1827 lines
71 KiB
Plaintext
1827 lines
71 KiB
Plaintext
# Tamil translation for gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
#
|
|
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-13 17:38+0530\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-13 17:39+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: ta\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "க்னோம் ஷெல்"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "சாளர மேலாண்மை மற்றும் பயன்பாடு துவக்கம்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"உள்ளமை வழி நீக்கம் மற்றும் Alt-F2 உரையாடல் மூலம் கருவிகள் கண்காணிப்பு ஆகியவற்றை அணுக "
|
|
"உதவும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr ""
|
|
"உருவாக்குவோர் மற்றூம் சோதிப்போருக்கு பயன்படுமாறு Alt-F2 வழியாக உள்ளமை கருவிகளை "
|
|
"செயலாக்கு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "திரைவெட்டை சேமிக்க கோப்பு பின்னொட்டு."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "திரைநிகழ்வை பதிவு செய்ய சட்டவிகிதம் ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
|
|
"that appear in both lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"க்னோம் ஷெல் நீட்சிகளுக்கு ஒரு யூயூஐடி பண்பு உண்டு. இந்த விசை எந்த நீட்சிகள் ஏற்றப்பட வேண்டும் "
|
|
"என பட்டியலிடுகிறது. இரண்டு பட்டியலிலும் காணப்படும் நீட்சிகளுக்கு செயல்நீக்கிய நீட்சிகள் "
|
|
"பட்டியலே ஆட்சி செய்யும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "(Alt-F2) கட்டளை உரையாடல் க்கு வரலாறு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "லுக்கிங் க்ளாஸ் உரையாடலுக்கு வரலாறு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
msgstr "உண்மையெனில், கடிகாரத்தில் மணியுடன் நாளை காட்டு."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
msgstr "உண்மையானால் திரை விசைப்பலகையை காட்டவும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
msgstr "உண்மையானால் நேரத்தில் வினாடிகளை காட்டவும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "உண்மையானால் நாட்காட்டியில் ஐஎஸ்ஓ வார எண்களை காட்டவும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "விருப்ப பயன்பாடுகளுக்கு மேல்மேசை கோப்பு அடையாளங்கள்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"பதிவுகளை குறியாக்க ஜிஸ்ட்ரீமர் குழாயை அமைக்கிறது. ஜிஎஸ்டி லான்ஸ் க்கு பயன்படும் அதே "
|
|
"இலக்கணத்தை பின் பற்றும். குழாய்க்கு இணைப்பில்லா பதிவுக்குழி இருத்தல் வேண்டும். இதில் விடியோ "
|
|
"பதிவாகும். சாதாரணமாக இதில் இணைக்காத ஒரு மூல பதிவேடு இருக்கும்; இதன் வெளியீடு "
|
|
"வெளியீட்டு கோப்பாக பதிவாகும். எனினும் குழாய் தன் வெளியீட்டை தானே கவனித்துக்கொள்ள இயலும். "
|
|
"இது வெளியீட்டை ஐஸ்காஸ்ட் அல்லது ஷௌட்2சென்ட் போன்றவற்றுக்கு நேரடியாக அனுப்ப இயலும். அமைப்பை "
|
|
"அன்செட் செய்தாலல்லது காலி மதிப்புக்கு அமைத்தாலும் முன்னிருப்பு குழாய் பயன்படுத்தப்படும். "
|
|
"நடப்பில் இது ''videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! "
|
|
"webmmux' ஆகும்; இதுVP8 கோடக் ஐ பயன்படுத்தி WEBM க்கு பதிவுசெய்யும். கணினியில் "
|
|
"பொருத்தமான இழை கணக்குக்கு ஊகம் செய்வதற்கு %T இடப்பிடிப்பானாக வேலை செய்யும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
msgstr "தேதியை கடிகாரத்தில் காட்டுக"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
msgstr "திரை விசைப்பலகையை காட்டவும்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "நாட்காட்டியில் வார நாளை காட்டவும்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
msgstr "நொடிகளுடன் நேரம் காட்டுக"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr "இந்த அடையாளங் காட்டிகளுக்கு பொருத்தமான பயன்பாடுகள் விருப்ப இடத்தில் காட்டப்படும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஸ்க்ரீன்காஸ்ட் இல் பதிவாவனக்கான கோப்புப்பெயர் தனித்தன்மை வாய்ந்தது. இது நடப்பு தேதியை "
|
|
"அடிப்படையாக கொண்டது; இந்த பின்னொட்டை பயன்படுத்தும். பதிவதை வேறு கொள்கலத்தின் ஒழுங்கில் "
|
|
"மாற்றுகையில் இதையும் மாற்ற வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
"க்னோம்ஷெல் இன் ஸ்க்ரீன்காஸ்ட் பதிவரில் ஸ்க்ரீன்காட் ஐ பதிகையில் வினாடிக்கு சட்டங்களின் விகிதம்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "ஸ்க்ரீன்காஸ்டை குறியாக்க பயனாகும் ஜிஸ்ட்ரீமர் குழாய்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஷெல் சாதாரணமாக செயலிலுள்ள நிரல்களை மேற்பார்வை இடுகிறது. அதனால் அடிக்கடி பயனாகும் "
|
|
"நிரல்கள் (எ-டு: துவக்கிகள்) முன் வைக்கப்படும். இந்த தரவு அந்தரங்கமாக வைக்கப்பட்டாலும் நீங்கள் "
|
|
"இதை நீக்க விரும்பலாம். அப்படிச் செய்வது முன்னே சேகரித்த தரவை நீக்காஅது என் அறியவும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய விசைப்பலகை வகை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "செயல் ஆக்க வேண்டிய நீட்சிகளின் யூயூஐடிக்கள்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "நிரல்களின் பயன்பாடு குறித்த புள்ளிவிவரம் சேகரிக்க வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "எந்த விசைப்பலகையை பயன்படுத்த வேண்டும்?"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
msgstr "ஓபன்செர்ச் வழங்குவோர் செயல்நீக்கம் செய்யபட்டனர்."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
|
|
msgid "Session..."
|
|
