1573 lines
41 KiB
Plaintext
1573 lines
41 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-22 19:51+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 21:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
|
|
"Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
|
|
"Language: ast\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
|
|
"X-Poedit-Language: asturian\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Xestión de ventanes y aniciu d'aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir acceder a les ferramientes internes de depuración y monitorización "
|
|
"usando'l diálogu Alt+F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar les ferramientes internes, útiles pa desendolcadores y probadores, "
|
|
"dende Alt+F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Estensión de ficheru qu'usar p'almacenar los «screencast»"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Tasa de fotogrames usada pa grabar «screencast»."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les estensiones de GNOME Shell tiene una propiedá uuid; esta tecla llista "
|
|
"les estensiones que nun deberíen ser cargaes."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Históricu del diálogu de comandos (Alt+F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Históricu del diálogu de «looking glass»"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
msgstr "Si ye cierta, amuesa la data nel reló, arriendes de la hora."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
msgstr "Si ye cierta, amuesa los segundos na hora."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Si ye cierta, amuesa la data de selmana ISO nel calendariu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Llista de ID de ficheros d'escritoriu pa les aplicaciones favorites"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afita la tubería GStreamer usada pa codificar grabaciones. Sigue la sintaxis "
|
|
"usada pa gst-launch. La tubería tendría tener un sumideru («sink») "
|
|
"d'ensamblaxe/desensamblaxe au'l videu que se ta grabando, se graba. "
|
|
"Xeneralmente tendrá un orixe d'ensambláu/desensambláu; la salida d'esi puntu "
|
|
"escribiráse nel ficheru de salida. Sicasí, la tubería tamién pue tomar "
|
|
"parte na so propia salida; esto pue usase pa unviar la salida a un sirvidor "
|
|
"«icecast» a traviés de shout2send o similar. Cuando nun ta afitáu o lo ta a "
|
|
"un valor baleru, va usase la tubería predeterminada. Anguaño te «videorate ! "
|
|
"vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM "
|
|
"usando'l códec VP8. Úsase %T como suposición pal númberu de filos óptimos "
|
|
"nel sistema."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
msgstr "Amosar la data nel reló"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Amosar la data de la selmana nel calendariu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
msgstr "Amosar la hora con segundos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les aplicaciones correspondientes con esos identificadores van amosase nel "
|
|
"área de favoritos."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nome de ficheru pa los «screencast» sedrá un nome de ficheru únicu basáu "
|
|
"na data actual y usará esta estensión. Tendría de camudase al grabar n'otru "
|
|
"formatu contenedor distintu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tasa de fotogrames de la grabación resultante grabada pol grabador de "
|
|
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogrames per segundu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "La tubería de gstreamer usada pa codificar el «screencast»"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"La «shell» normalmente monitoriza toles aplicaciones actives pa presentar "
|
|
"les más usaes (ex. nos lanzadores). Magar qu'estos datos se caltienen de "
|
|
"forma privada, pues querer desactivalo por razones de privacidá. Nota que "
|
|
"faciéndolo nun desanicies los datos yá guardaos."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
msgstr "Uuid de les estensiones a desactivar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si hai de recolectar estadístiques tocante al usu de les aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
msgstr "fornidores OpenSearch desactivaos"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:71
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Comandu non alcontráu"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:98
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Nun pudo analizase'l comandu:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Falló la execución de «%s»:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:260
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Toes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:359
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "APLICACIONES"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:385
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "CONFIGURACIÓN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:656
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:659
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Quitar de los favoritos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:660
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Amestar a los favoritos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "Amestóse %s a los favoritos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "Desanicióse %s de los favoritos."
