moet het scherm vergrendelen"
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kon niet vergrendelen"
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Vergrendelen is door een toepassing voorkomen"
#: js/ui/screenshot.js:1178
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: js/ui/screenshot.js:1188
msgid "Area Selection"
msgstr "Gebiedsselectie"
#: js/ui/screenshot.js:1193
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: js/ui/screenshot.js:1203
msgid "Screen Selection"
msgstr "Schermselectie"
#: js/ui/screenshot.js:1208
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: js/ui/screenshot.js:1218
msgid "Window Selection"
msgstr "Vensterselectie"
#: js/ui/screenshot.js:1256
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Schermafdruk / schermopname"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1277
msgid "Capture"
msgstr "Opnemen"
#: js/ui/screenshot.js:1299
msgid "Show Pointer"
msgstr "Muisaanwijzer tonen"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1890
msgid "Screencasts"
msgstr "Schermopnamen"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1895
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Schermopname van %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1933
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Schermopname opgenomen"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1949 js/ui/screenshot.js:2184
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermafdruk"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1956
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Klik hier om de video te bekijken."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1959 js/ui/screenshot.js:2198
msgid "Show in Files"
msgstr "In Bestanden tonen"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2144
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Schermafdruk van %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2190
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Schermafdruk gemaakt"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2192
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "U kunt de afbeelding van het klembord plakken."
#: js/ui/screenshot.js:2245 js/ui/screenshot.js:2410
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Schermafdruk gemaakt"
#: js/ui/search.js:812
msgid "Searching…"
msgstr "Zoeken…"
#: js/ui/search.js:814
msgid "No results."
msgstr "Geen resultaten."
#: js/ui/search.js:945
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d meer"
msgstr[1] "%d meer"
#: js/ui/searchController.js:88
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst verbergen"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock staat aan."
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Verborgen volume"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows-systeemvolume"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Gebruikt sleutelbestanden"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Gebruik <i>%s</i> om een volume dat sleutelbestanden gebruikt te "
"ontgrendelen."
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Om een volume dat gebruik maakt van sleutelbestanden te ontgrendelen hebt u "
"een extern hulpmiddel zoals <i>Schijven</i> nodig."
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-getal"
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s openen"
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "De PIM moet ofwel een getal ofwel leeg zijn."
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Schermtoetsenbord"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alerteringen"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Plaktoetsen"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage Toetsen"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muistoetsen"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Toegankelijkheidsinstellingen"
#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "Large Text"
msgstr "Grote tekst"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automatisch draaien"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Achtergrondtoepassingen"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:150
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Toepassingen die uitgevoerd worden zonder venster"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:161
msgid "App Settings"
msgstr "Toepassingsinstellingen"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:189
msgid "No Background Apps"
msgstr "Geen achtergrondtoepassingen"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:191
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d achtergrondtoepassing"
msgstr[1] "%d achtergrondtoepassingen"
#: js/ui/status/bluetooth.js:221 js/ui/status/network.js:369
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbinding verbreken"
#: js/ui/status/bluetooth.js:238 js/ui/status/bluetooth.js:240
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:264 js/ui/status/network.js:1887
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen"
#: js/ui/status/bluetooth.js:311
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Geen beschikbare of verbonden apparaten"
#: js/ui/status/bluetooth.js:312
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Zet Bluetooth aan om apparaten te verbinden"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:366
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d verbonden apparaat"
msgstr[1] "%d verbonden apparaten"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Style"
msgstr "Donkere modus"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Enkele klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Dubbelklik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Slepen"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Tweede klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Hangklik"
#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: js/ui/status/keyboard.js:859
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Toetsenbordindeling tonen"
#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "Toegang verlenen tot locatie"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "De toepassing %s wil toegang tot uw locatie"
#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Locatietoegang kan op elk moment worden gewijzigd in de privacyinstellingen."