msgstr "அமர்வு..."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "உள்நுழை"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "பட்டியலில் இல்லை?"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "ரத்துசெய்க"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "உள்நுழை"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "உள்புகு சாளரம்"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "கட்டளை காணப்படவில்லை"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "கட்டளையை அலகிட முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "'%s' ஐ நிறைவேற்றுதல் தோல்வி அடைந்தது:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "எல்லா"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "APPLICATIONS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "SETTINGS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "புதிய சாளரம்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "விருப்பத்தில் இருந்து நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "விருப்பங்களுக்கு சேர்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s உங்கள் விருப்பங்களில் சேர்க்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s உங்கள் விருப்பங்களில் இருந்து நீக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "%s ஆல் திற"
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "வெளியேற்று"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "முழு நாள்"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "ஞா"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "தி"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "செ"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "பு"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "வி"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "வெ"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "ச"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "ஞா"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "தி"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "செ"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "பு"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "வியா"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "வெ"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "ச"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:687
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "திட்டம் எதுவுமில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:706
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:716
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "இன்று"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "நாளை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "இந்த வாரம்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "அடுத்த வாரம்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "தெரியாத"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "இருப்பவை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "வெளியில்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "வேலையில்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "இணைப்பு விலகி"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
msgstr "CONTACTS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "தேதி நேரம் அமைப்புகள்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "நாள்காட்டியை திற"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
msgstr "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
|
|
msgid "%a %R"
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
msgstr "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "%s யிலிருந்து வெளியேறு"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "வெளியேறு"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr "இந்த பயன்பாடுகளை மூடி கணினியில் இருந்து வெளியேற வெளியேறு ஐ சொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "%s தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் வெளியேறும்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "நீங்கள் தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள் "
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "கணினியில் இருந்து வெளியேறுகிறது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr "இந்த பயன்பாடுகளை மூடி கணினி மின் நிறுத்தம் செய்ய மின் நிறுத்தம் ஐ சொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் மின் நிறுத்தப்படும்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "கணினி மின் நிறுத்தப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "மறு துவக்கம்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr "இந்த பயன்பாடுகளை மூடி கணினி மீள் துவக்கம் செய்ய செய்ய மீள் துவக்கம் ஐ சொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் மீள் துவக்கம் செய்யப்படும்."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "கணினி மறு துவக்கம் செய்யப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "விசைப்பலகை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "நீட்சிகள் ஏதும் நிறுவப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "செயலாக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "செயல்நீக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "பிழை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "காலாவதியானது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "பதிவிறக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "மூலத்தை பார்க்க"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "இணைய பக்கம்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1188
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "திற"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2367
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "கணினி தகவல்கள்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
|
|
msgid "Show password"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல்லை காட்டு"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "இணை"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "கடவுச்சொல்:"