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Tol día"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:71
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:128
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:130
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "Llu"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "Mié"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Xue"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:153
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Vie"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:155
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "Sáb"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Res programáu"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:496
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:499
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:733
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Güei"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Mañana"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:746
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Esta selmana"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:754
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "La selmana que vien"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Desaniciar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "Axustes d'hora y data"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Abrir calendariu"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
msgstr "%a %e de %b, %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
|
msgid "%a %R"
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Zarrar la sesión %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Zarrar la sesión"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calca «Zarrar la sesión» pa colar d'eses aplicaciones y zarrar la sesión del "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "va zarrase automáticamente la sesión de %s en %d segundos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "La sesión va zarrase automáticamente en %d segundos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Zarrando la sesión."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr "Calca «Apagar» pa colar d'eses aplicaciones y apagar el sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "El sistema va apagase automáticamente en %d segundos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "Apagando'l sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reaniciar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr "Calca «Reaniciar» pa colar d'eses aplicaciones y reaniciar el sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "El sistema va reaniciase automáticamente en %d segundos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Reaniciando'l sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Encaboxar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Nun hai estensiones instalaes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activáu"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactiváu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fallu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Caducáu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Ver fonte"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Páxina web"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1030
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2194
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Información del sistema"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfacer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:186
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ventanes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:189
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Tableru"
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
#: ../js/ui/panel.js:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Colar de %s"
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:911
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Actividaes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:1012
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Barra superior"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "Falló al desmontar «%s»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "Coneutar a…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
msgstr "LLUGARES Y PRESEOS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Necesítase autenticación"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Alministrador"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Autenticar"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Inténtalo de nueves,"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "Introduz un comandu:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Guetando…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
|
|
msgid "No matching results."
|
|
msgstr "Nun s'atopó dengún resultáu coincidente."
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
msgstr "Apagar…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupáu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
|
|
msgid "My Account"
|
|
msgstr "La mio cuenta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Configuración del sistema"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Bloquiar la pantalla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Camudar d'usuariu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Zarrar la sesión…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliación"
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Alertes visuales"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Tecles persistentes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Tecles lentes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Refugu de tecles"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Tecles del mur"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Configuración del accesu universal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Contraste altu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Testu grande"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidá"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "Unviar ficheros al preséu…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
|
msgstr "Configurar un preséu nuevu..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexón"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "Unviar ficheros…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "Desaminar ficheros…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "Fallu al desaminar el preséu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr "Nun se pue desaminar el preséu solicitáu, el fallu ye «%s»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Configuración del tecláu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Axustes del mur…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Configuración del soníu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Solicitú d'autorización de %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "El preséu %s quier acceder al serviciu «%s»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Conceder accesu siempre"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Conceder namái esta vegada"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Refugar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Confirmación d'emparexamientu pa «%s»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "El preséu «%s» quier emparexase con esti equipu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Confirma que'l PIN amosáu en «%s» concasa col del preséu."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Concasa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Nun concasa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Solicitú d'emparexamientu pa «%s»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Introduz el PIN mencionáu nel preséu."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceutar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
msgstr "Amosar la distribución del tecláu..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones de Localización"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:122 ../js/ui/status/network.js:1428
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconocíu>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:339
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desactivada"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:538
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "coneutando…"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:541
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "necesítase autenticación"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:551
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "falta'l «firmware»"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:558
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "cable desconeutáu"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:563
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "non disponible"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:565
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "falló la conexón"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:646 ../js/ui/status/network.js:1376
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "Coneutada (privada)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:731
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet automática"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:799
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "Banda ancha automática"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:802
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "Marcáu automáticu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:926 ../js/ui/status/network.js:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "%s automática"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:928
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth automáticu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1390
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "Inalámbrica automática"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1459
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Más…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1482
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "Activar rede"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1494
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "Cableada"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1505
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Inalámbrica"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1515
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "Banda ancha móvil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1525
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "Conexones VPN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1537
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Configuración de la rede"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
msgstr "Tas conteutáu a la conexón móvil '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
msgstr "Tas conuetáu a la rede inalámbrica '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
msgstr "Tas coneutáu a la rede '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
msgstr "Tas coneutáu a la rede VPN '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're now connected to '%s'"
|
|
msgstr "Tas coneutáu a '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1856
|
|
msgid "Connection established"
|
|
msgstr "Afitóse la conexón"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1982
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "La rede ta desactivada"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2107
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Xestor de la rede"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Configuración d'enerxía"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "Estimando…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "Queda %d hora"
|
|
msgstr[1] "Queden %d hores"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "Queden %d %s %d %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "hores"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minutu"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "Queda %d minutu"
|
|
msgstr[1] "Queden %d minutos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:228
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "Adautador de corriente"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:230
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "Batería del portátil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:232
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "SAI"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:234
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:236
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mur"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:238
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tecláu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:240
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:242
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "Teléfonu móvil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:244
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "Reproductor multimedia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:246
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tableta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:248
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Equipu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocíu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:45
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:58
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Micrófonu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is online."
|
|
msgstr "%s ta coneutáu/ada."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
msgstr "%s ta desconeutáu/ada."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is away."
|
|
msgstr "%s ta ausente."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
msgstr "%s ta ocupáu/ada."
