gnome-shell/po/ast.po

1573 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-09-30 19:05:14 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-22 19:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 21:01+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
"Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Poedit-Language: asturian\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Xestión de ventanes y aniciu d'aplicaciones"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permitir acceder a les ferramientes internes de depuración y monitorización "
"usando'l diálogu Alt+F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar les ferramientes internes, útiles pa desendolcadores y probadores, "
"dende Alt+F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Estensión de ficheru qu'usar p'almacenar los «screencast»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Tasa de fotogrames usada pa grabar «screencast»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Les estensiones de GNOME Shell tiene una propiedá uuid; esta tecla llista "
"les estensiones que nun deberíen ser cargaes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Históricu del diálogu de comandos (Alt+F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Históricu del diálogu de «looking glass»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si ye cierta, amuesa la data nel reló, arriendes de la hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si ye cierta, amuesa los segundos na hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si ye cierta, amuesa la data de selmana ISO nel calendariu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Llista de ID de ficheros d'escritoriu pa les aplicaciones favorites"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Afita la tubería GStreamer usada pa codificar grabaciones. Sigue la sintaxis "
"usada pa gst-launch. La tubería tendría tener un sumideru («sink») "
"d'ensamblaxe/desensamblaxe au'l videu que se ta grabando, se graba. "
"Xeneralmente tendrá un orixe d'ensambláu/desensambláu; la salida d'esi puntu "
"escribiráse nel ficheru de salida. Sicasí, la tubería tamién pue tomar "
"parte na so propia salida; esto pue usase pa unviar la salida a un sirvidor "
"«icecast» a traviés de shout2send o similar. Cuando nun ta afitáu o lo ta a "
"un valor baleru, va usase la tubería predeterminada. Anguaño te «videorate ! "
"vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM "
"usando'l códec VP8. Úsase %T como suposición pal númberu de filos óptimos "
"nel sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Amosar la data nel reló"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Amosar la data de la selmana nel calendariu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Amosar la hora con segundos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Les aplicaciones correspondientes con esos identificadores van amosase nel "
"área de favoritos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"El nome de ficheru pa los «screencast» sedrá un nome de ficheru únicu basáu "
"na data actual y usará esta estensión. Tendría de camudase al grabar n'otru "
"formatu contenedor distintu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"La tasa de fotogrames de la grabación resultante grabada pol grabador de "
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogrames per segundu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La tubería de gstreamer usada pa codificar el «screencast»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"La «shell» normalmente monitoriza toles aplicaciones actives pa presentar "
"les más usaes (ex. nos lanzadores). Magar qu'estos datos se caltienen de "
"forma privada, pues querer desactivalo por razones de privacidá. Nota que "
"faciéndolo nun desanicies los datos yá guardaos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid de les estensiones a desactivar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
"Indica si hai de recolectar estadístiques tocante al usu de les aplicaciones"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "fornidores OpenSearch desactivaos"
#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "Comandu non alcontráu"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nun pudo analizase'l comandu:"
#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falló la execución de «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:260
msgid "All"
msgstr "Toes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:359
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONES"
#: ../js/ui/appDisplay.js:385
msgid "SETTINGS"
msgstr "CONFIGURACIÓN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:656
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: ../js/ui/appDisplay.js:659
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Amestar a los favoritos"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Amestóse %s a los favoritos."
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Desanicióse %s de los favoritos."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tol día"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "m"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "X"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Llu"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Mar"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mié"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Xue"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Vie"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sáb"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Res programáu"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:496
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:499
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Güei"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Esta selmana"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "La selmana que vien"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037
msgid "Remove"
msgstr "Desaniciar"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Axustes d'hora y data"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir calendariu"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Zarrar la sesión %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
msgid "Log Out"
msgstr "Zarrar la sesión"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Calca «Zarrar la sesión» pa colar d'eses aplicaciones y zarrar la sesión del "
"sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "va zarrase automáticamente la sesión de %s en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "La sesión va zarrase automáticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Zarrando la sesión."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Calca «Apagar» pa colar d'eses aplicaciones y apagar el sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "El sistema va apagase automáticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Powering off the system."