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "விசை: "
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "பயனர்பெயர்: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "அடையாளம்: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "அந்தரங்க முதன்மை கடவுச்சொல்: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "சேவை:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "கம்பியில்லா வலைப்பின்னலுக்கு உறுதிப்படுத்துதல் தேவை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr "கம்பியில்லா வலைப்பின்னல் '%s' ஐ அணுக கடவுச்சொற்கள் அல்லது மறையாக்க விசைகள் தேவை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "கம்பியுள்ள 802.1X அங்கீகாரம்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "வலைப்பின்னல் பெயர்:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "டிஎஸ்எல் உறுதிப்படுத்துதல் "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "பின் கோட் தேவைப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "அலை அகலப்பட்டை சாதனத்துக்கு பின் கோட் தேவை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "அலை அகலப்பட்டைக்கு வலைப்பின்னல் கடவுச்சொல்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr " '%s' க்கு இணைக்க கடவுச்சொல் தேவை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "மறை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "சாளரங்கள்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:208
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "பயன்பாடுகள்"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:230
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "டேஷ்போர்ட்"
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
#: ../js/ui/panel.js:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "%s லிருந்து வெளியேறு"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:574
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "செயல்பாடுகள்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:967
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "மேல் பட்டை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ஐ இறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "மறு முயற்சி"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "இணைக்கவும்..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
msgstr "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "உறுதிப்படுத்தல் தேவை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "நிர்வாகி"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "உறுதிப்படுத்து"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "மன்னிக்க, அது வேலை செய்யவில்லை. மீண்டு முயற்சி செய்க."
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல்:"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:208
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "தயை செய்து ஒரு கட்டளையை உள்ளிடுக:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "தேடுகிறது..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
|
|
msgid "No matching results."
|
|
msgstr "பொருத்தமான விடைகள் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
msgstr "தவறான கடவுச்சொல். தயை செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "பெரிதாக்கு"
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "காட்சி எச்சரிக்கைகள்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "ஒட்டு விசைகள்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "மெது விசைகள்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "எதிரொலிப்பு விசைகள்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "சொடுக்கி விசைகள்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "உலகளாவிய அணுகல் அமைப்பு"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "அதிக முறண்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "பெரிய உரை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "ப்ளூடூத்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "காணல்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "சாதனத்துக்கு கோப்புகளை அனுப்பு..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
msgstr "புதிய சாதனம் அமை..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "ப்ளூடூத் அமைப்புகள்"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "வன்பொருள் செயல்நீக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "இணைப்பு"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "துண்டிக்கப்படுகிறது......"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "இணைக்கிறது..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "கோப்புகளை அனுப்பவும்..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "கோப்புகளை உலாவு..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "சாதனத்தில் உலாவுகையில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr "வேண்டிய சாதனத்தில் உலாவ இயலாது, பிழை '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "விசைப்பலகை அமைப்புகள்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "சொடுக்கி அமைப்புகள்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "ஒலி அமைப்புகள்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "%s இடமிருந்து உறுதிப்படுத்தல் வேண்டுதல்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "சாதனம் %s ' சேவை %s' க்கு அணுகல் வேண்டுகிறது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "எப்போதும் அணுகலை அளி"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "இம்முறை மட்டும் அணுகலை அளி"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "மறு"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "%s க்கு இணை சேர்த்த உறுதிப்படுத்தல்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "சாதனம் %s இந்த கணினியுடன் இணைக்க விரும்புகிறது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