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Toegang weigeren"
#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Toegang verlenen"
#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:363
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Verbinding verbreken met %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Verbinden met %s"
#: js/ui/status/network.js:1046
msgid "Secure"
msgstr "Veilig"
#: js/ui/status/network.js:1046
msgid "Not secure"
msgstr "Onveilig"
#: js/ui/status/network.js:1047
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Signaalsterkte %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1049
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1151
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s-hotspot"
#: js/ui/status/network.js:1417
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d verbonden"
msgstr[1] "%d verbonden"
#: js/ui/status/network.js:1515 js/ui/status/network.js:1531
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1516
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-instellingen"
#: js/ui/status/network.js:1772
msgid "WiFi"
msgstr "Wifi"
#: js/ui/status/network.js:1774
msgid "All Networks"
msgstr "Alle netwerken"
#: js/ui/status/network.js:1871
msgid "Wired Connections"
msgstr "Bekabelde verbindingen"
#: js/ui/status/network.js:1872
msgid "Wired Settings"
msgstr "Instellingen voor bekabeld netwerk"
#: js/ui/status/network.js:1886
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth-tethers"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1893
msgid "Tether"
msgstr "Tether"
#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobiele verbindingen"
#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Instellingen voor mobiel breedband"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1917
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiel"
#: js/ui/status/network.js:2025
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: js/ui/status/network.js:2026
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt"
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Nachtlicht"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Gebalanceerd"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Energie besparen"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40 js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Mode"
msgstr "Energiemodus"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Energie-instellingen"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Schermopname stoppen"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Scherm delen stoppen"
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand"
#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Schermafdruk maken"
#: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Uitschakelmenu"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"
#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Restart…"
msgstr "Herstarten…"
#: js/ui/status/system.js:180
msgid "Power Off…"
msgstr "Uitschakelen…"
#: js/ui/status/system.js:187
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Afmelden…"
#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User…"
msgstr "Gebruiker wisselen…"
#: js/ui/status/system.js:236
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Scherm vergrendelen"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Onbekend Thunderbolt-apparaat"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Terwijl u weg was is er een nieuw apparaat gedetecteerd. Koppel het apparaat "
"los en verbind het opnieuw om het te gebruiken."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Ongeautoriseerd Thunderbolt-apparaat"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Er is een nieuw apparaat gedetecteerd, dit moet worden geautoriseerd door "
"een systeembeheerder."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt-autorisatiefout"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Kon het Thunderbolt-apparaat niet autoriseren: %s"
#: js/ui/status/volume.js:210
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume gewijzigd"
#: js/ui/status/volume.js:223
msgid "Unmute"
msgstr "Dempen opheffen"
#: js/ui/status/volume.js:223
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: js/ui/status/volume.js:278
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: js/ui/status/volume.js:294
msgid "Sound Output"
msgstr "Geluidsuitvoer"
#: js/ui/status/volume.js:366
msgid "Sound Input"
msgstr "Geluidsinvoer"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegel"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Schermen samenvoegen"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Enkel extern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Enkel ingebouwd"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:363
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:369
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Veeg omhoog om te ontgrendelen"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klik of druk op een toets om te ontgrendelen"
#: js/ui/unlockDialog.js:553
msgid "Unlock Window"
msgstr "Venster voor ontgrendelen"
#: js/ui/unlockDialog.js:562
msgid "Log in as another user"
msgstr "Aanmelden als andere gebruiker"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Welkom bij GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Wilt u hiermee leren omgaan, volg dan de rondleiding."
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "Nee, bedankt"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "De rondleiding volgen"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "%s is gereed"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Deze scherminstellingen behouden?"
#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Revert Settings"
msgstr "Terugzetten"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behouden"
#: js/ui/windowManager.js:98
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconde"
msgstr[1] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconden"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "Vergroten/verkleinen"
#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Titelbalk op scherm plaatsen"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Always on Top"
msgstr "Altijd voorop"
#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad"
#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Naar werkblad links"
#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Naar werkblad rechts"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Naar werkblad hierboven"
#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Naar werkblad hieronder"
#: js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Naar monitor hierboven"
#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Naar monitor hieronder"
#: js/ui/windowMenu.js:190
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Naar monitor links"
#: js/ui/windowMenu.js:199
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Naar monitor rechts"
#: js/ui/windowMenu.js:207
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/main.c:528 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
#: src/main.c:534
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "De modus die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"
#: src/main.c:540
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Specifieke modus gebruiken, bijv. gdm voor het aanmeldscherm"
#: src/main.c:546
msgid "List possible modes"
msgstr "Mogelijke modi tonen"
#: src/main.c:552
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Animaties geforceerd inschakelen"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Kon %s niet starten"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
#: src/st/st-icon-theme.c:1884
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Pictogram %s niet beschikbaar in thema %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3473 src/st/st-icon-theme.c:3776
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Kon pictogram niet laden"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Uitbreidingen"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Beheer uw GNOME-uitbreidingen"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Het GNOME-project"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME Uitbreidingen staat in voor het bijwerken van uitbreidingen, hun "
"voorkeuren te configureren of ongewenste uitbreidingen te verwijderen of uit "
"te schakelen."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell-uitbreidingen configureren"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "%s verwijderen?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Als u een uitbreiding verwijdert, zult u deze opnieuw moeten downloaden om "
"ze opnieuw te gebruiken"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
# Met het nieuwe over-venster ziet de lege regel tussen vertalers en meer info er vreemd uit, mij lijkt het beter om deze weg te laten.