msgstr "Apagando'l sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgid "Restart"
msgstr "Reaniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Calca «Reaniciar» pa colar d'eses aplicaciones y reaniciar el sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "El sistema va reaniciase automáticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reaniciando'l sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nun hai estensiones instalaes"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "Activáu"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Desactiváu"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "Fallu"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "Caducáu"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1030
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:2194
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Ventanes"
#: ../js/ui/overview.js:189
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Dash"
msgstr "Tableru"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:533
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Colar de %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:911
msgid "Activities"
msgstr "Actividaes"
#: ../js/ui/panel.js:1012
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Falló al desmontar «%s»"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "Coneutar a…"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LLUGARES Y PRESEOS"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr "Necesítase autenticación"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "Alministrador"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Inténtalo de nueves,"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduz un comandu:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
msgid "Searching..."
msgstr "Guetando…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
msgid "No matching results."
msgstr "Nun s'atopó dengún resultáu coincidente."
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
msgid "Power Off..."
msgstr "Apagar…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
msgid "Busy"
msgstr "Ocupáu"
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
msgid "My Account"
msgstr "La mio cuenta"
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración del sistema"
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquiar la pantalla"
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
msgid "Switch User"
msgstr "Camudar d'usuariu"
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
msgid "Log Out..."
msgstr "Zarrar la sesión…"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuales"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles persistentes"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Refugu de tecles"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del mur"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Configuración del accesu universal"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste altu"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
msgid "Large Text"
msgstr "Testu grande"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidá"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Unviar ficheros al preséu…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Configurar un preséu nuevu..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configuración de Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
msgid "Connection"
msgstr "Conexón"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
msgid "Send Files..."
msgstr "Unviar ficheros…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
msgid "Browse Files..."
msgstr "Desaminar ficheros…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Error browsing device"
msgstr "Fallu al desaminar el preséu"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Nun se pue desaminar el preséu solicitáu, el fallu ye «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuración del tecláu"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Axustes del mur…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configuración del soníu"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Solicitú d'autorización de %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "El preséu %s quier acceder al serviciu «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
msgid "Always grant access"
msgstr "Conceder accesu siempre"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder namái esta vegada"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
msgid "Reject"
msgstr "Refugar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmación d'emparexamientu pa «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "El preséu «%s» quier emparexase con esti equipu"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confirma que'l PIN amosáu en «%s» concasa col del preséu."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Concasa"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Nun concasa"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Solicitú d'emparexamientu pa «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduz el PIN mencionáu nel preséu."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "OK"
msgstr "Aceutar"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Amosar la distribución del tecláu..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Configuraciones de Localización"
#: ../js/ui/status/network.js:122 ../js/ui/status/network.js:1428
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocíu>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:339
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: ../js/ui/status/network.js:538
msgid "connecting..."
msgstr "coneutando…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:541
msgid "authentication required"
msgstr "necesítase autenticación"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:551
msgid "firmware missing"
msgstr "falta'l «firmware»"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:558
msgid "cable unplugged"
msgstr "cable desconeutáu"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:563
msgid "unavailable"
msgstr "non disponible"
#: ../js/ui/status/network.js:565
msgid "connection failed"
msgstr "falló la conexón"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:646 ../js/ui/status/network.js:1376
msgid "Connected (private)"
msgstr "Coneutada (privada)"
#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automática"
#: ../js/ui/status/network.js:799
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda ancha automática"
#: ../js/ui/status/network.js:802
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcáu automáticu"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:926 ../js/ui/status/network.js:1388
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automática"
#: ../js/ui/status/network.js:928
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automáticu"
#: ../js/ui/status/network.js:1390
msgid "Auto wireless"
msgstr "Inalámbrica automática"
#: ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "More..."