msgstr "தயை செய்து பின் '%s' சாதனத்தில் உள்ள ஒன்றுடன் பொருந்துகிறதா என உறுதி செய்யவும்."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "பொருந்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "பொருந்தவில்லை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "%s க்கு இணைக்க வேண்டுதல்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "சாதனத்தின் சொல்லும் பின் ஐ உள்ளீடு செய்க"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "சரி"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "விசைப்பலகை இடவமைவை காட்டுக"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
msgstr " வட்டாரம் மற்றும் மொழி அமைப்பு"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:97
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<தெரியாத>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:285
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "செயல்நீக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "மேலாண்மை இல்லாத"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:495
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "உறுதிப்படுத்துதல் தேவை"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:505
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "தள நிரல் காணவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "கம்பி இணைப்பு நீக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "செயலாக்க முடியாதவை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "இணைப்பு தோல்வி அடைந்தது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "மேலும்..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "இணைக்கப்பட்டது (தனியார்)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:689
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "தானியங்கி ஈதர்நெட்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:753
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "தானியங்கி அகலப்பட்டை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:756
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "தானியங்கி டயல் அப்"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "தானியங்கி %s "
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:880
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "தானியங்கி ப்ளூடூத்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1469
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "தானியங்கி கம்பியில்லாத"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1558
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "வலைபின்னலை செயலாக்கு"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1570
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "கம்பியுள்ள"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "கம்பியில்லாத"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "லை அகலப்பட்டை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1601
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "விபிஎன் இணைப்புகள்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1612
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "வலைப்பின்னல் அமைப்புகள்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1747
|
|
msgid "Connectivity lost"
|
|
msgstr "இணைப்பு அற்றுப்போயிற்று"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1748
|
|
msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
msgstr "நீங்கள் இப்போது பிணையத்துடன் இணைக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1756
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1757
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "வலைப்பின்னல் இணைப்பு செயலாக்கம் தோல்வி அடைந்தது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2008
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "வலைப்பின்னல் செயல் நீக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2133
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "வலைப்பின்னல் மேலாளர்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "மின்சக்தி அமைப்புகள்"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "கணிக்கிறது..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "%d மணிநேரம் மீதி "
|
|
msgstr[1] "%d மணிகள் மீதி "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "%d %s %d %s மீதமுள்ளது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "மணி"
|
|
msgstr[1] "மணிகள்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "நிமிடம்"
|
|
msgstr[1] "நிமிடங்கள்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "%d நிமிடம் மீதி"
|
|
msgstr[1] "%d நிமிடங்கள் மீதி"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "ஏசி தகைவி"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "மடிக்கணினி மின்கலம்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "யூபிஎஸ்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "திரை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "சொடுக்கி"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "பிடிஏ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "அலைபேசி"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "ஊடக இயக்கி"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "திட்டு"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "கணினி"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "ஒலிஅளவு"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "ஒலிவாங்கி"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "அழைப்பு"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "அழை"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "கோப்பு பறிமாற்றம் "