# - Philip
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Philip Goto <philip.goto@gmail.com>\n"
"Meer info over GNOME-NL https://nl.gnome.org"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d uitbreiding wordt bijgewerkt bij de volgende aanmelding."
msgstr[1] "%d uitbreidingen worden bijgewerkt bij de volgende aanmelding."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "De uitbreiding is incompatibel met de huidige GNOME-versie"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "De uitbreiding heeft een fout ondervonden"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "De uitbreiding kan worden bijgewerkt"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Verwijderen…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Over uitbreidingen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Uitbreidingen kunnen prestatie- en stabiliteitsproblemen veroorzaken. "
"Schakel uitbreidingen uit als u problemen ondervindt met uw systeem."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Handmatig geïnstalleerd"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Bezoek <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> om "
"uitbreidingen te zoeken en installeren."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Ingebouwd"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Sorry, we konden de lijst met geïnstalleerde uitbreidingen niet verkrijgen. "
"Zorg dat u bij GNOME aangemeld bent, en probeer het opnieuw."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Uitbreidingsupdates zijn klaar"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "De nieuwe uitbreiding is aangemaakt in %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"De naam moet een zeer korte (liefst beschrijvende) tekenreeks zijn.\n"
"Bijvoorbeeld: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"De beschrijving is een uitleg in één zin van wat de uitbreiding doet.\n"
"Bijvoorbeeld: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"De UUID is een unieke identificatie voor uw uitbreiding.\n"
"Dit moet in het formaat van een e-mailadres zijn. (focusklik@jansmits."
"voorbeeld.nl)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Kies een van de beschikbare sjablonen:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "De unieke identificatie van de nieuwe uitbreiding"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "De voor de gebruikers zichtbare naam van de nieuwe uitbreiding"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHRIJVING"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Een korte beschrijving van wat de uitbreiding doet"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "SJABLOON"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Het te gebruiken sjabloon voor de nieuwe uitbreiding"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Voer uitbreidingsinformatie interactief in"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Maak een nieuwe uitbreiding aan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Onbekende argumenten"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, naam en beschrijving zijn vereist"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Uitbreiding %s bestaat niet\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Schakel een uitbreiding uit"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Geen UUID opgegeven"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Meer dan één UUID opgegeven"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Schakel een uitbreiding in"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Verbinden met GNOME Shell mislukt\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Uitbreiding %s bestaat niet\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Uitbreidingsinfo tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Een bestaande uitbreiding overschrijven"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "UITBREIDINGSBUNDEL"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installeer een uitbreidingsbundel"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Geen uitbreidingsbundel opgegeven"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Meer dan één uitbreidingsbundel opgegeven"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Gebruikersuitbreidingen tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Systeemuitbreidingen tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Ingeschakelde uitbreidingen tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Uitgeschakelde uitbreidingen tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Uitbreidingen met voorkeuren tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Uitbreidingen met updates tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Details van uitbreiding tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Lijst met geïnstalleerde uitbreidingen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Aanvullende bron om in de bundel in te voegen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:458
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Een GSettings-schema om in te voegen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAP"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "De map waar de vertalingen te vinden zijn"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMEIN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Het gettext-domein om te gebruiken voor vertalingen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Een bestaand pakket overschrijven"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "De map waar het pakket aangemaakt moet worden"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "BRONMAP"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:485
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Maak een uitbreidingsbundel aan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:505
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Meer dan één bronmap opgegeven"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Uitbreiding %s heeft geen voorkeuren\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Openen van voorkeuren voor uitbreiding %s is mislukt: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Opent de uitbreidingsvoorkeuren"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Stel een uitbreiding opnieuw in"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Kan systeemuitbreidingen niet verwijderen\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Kan %s niet verwijderen\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Verwijder een uitbreiding"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Foutberichten niet tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Status"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "version verwacht geen argumenten"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "OPDRACHT"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTEN…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Opdrachten:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Hulp tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Uitbreiding inschakelen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Uitbreiding uitschakelen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Uitbreiding opnieuw instellen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Uitbreiding verwijderen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Lijst met uitbreidingen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Uitbreidingsinfo tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Uitbreidingsvoorkeuren openen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Uitbreiding maken"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Uitbreiding inpakken"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Uitbreidingsbundel installeren"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Gebruik %s voor gedetailleerde hulp.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Normaal"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Een lege uitbreiding"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicator"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Voeg een pictogram toe aan de bovenste balk"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uitvoerkanalen"
msgstr[1] "%u uitvoerkanalen"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u invoerkanaal"
msgstr[1] "%u invoerkanalen"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Energiemodi"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Toepassingen"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Kan %s niet starten"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Kon %s niet vinden"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Evolution-agenda"
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het "
#~ "scherm"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Werkbladen dynamisch beheren"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "Focus pas wijzigen nadat de muisaanwijzer is gestopt met bewegen"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Regio- & taalinstellingen"
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Of er apparaten met de standaard Bluetooth-adapter geassocieerd waren"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "De shell zal enkel een Bluetooth-menu-item weergeven indien een Bluetooth-"
#~ "adapter is ingeschakeld, of indien er apparaten ingesteld zijn "
#~ "geassocieerd met de standaardadapter. Dit zal opnieuw ingesteld worden "
#~ "indien de standaardadapter geen apparaten met zich geassocieerd blijkt te "
#~ "hebben."