msgstr "Más…"
#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "Enable networking"
msgstr "Activar rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1494
msgid "Wired"
msgstr "Cableada"
#: ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "Wireless"
msgstr "Inalámbrica"
#: ../js/ui/status/network.js:1515
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda ancha móvil"
#: ../js/ui/status/network.js:1525
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexones VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1537
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de la rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1831
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Tas conteutáu a la conexón móvil '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1835
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Tas conuetáu a la rede inalámbrica '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1839
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Tas coneutáu a la rede '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1843
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Tas coneutáu a la rede VPN '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1848
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Tas coneutáu a '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1856
msgid "Connection established"
msgstr "Afitóse la conexón"
#: ../js/ui/status/network.js:1982
msgid "Networking is disabled"
msgstr "La rede ta desactivada"
#: ../js/ui/status/network.js:2107
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor de la rede"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Configuración d'enerxía"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "Estimando…"
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Queda %d hora"
msgstr[1] "Queden %d hores"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Queden %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutu"
msgstr[1] "minutos"
#: ../js/ui/status/power.js:126
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Queda %d minutu"
msgstr[1] "Queden %d minutos"
#: ../js/ui/status/power.js:228
msgid "AC adapter"
msgstr "Adautador de corriente"
#: ../js/ui/status/power.js:230
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batería del portátil"
#: ../js/ui/status/power.js:232
msgid "UPS"
msgstr "SAI"
#: ../js/ui/status/power.js:234
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:236
msgid "Mouse"
msgstr "Mur"
#: ../js/ui/status/power.js:238
msgid "Keyboard"
msgstr "Tecláu"
#: ../js/ui/status/power.js:240
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:242
msgid "Cell phone"
msgstr "Teléfonu móvil"
#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "Media player"
msgstr "Reproductor multimedia"
#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "Computer"
msgstr "Equipu"
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#: ../js/ui/status/volume.js:45
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófonu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s ta coneutáu/ada."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ta desconeutáu/ada."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s ta ausente."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s ta ocupáu/ada."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:488
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Mandar a %X en %A"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "Escribi pa guetar…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Guetar"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s finó'l so llanzamientu"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» ta preparáu"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u salida"
msgstr[1] "%u salides"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entraes"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Soníos del sistema"
#: ../src/main.c:445
msgid "Print version"
msgstr "Imprentar versión"
#: ../src/shell-app.c:464
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Falló al llanzar «%s»"
#: ../src/shell-global.c:1395
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Hai menos d'un minutu"
#: ../src/shell-global.c:1399
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "hai %d minutu"
msgstr[1] "hai %d minutos"
#: ../src/shell-global.c:1404
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "hai %d hora"
msgstr[1] "hai %d hores"
#: ../src/shell-global.c:1409
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hai %d día"
msgstr[1] "hai %d díes"
#: ../src/shell-global.c:1414
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "hai %d selmana"
msgstr[1] "hai %d selmanes"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reinu Xuníu"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuariu refugó'l diálogu d'autenticación"
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheros"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
#~ "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
#~ "that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "Les estensiones de GNOME Shell tienen una propiedá uuid; esta contraseña "
#~ "llista les estensiones que nun se deben cargar. «disabled-extensions» "
#~ "sobrescribe esti axuste pa les estensiones qu'aparecen en dambes llistes."
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "La triba de tecláu qu'usar."
#~ msgid "Uuids of extensions to enable"
#~ msgstr "Uuid de les estensiones qu'activar"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Qué tecláu usar"
#~ msgid "Session..."
#~ msgstr "Sesión…"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Entamar sesión"
#~ msgid "(or swipe finger)"
#~ msgstr "(o pasa'l deu)"
#~ msgid "Not listed?"
#~ msgstr "¿Nun ta llistáu?"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Entamar sesión"
#~ msgid "Login Window"
#~ msgstr "Ventana d'aniciu de sesión"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Preseos extraíbles"
#, c-format
#~ msgid "Open with %s"
#~ msgstr "Abrir con %s"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Espulsar"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Ausente"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconeutáu"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTAUTOS"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#, c-format
#~ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
#~ msgstr "¿Baxar ya instalar «%s» dende extensions.gnome.org?"
#, c-format
#~ msgid "%s has not emitted any errors."
#~ msgstr "%s nun emitió error nengún."
#~ msgid "Hide Errors"
#~ msgstr "Anubrir Errores"
#~ msgid "Show Errors"
#~ msgstr "Amosar Errores"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Descargando"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Amosar contraseña"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Coneutar"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Contraseña: "
#~ msgid "Key: "
#~ msgstr "Contraseña:"
#~ msgid "Username: "
#~ msgstr "Nome d'usuariu:"
#~ msgid "Identity: "
#~ msgstr "Identidá:"
#~ msgid "Private key password: "
#~ msgstr "Clave de la contraseña privada:"
#~ msgid "Service: "
#~ msgstr "Serviciu:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "La rede inalámbrica requier autenticación"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
#~ "s'."