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "சந்தா வேண்டுதல்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "இணைப்பு பிழை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is online."
|
|
msgstr "%s இணைப்பில்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
msgstr "%s இணைப்பு விலகி"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is away."
|
|
msgstr "%s வெளியே "
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
msgstr "%s வேலையில்"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
msgstr " <b>%X</b> போது <b>%A</b> %A அன்று அனுப்பியது"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b> அன்று அனுப்பியது"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
msgstr " <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y அன்று அனுப்பியது"
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s இப்போது %s ஆனார்"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "%s க்கு அழைப்பு"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s உங்களை %s உடன் சேர அழைக்கிறார்."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "நிராகரி"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "ஏற்றுக்கொள்"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "%s இடமிருந்து விடியோ அழைப்பு"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "%s இடமிருந்து அழைப்பு"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "பதிலளி"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s உங்களுக்கு %s அனுப்புகிறார்"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s நீங்கள் இணைப்பில் இருக்கும் போது காண அனுமதி வேண்டுகிறார். "
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "வலையமைப்பு பிழை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "உறுதி செய்தல் தோல்வி"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "மறையாக்க பிழை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "சான்றிதழ் தரப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "சான்றிதழில் நம்பக தன்மை இல்லை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "சான்றிதழ் செயல்படுத்தப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "சான்றிதழ் புரவலன் பெயர் ஒத்திசையவில்லை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "சான்றிதழ் அடையாளம் ஒத்திசையவில்லை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "சான்றிதழ் தானே கையெழுத்திட்டது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "நிலை இப்போது இணைப்பு விலகி "
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "குறீயீட்டுமுறை கிடைப்பில் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "சான்றிதழ் செல்லுபடியாகாது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "இணைக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "இணைப்பு அற்றுப்போயிற்று"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
|
|
msgid "This resource is already connected to the server"
|
|
msgstr "இந்த மூலம் ஏற்கனவே சேவையகத்துக்கு இணைக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
|
|
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr "இணைப்பு அதே முலத்துடன் புதிய இணைப்பால் மாற்றப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "இந்த கணக்கு ஏற்கனவே சேவையகத்தில் உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "இணைப்பை கையாள சேவையகம் இப்போது மிகவும் வேலை பளுவில் உள்ளது."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "சான்றிதழ் ரத்து செய்யப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
|
|
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr ""
|
|
"சான்றிதழ் பாதுகாப்பில்லாத சைபர் அல்கோரிதத்தை பயன்படுத்துகிறது. இது மறையாக்கத்தில் "
|
|
"பலகீனமானது."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"சேவயகத்தின் சான்றிதழின் நீளம் அல்லது சங்கிலியின் ஆழம் மறையாக்க நூலகம் வரயறுத்த மதிப்பை "
|
|
"தாண்டியது."
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
msgstr " %s க்கு இணைப்பு தோல்வி அடைந்தது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "தெரியாத காரணம்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "மீள் இணை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "கணக்கை திருத்துக"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:153
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "மறைக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:159
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "சும்மாயிருத்தல் "
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:162
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "இருப்பில் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
msgstr "மின்சக்தி நிறுத்து..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "இடைநிறுத்தம்."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:551
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "அறிவிப்புகள்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:559
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
msgstr "ஆன் லைன் கணக்குகள்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:563
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "கணினி அமைப்புகள்"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:570
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "திரையைப் பூட்டுக."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:575