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
msgstr "Mandar a %X en %A"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "Escribi pa guetar…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Guetar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
msgstr "%s finó'l so llanzamientu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "«%s» ta preparáu"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u salida"
|
|
msgstr[1] "%u salides"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u entrada"
|
|
msgstr[1] "%u entraes"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Soníos del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:445
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprentar versión"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Falló al llanzar «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1395
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
msgstr "Hai menos d'un minutu"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "hai %d minutu"
|
|
msgstr[1] "hai %d minutos"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "hai %d hora"
|
|
msgstr[1] "hai %d hores"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "hai %d día"
|
|
msgstr[1] "hai %d díes"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "hai %d selmana"
|
|
msgstr[1] "hai %d selmanes"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Reinu Xuníu"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "L'usuariu refugó'l diálogu d'autenticación"
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Carpeta personal"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de ficheros"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
#~ "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
|
|
#~ "that appear in both lists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les estensiones de GNOME Shell tienen una propiedá uuid; esta contraseña "
|
|
#~ "llista les estensiones que nun se deben cargar. «disabled-extensions» "
|
|
#~ "sobrescribe esti axuste pa les estensiones qu'aparecen en dambes llistes."
|
|
|
|
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
|
#~ msgstr "La triba de tecláu qu'usar."
|
|
|
|
#~ msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
#~ msgstr "Uuid de les estensiones qu'activar"
|
|
|
|
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
|
#~ msgstr "Qué tecláu usar"
|
|
|
|
#~ msgid "Session..."
|
|
#~ msgstr "Sesión…"
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
#~ msgstr "Entamar sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "(or swipe finger)"
|
|
#~ msgstr "(o pasa'l deu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Not listed?"
|
|
#~ msgstr "¿Nun ta llistáu?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "button"
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
#~ msgstr "Entamar sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "Login Window"
|
|
#~ msgstr "Ventana d'aniciu de sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "Removable Devices"
|
|
#~ msgstr "Preseos extraíbles"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Open with %s"
|
|
#~ msgstr "Abrir con %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Espulsar"
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
#~ msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Offline"
|
|
#~ msgstr "Desconeutáu"
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
#~ msgstr "CONTAUTOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
#~ msgstr "¿Baxar ya instalar «%s» dende extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
#~ msgstr "%s nun emitió error nengún."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Errors"
|
|
#~ msgstr "Anubrir Errores"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Errors"
|
|
#~ msgstr "Amosar Errores"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "Amosar contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect"
|
|
#~ msgstr "Coneutar"
|
|
|
|
#~ msgid "Password: "
|
|
#~ msgstr "Contraseña: "
|
|
|
|
#~ msgid "Key: "
|
|
#~ msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username: "
|
|
#~ msgstr "Nome d'usuariu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Identity: "
|
|
#~ msgstr "Identidá:"
|
|
|
|
#~ msgid "Private key password: "
|
|
#~ msgstr "Clave de la contraseña privada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Service: "
|
|
#~ msgstr "Serviciu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
#~ msgstr "La rede inalámbrica requier autenticación"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
|
#~ "s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Necesítense contraseñes o claves de cifráu p'acceder a la rede inalámbrica «"
|
|
#~ "%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
#~ msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
|
|
|
|
#~ msgid "Network name: "
|
|
#~ msgstr "Nome de la rede"
|
|
|
|
#~ msgid "DSL authentication"
|
|
#~ msgstr "Autenticación DSL"
|
|
|
|
#~ msgid "PIN code required"
|
|
#~ msgstr "Códigu PIN requeríu"
|
|
|
|
#~ msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
#~ msgstr "Necesítase un códigu PIN pal preséu de banda ancha móvil"
|
|
|
|
#~ msgid "PIN: "
|
|
#~ msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
|
#~ msgstr "Contraseña de la rede de banda ancha móvil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
#~ msgstr "Requierse una contraseña pa coneutar a «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
#~ msgstr "Contraseña incorreuta; inténtalo de nueves"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Tecláu en pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a New Device..."
|
|
#~ msgstr "Configurar un preséu nuevu…"
|
|
|
|
#~ msgid "hardware disabled"
|
|
#~ msgstr "hardware desactiváu"
|
|
|
|
#~ msgid "disconnecting..."