#~ msgstr ""
#~ "Necesítense contraseñes o claves de cifráu p'acceder a la rede inalámbrica «"
#~ "%s»."
#~ msgid "Wired 802.1X authentication"
#~ msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
#~ msgid "Network name: "
#~ msgstr "Nome de la rede"
#~ msgid "DSL authentication"
#~ msgstr "Autenticación DSL"
#~ msgid "PIN code required"
#~ msgstr "Códigu PIN requeríu"
#~ msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
#~ msgstr "Necesítase un códigu PIN pal preséu de banda ancha móvil"
#~ msgid "PIN: "
#~ msgstr "PIN: "
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Contraseña de la rede de banda ancha móvil"
#, c-format
#~ msgid "A password is required to connect to '%s'."
#~ msgstr "Requierse una contraseña pa coneutar a «%s»."
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Contraseña incorreuta; inténtalo de nueves"
#~ msgid "Screen Keyboard"
#~ msgstr "Tecláu en pantalla"
#~ msgid "Set up a New Device..."
#~ msgstr "Configurar un preséu nuevu…"
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "hardware desactiváu"
#~ msgid "disconnecting..."
#~ msgstr "desconeutando…"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Amosar la distribución del tecláu"
#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "Configuración de rexón y llingua"
#~ msgid "unmanaged"
#~ msgstr "non xestionada"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Falló la conexón"
#~ msgid "Activation of network connection failed"
#~ msgstr "Falló l'activación de la conexón de rede"
#, c-format
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitación"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Llamar"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Tresferencia de ficheros"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Solicitú de suscripción"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Fally de conexón"
#, no-c-format
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Unviáu el <b>%A</b> a les <b>%H:%M</b>"
#, no-c-format
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#~ msgstr "Unviáu el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
#, no-c-format
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Unviáu el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
#, c-format
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "Agora %s llámase %s"
#, c-format
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invitación a %s"
#, c-format
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s ta invitándote a xunite a %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refugar"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceutar"
#, c-format
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videullamada de %s"
#, c-format
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Llamada de %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Retrucar"
#, c-format
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s ta unviándote %s"
#, c-format
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s solicita permisu pa ver cuándo tas en llinia"
#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Fallu de la rede"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Falló l'autenticación"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Fallu de cifráu"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Certificáu non proporcionáu"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Nun se confía nel certificáu"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certificáu caducáu"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificáu non activáu"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "El nome del sirvidor del certificáu no concasa"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "La buelga del certificáu nun concasa"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificáu autofirmáu"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "L'estáu ta afitáu a «desconeutáu»"
#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "El cifráu nun ta disponible"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "El certificáu nun ye válidu"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Refugóse la conexón"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Nun pue afitase la conexón"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Perdióse la conexón"
#~ msgid "This resource is already connected to the server"
#~ msgstr "Esti recursu yá ta coneutáu al sirvidor"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Sustituyóse la conexón por una nueva conexón usando'l mesmu recursu"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "La cuenta yá esiste nel sirvidor"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Anguaño, el sirvidor ta mui ocupáu intentando xestionar la conexón"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Revocóse'l certificáu"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "El certificáu usa un algoritmu de cifráu inseguru o ye criptográficamente "
#~ "feble"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
#~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "El llargor del certificáu del sirvidor o la profundidá de la cadena del "
#~ "certificáu del sirvidor perpasa llímites impuestos pola biblioteca de "
#~ "criptografía"
#, c-format
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Falló la conexón a %s"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconeutar"
#~ msgid "Edit account"
#~ msgstr "Editar cuenta"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Razón desconocida"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ocultu"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactivu"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Non disponible"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificaciones"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Cuentes en llinia"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "El to estáu del chat va afitase a «ocupáu»"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
#~ "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
#~ msgstr ""
#~ "Les notificaciones tán agora desactivaes, incluyendo los mensaxes de chat. "
#~ "El to estáu en llinia axustóse pa qu'otros sepan que nun pues lleer los sos "
#~ "mensaxes."
#~ msgid "Mode used by GDM for login screen"
#~ msgstr "Mou usáu por GDM na pantalla d'aniciu"