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "பயனர் மாற்று"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:580
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "வெளியேறு..."
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "தேட உள்ளிடு..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "தேடு"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
msgstr "%s இன் துவக்கம் முடிந்துவிட்டது"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "'%s' தயாராக உள்ளது"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u வெளிப்பாடு"
|
|
msgstr[1] "%u வெளிப்பாடுகள்"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u உள்ளீடு"
|
|
msgstr[1] "%u உள்ளீடுகள்"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "கணினி ஒலிகள்"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:480
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "அச்சுப் பதிப்பு"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:486
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "ஜிடிஎம் உள்நுழைவு திரைக்கு பயன்படுத்தும் பாங்கு"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ஐ துவக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "ஐக்கிய முடியரசுகள்"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "பயனர் உறுதிப்படுத்தல் உரையாடலை வெளியனுப்பினார்."
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:100
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "இல்ல அடைவு"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:115
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "கோப்பு அமைப்பு"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-util.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Disturb"
|
|
#~ msgstr "தொந்திரவு செய்யாதே"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
|
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
#~ msgstr "உள்ளார்மை அமைப்புகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
#~ msgstr "நீங்கள் இப்போது அலை அகலப்பட்டை இணைப்பு '%s' க்கு இணைக்கப்பட்டுள்ளீர்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
#~ msgstr "நீங்கள் இப்போது கம்பியில்லா இணைப்பு '%s' க்கு இணைக்கப்பட்டுள்ளீர்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
#~ msgstr "நீங்கள் இப்போது விபிஎன் இணைப்பு '%s' க்கு இணைக்கப்பட்டுள்ளீர்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
#~ msgstr "ஒரு நிமிடத்திற்கும் குறைவாக"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d minutes ago"
|
|
#~ msgstr[1] "%d நிமிடங்களுக்கு முன்"
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d மணிநேரத்துக்கு முன்"
|
|
#~ msgstr[1] "%d மணிகள் முன்"
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d நாளைக்கு முன்"
|
|
#~ msgstr[1] "%d நாட்களுக்கு முன்"
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d வாரம் முன்"
|
|
#~ msgstr[1] "%d வாரங்கள் முன்"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
#~ msgstr "கடிகாரம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
#~ msgstr "பலக கடிகாரத்தை தனிப்பயனாக்கும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
#~ msgstr "கடிகாரத்தின் தனிப்பயன் வடிவமைப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
#~ msgstr "மணி வடிவமைப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
#~ "in time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "உண்மையெனில், அமைப்பு \"12 மணி\" அல்லது \"24 மணி\" என இருப்பின் நேரத்தில் "
|
|
#~ "வினாடிகளையும் காட்டு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
#~ "more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "வடிவமைப்பு விசை \"தனிப்பயன்\" என்று அமைக்கப்படும் போது பலக கடிகாரம் இந்த விசையை "
|
|
#~ "பயன்படுத்தும். குறிப்பிட்ட அமைப்பை பெற்றுக்கொள்ள strftime() ஆல் புரிந்துகொள்ளக்கூடிய "
|
|
#~ "மாற்று குறிப்புகளை தரவும். மேலும் அதிக விவரங்களுக்கு strftime() கையேட்டை "
|
|
#~ "பார்க்கவும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
|
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
|
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
|
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
|
#~ "ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இந்த விசை பலக கடிகாரம் பயன்படுத்த வேண்டிய மணி ஒழுங்கை குறிக்கிறது. தரக்கூடிய "
|
|
#~ "மதிப்புகள் \"12-மணி\", \"24-மணி\", \"யூனிக்ஸ்\" மற்றும் \"தனிப்பயன்\". \"யூனிக்ஸ்\" "
|
|
#~ "எனில் அது எபோக் அதாவது 1970-01-01 முதல் நடந்த காலத்தை வினாடிகளில் காட்டும். "
|
|
#~ "\"தனிப்பயன்\" எனில் தனிப்பயன்_ஒழுங்கு இல் காட்டப்பட்ட ஒழுங்கில் நேரத்தைக் காட்டும். "
|
|
#~ "\"யூனிக்ஸ்\" அல்லது \"தனிப்பயன்\" என மைக்கும்போது தேதி_காட்டு, வினாடிகளை_காட்டு "
|
|
#~ "விசைகள் உதாசீனப்படுத்தப்படும் என அறிக."
|
|
|
|
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
#~ msgstr "குறுக்கு இழைகளை மையத்தில் வெட்டிவிடுக"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
|
#~ msgstr "குறுக்கு இழைகளின் நிறம்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
|
#~ "the crosshairs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "குறுக்கு இழைகளை சொடுக்கியின் அடையாளத்தில் மையப்படுத்தி காட்டுகிறது/ மறைக்கிறது"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
|
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
|
|
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
|
|
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
|
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
|
|
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
|
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