|
|
#~ msgstr "desconeutando…"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
#~ msgstr "Amosar la distribución del tecláu"
|
|
|
|
#~ msgid "Region and Language Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración de rexón y llingua"
|
|
|
|
#~ msgid "unmanaged"
|
|
#~ msgstr "non xestionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection failed"
|
|
#~ msgstr "Falló la conexón"
|
|
|
|
#~ msgid "Activation of network connection failed"
|
|
#~ msgstr "Falló l'activación de la conexón de rede"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation"
|
|
#~ msgstr "Invitación"
|
|
|
|
#~ msgid "Call"
|
|
#~ msgstr "Llamar"
|
|
|
|
#~ msgid "File Transfer"
|
|
#~ msgstr "Tresferencia de ficheros"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
#~ msgstr "Solicitú de suscripción"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
#~ msgstr "Fally de conexón"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
#~ msgstr "Unviáu el <b>%A</b> a les <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
#~ msgstr "Unviáu el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
#~ msgstr "Unviáu el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is now known as %s"
|
|
#~ msgstr "Agora %s llámase %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Invitation to %s"
|
|
#~ msgstr "Invitación a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
#~ msgstr "%s ta invitándote a xunite a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "Refugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Aceutar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Video call from %s"
|
|
#~ msgstr "Videullamada de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Call from %s"
|
|
#~ msgstr "Llamada de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer"
|
|
#~ msgstr "Retrucar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
|
#~ msgstr "%s ta unviándote %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
#~ msgstr "%s solicita permisu pa ver cuándo tas en llinia"
|
|
|
|
#~ msgid "Network error"
|
|
#~ msgstr "Fallu de la rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed"
|
|
#~ msgstr "Falló l'autenticación"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption error"
|
|
#~ msgstr "Fallu de cifráu"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate not provided"
|
|
#~ msgstr "Certificáu non proporcionáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
|
#~ msgstr "Nun se confía nel certificáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate expired"
|
|
#~ msgstr "Certificáu caducáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate not activated"
|
|
#~ msgstr "Certificáu non activáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
#~ msgstr "El nome del sirvidor del certificáu no concasa"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
#~ msgstr "La buelga del certificáu nun concasa"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
|
#~ msgstr "Certificáu autofirmáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Status is set to offline"
|
|
#~ msgstr "L'estáu ta afitáu a «desconeutáu»"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption is not available"
|
|
#~ msgstr "El cifráu nun ta disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
|
#~ msgstr "El certificáu nun ye válidu"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection has been refused"
|
|
#~ msgstr "Refugóse la conexón"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection can't be established"
|
|
#~ msgstr "Nun pue afitase la conexón"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection has been lost"
|
|
#~ msgstr "Perdióse la conexón"
|
|
|
|
#~ msgid "This resource is already connected to the server"
|
|
#~ msgstr "Esti recursu yá ta coneutáu al sirvidor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
#~ msgstr "Sustituyóse la conexón por una nueva conexón usando'l mesmu recursu"
|
|
|
|
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
|
#~ msgstr "La cuenta yá esiste nel sirvidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
#~ msgstr "Anguaño, el sirvidor ta mui ocupáu intentando xestionar la conexón"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
|
#~ msgstr "Revocóse'l certificáu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El certificáu usa un algoritmu de cifráu inseguru o ye criptográficamente "
|
|
#~ "feble"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
#~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El llargor del certificáu del sirvidor o la profundidá de la cadena del "
|
|
#~ "certificáu del sirvidor perpasa llímites impuestos pola biblioteca de "
|
|
#~ "criptografía"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
#~ msgstr "Falló la conexón a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
#~ msgstr "Reconeutar"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit account"
|
|
#~ msgstr "Editar cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown reason"
|
|
#~ msgstr "Razón desconocida"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "Ocultu"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Inactivu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Non disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
#~ msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
#~ msgstr "Cuentes en llinia"
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
#~ msgstr "El to estáu del chat va afitase a «ocupáu»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
#~ "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les notificaciones tán agora desactivaes, incluyendo los mensaxes de chat. "
|
|
#~ "El to estáu en llinia axustóse pa qu'otros sepan que nun pues lleer los sos "
|
|
#~ "mensaxes."
|
|
|
|
#~ msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
#~ msgstr "Mou usáu por GDM na pantalla d'aniciu"
|