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Afmelden"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth aan"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth uit"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Privacyinstellingen"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Locatie in gebruik"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Locatie uitgeschakeld"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s uit"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s verbonden"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s onbeheerd"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s verbinden"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s vereist authenticatie"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Firmware ontbreekt voor %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s niet beschikbaar"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Verbinding van %s is mislukt"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s uitgeschakeld in hardware"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s uitgeschakeld"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Met internet verbinden"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Vliegtuigstand is aan"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Wifi is uitgeschakeld in vliegtuigstand."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wifi is uitgeschakeld"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Wifi moet ingeschakeld zijn om met een netwerk te kunnen verbinden."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Wifi inschakelen"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Wifi-netwerken"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Selecteer een netwerk"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Gebruik de hardware-schakelaar om uit te schakelen"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Netwerk selecteren"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Wifi-instellingen"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s niet verbonden"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "verbinden…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "authenticatie nodig"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "verbinding mislukt"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN uit"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s wifi-verbinding"
#~ msgstr[1] "%s wifi-verbindingen"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Nachtlicht uitgeschakeld"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Hervatten"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Uitschakelen tot morgen"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Volledig opgeladen"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Niet aan het opladen"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Schatten…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d:%02d resterend (%d %%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d:%02d tot opgeladen (%d %%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Scherm wordt gedeeld"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Vergrendelen"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Uitschakelen / afmelden"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Introspectie-API inschakelen"
# ? - Nathan
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Schakelt een D-Bus-API in die u de mogelijkheid biedt een introspectie "
#~ "uit te voeren op de toepassingsstatus van de shell."
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Uit favorieten verwijderen"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Aan favorieten toevoegen"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Uitbreidingen kunnen problemen veroorzaken, inclusief prestatieproblemen. "
#~ "Als u een probleem met uw systeem ondervindt, wordt het aanbevolen eerst "
#~ "alle uitbreidingen uit te schakelen."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Verbinden met Gnome Shell mislukt"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimaliseren"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Herstellen"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Toepassingskiezer-weergave"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr ""
#~ "Index van de momenteel geselecteerde weergave in de toepassingskiezer."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Vaak gebruikte toepassingen verschijnen hier"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Vaak gebruikt"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alles"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A %-d %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A %-d %B %Y"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Uit"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aan"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Fout kopiëren"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Bladeren in Software"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Aanmelden"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Hernoemen"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Nogmaals:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Wachtwoord: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A %d %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nieuw bericht"
#~ msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d nieuwe notificatie"
#~ msgstr[1] "%d nieuwe notificaties"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Accountinstellingen"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Oriëntatievergrendeling"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Sneltoets die alle actieve tweens pauzeert en hervat, voor debug-"
#~ "doeleinden"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Het gebruikte toetsenbord"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "De hele dag %s."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, daarna %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, daarna %s, gevolgd door %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Voelt aan als %s."
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Afmelden"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Gebruiker wisselen"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Systeemvak verbergen"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statuspictogrammen"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Webauthenticatie-omleiding"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Gebeurtenissen"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificaties"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Weeknummers tonen in kalender"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s vraagt toegang tot uw locatie."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Voor internetverbinding gebruiken"