|
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
|
|
#~ "the contents are scrolled into view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பெரிதாக்கப்பட்ட காட்சியில் பெரிதாக்கப்பட்ட சொடுக்கியின் பிம்பம் எங்கு இருக்க வேண்டும், "
|
|
#~ "அது கணினி சொடுக்கி நகர்தலுடன் எப்படி நகர வேண்டும் என நிர்ணயிக்கிறது. மதிப்புகள் - "
|
|
#~ "ஏதுமில்லை: சொடுக்கி தடம் தொடரப்பட மாட்டாது; -மையம்: சொடுக்கி பிம்பம் பெரிதாக்கப்பட்ட "
|
|
#~ "இடத்தின் மையத்தில் காட்டப்படும் (இது சொடுக்கியின் கீழ் காணப்படும் இடம்தான்) பெரிதாக்கப்பட்ட "
|
|
#~ "பிம்பம் சொடுக்கி நகரும் திசையின் தானும் நகரும்; - விகிதாசாரம்: அணுகல் பரப்பில் உள்ள "
|
|
#~ "பெரிதாக்கபட்ட சொடுக்கியின் இடம் திரையில் விகிதாசாரப்படி கணினி சொடுக்கி இருக்கும் "
|
|
#~ "அதே இடம்தான்; - தள்ளு: பெரிதாக்கப்பட்ட சொடுக்கி அணுகல் பரப்பின் விளிம்புக்கு வருமானால் "
|
|
#~ "அடக்கங்கள் உருண்டு பார்வைக்கு வரும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
#~ "transparent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "குறுக்கு இழைகளின் ஊடுருவும் தனமியை முழு மறைப்பிலிருந்து முழு ஊடுருவல் வரை "
|
|
#~ "நிர்ணயிக்கிறது"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
|
|
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
|
|
#~ "surround the mouse image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "குறுக்கு இழைகளை சொடுக்கியின் அடையாளத்தில் மையப்படுத்தி காட்டுவதா அல்லது செங்குத்து "
|
|
#~ "கிடை மட்ட கோடுகளின் முனைகள் சொடுக்கி அடையாளத்தை சூழ்ந்து இருப்பதாக வெட்டுவதா என "
|
|
#~ "நிர்ணயிக்கிறது."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
|
#~ msgstr "பூத கண்ணாடி முறைமையை செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
#~ "sprite."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "குறுக்கு இழைகளை சொடுக்கியின் அடையாளத்தில் மையப்படுத்தி காட்டுகிறது/ மறைக்கிறது"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
|
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
|
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "மையப்படுத்திய சொடுக்கி தடம் தொடர்வதில், கணினியின் சுட்டி திரையின் விளிம்பில் அல்லது "
|
|
#~ "அதன் அருகில் இர்ந்தால், பெரிதாக்கப்பட்ட உள்ளடக்கங்கள் உருண்டு திரையின் விளிம்பு "
|
|
#~ "பெரிதாக்கப்பட்ட பார்வைக்கு வரும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
|
#~ msgstr "குறுக்கு இழைகளின் நீளம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnification factor"
|
|
#~ msgstr "உருபெருக்க விகிதம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
#~ msgstr "சொடுக்கி தொடர்வு பாங்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
#~ msgstr "குறுக்கிழைகள் இன் ஒளிபுகாதன்மை"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen position"
|
|
#~ msgstr "திரை நிலை"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
#~ msgstr "மேல்மேசையின் விளிம்புகளுக்கு வெளீயே இருக்கும் அடக்கத்தை உருளை மூலம் காட்டு"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
#~ msgstr "குறுக்கிழைகள் காட்டு அல்லது மறை"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
#~ msgstr "உருப்பெருக்கியை காட்டு அல்லது மறை"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
#~ msgstr "உருப்பெருக்கி மற்றும் அதன் அணுகல் வட்டாரங்களை காட்டு அல்லது மறை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
#~ "crosshairs."
|
|
#~ msgstr "குறுக்கு இழைகளின் செங்குத்து , கிடைமட்ட கோடுகளின் நிறம்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
|
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பெரிதாக்கப்பட்ட காட்சி முழுத்திரையயும் ஆக்ரமிக்கலாம் அல்லது மேல் பாதி, கீழ் பாதி, வலது "
|
|
#~ "பாதி, இடது பாதி என இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பெரிதாக்கும் அளவு. 1.0 எனில் பெரிதாக்கம் இல்லை. மதிப்பு 2.0 எனில் இரண்டு மடங்கு."
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
#~ msgstr "குறுக்கிழைகளின் தடிமன்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
#~ "system mouse and move with it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பெரிதாக்கிய காட்சியின் மையம் சொடுக்கியின் இடத்தில் இருந்து கொண்டு அதனுடன் நகர "
|
|
#~ "வேண்டுமா/"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
#~ msgstr "குறுக்கு இழைகளின் செங்குத்து , கிடைமட்ட கோடுகளின் அகலம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
#~ msgstr "கடிகார வடிவம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
#~ msgstr "கடிகாரம் விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
#~ msgstr "பலக காட்சி"
|
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
#~ msgstr "(_n) நொடிகளை காட்டுக"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _date"
|
|
#~ msgstr "(_d) தேதியை காட்டுக"
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
#~ msgstr "_12 மணி வடிவமைப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
#~ msgstr "_24 மணி வடிவமைப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
#~ msgstr "விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
#~ msgstr "நிறுத்தவும்... "
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Reader"
|
|
#~ msgstr "திரைபடிப்பான்"
|
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
#~ msgstr "உங்கள் கணினியில் தேடுக"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
#~ "reached."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பணிக்களத்தை சேர்க்க முடியாது; ஏனெனில் பணிக்களங்களின் உச்ச வரம்பு எட்டப்பட்டுவிட்டது."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
#~ msgstr "முதல் பணிக்களத்தை நீக்க முடியாது"
|