gnome-shell/po/lt.po
2019-09-01 22:32:34 +03:00

3062 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation for gnome-shell.
# Copyright © 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2012, 2013.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-21 23:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-01 22:32+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Rodyti pranešimų sąrašą"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusuoti aktyvų pranešimą"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Rodyti apžvalgą"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Rodyti visas programas"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Atverti programų meniu"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:211
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shell plėtiniai"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigūruoti GNOME Shell plėtinius"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell aplinka"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Langų tvarkymas ir programų paleidimas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus "
"programuotojams ir bandytojams"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-"
"F2 dialogą."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Įjungtų plėtinių UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell plėtiniai turi UUID savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, "
"kurie turėtų būti įkelti. Bet kuris plėtinys, kuris nori būti įkeltas, turi "
"būti šiame sąraše. Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome."
"Shell D-Bus metodus EnableExtension ir DisableExtension."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Privestinai išjungtų plėtinių UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell plėtiniai turi UUID savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, "
"kurie turėtų būti išjungti net jei yra įkelti kaip dalis dabartinės "
"veiksenos.Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome.Shell D-Bus "
"metodus EnableExtension ir DisableExtension. Šiam raktui teikiama pirmenybė "
"prieš „enabled-extensions“ parametrą."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Išjungti naudotojo plėtinius"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Išjungti visus naudotojo įjungtus plėtinius nepakeičiant „enabled-extension“ "
"nustatymo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Išjungia plėtinio versijos suderinamumo tikrinimą"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell leidžia įkelti tik šiuo metu veikiančios versijos plėtinius. Šio "
"parametro įjungimas išjungs šį tikrinimą ir bandys įkelti visus plėtinius "
"nepaisant jų nurodomos palaikomos versijos."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Mėgstamų programų darbalaukio failų ID sąrašas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų "
"srityje."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Programos pasirinkimo vaizdas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Šiuo metu pasirinkto vaizdo programų vaizde indeksas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Didinamojo stiklo dialogo retrospektyva"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Visada rodyti naudotojo meniu punktą „Atsijungti“."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Šis raktas perrašo automatinį meniu punkto „Atsijungti“ slėpimą vieno "
"naudotojo, vieno seanso situacijose."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Ar atsiminti slaptažodį prijungiant šifruotas ar nutolusias failų sistemas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Apvalkalas prašys slaptažodžio, kai prijungiamas šifruotas įrenginys ar "
"nutolusi failų sistema. Jei slaptažodis gali būti įrašytas ateičiai, "
"žymimasis langelis „Įsiminti slaptažodį“ bus rodomas. Šis raktas nustato "
"numatytąją žymimojo langelio būseną."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Ar numatytasis Bluetooth adapteris buvo nusistatęs su juo susietus įrenginius"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Apvalkalas rodys Bluetooth meniu elementą tik tuo atveju, jei Bluetooth "
"adapteris yra pajungtas arba jei buvo nustatyti įrenginiai, susieti su "
"numatytuoju adapteriu. Tai bus atstatyta, jeigu kada nors bus pastebėta, kad "
"numatytasis adapteris neturi su juo susietų įrenginių."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Įjungti nagrinėjimo sąsają"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Įjungia D-Bus sąsają, kuri leidžia nagrinėti apvalkalo programos būseną."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas rodinys „rodyti programas“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas rodinys „rodyti programas“ veiklų "
"apžvalgoje."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama apžvalga"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama veiklų apžvalga."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Pereiti į programą 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Pereiti į programą 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Pereiti į programą 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Pereiti į programą 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Pereiti į programą 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Pereiti į programą 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Pereiti į programą 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Pereiti į programą 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Pereiti į programą 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Apriboti perjungėją dabartine darbo sritimi."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Jei teigiama, perjungimo lange bus rodomos tik programos, turinčios langų "
"dabartinėje darbo srityje. Priešingu atveju įtraukiamos visos programos."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "Programos piktogramos veiksena."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Nustato, kaip langai yra rodomi perjungimo lange. Galimi pasirinkimai yra "
"„thumbnail-only“ (rodo lango miniatiūrą), „app-icon-only“ (rodo tik "
"programos piktogramą) arba „both“ (abu)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Jei teigiama, perjungimo lange rodomi tik langai iš dabartinės darbo "
"srities. Priešingu atveju įtraukiami visi langai."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Vietos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Vietos, kurias rodyti pasaulio laikrodžiuose"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatinė vieta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Ar gauti dabartinę vietą"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Vieta, kuriai rodyti prognozę"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Prikabinti modalinį dialogą prie tėvinio lango"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Šis raktas perrašo org.gnome.mutter raktą, kai vykdoma GNOME Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Įjungti kraštų išplėtimą, kai langai numetami ekrano kraštuose"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Darbo sritys yra tvarkomos dinamiškai"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Darbo sritys tik pagrindiniame monitoriuje"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atidėti fokuso pakeitimus pelei iki žymiklis nustos judėti"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Tinklo prisijungimas"
#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:534
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Atsitiko kažkas negero"
#: js/extensionPrefs/main.js:111
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Atsiprašome, bet kilo problema: šio plėtinio nustatymų parodyti nepavyksta. "
"Rekomenduojame pranešti apie problemą plėtinio autoriams."
#: js/extensionPrefs/main.js:118
msgid "Technical Details"
msgstr "Techninė informacija"
#: js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopijuoti klaidą"
#: js/extensionPrefs/main.js:180
msgid "Homepage"
msgstr "Namų tinklalapis"
#: js/extensionPrefs/main.js:181
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Aplankyti plėtinio namų tinklalapį"
#: js/extensionPrefs/main.js:476
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
#: js/extensionPrefs/main.js:486
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Plėtinius galima įdiegti per Programinę įrangą arba <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: js/extensionPrefs/main.js:501
msgid "Browse in Software"
msgstr "Naršyti Programinėje įrangoje"
#: js/extensionPrefs/main.js:541
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Atsiprašome, bet nepavyko gauti įdiegtų plėtinių sąrašo. Įsitikinkite, kad "
"esate prisijungęs prie GNOME ir bandykite vėl."
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:189
#: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399
#: js/ui/status/network.js:899
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394
#: js/ui/unlockDialog.js:42
msgid "Unlock"
msgstr "Atrakinti"
#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti"
#: js/gdm/loginDialog.js:299
msgid "Choose Session"
msgstr "Pasirinkite seansą"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:443
msgid "Not listed?"
msgstr "Nėra sąraše?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:879
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(pvz., naudotojas arba %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:284
msgid "Username: "
msgstr "Naudotojo vardas: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
msgid "Login Window"
msgstr "Prisijungimo langas"
#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "Tapatybės patvirtinimo klaida"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(arba perbraukite pirštu)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "išjungti;perleisti;perkrauti;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Užrakinti ekraną"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "užrakinti ekraną"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "atsijungti;išeiti;"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Pristabdyti"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "pristabdyti;užmigdyti"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Keisti naudotoją"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "keisti naudotoją"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Užrakinti orientaciją"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "orientacijos užrakinimas;ekranas;pasukimas"
#: js/misc/util.js:117
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nerasta"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:"
#: js/misc/util.js:158
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Nepavyko įvykdyti „%s“:"
#: js/misc/util.js:175
msgid "Just now"
msgstr "Ką tik"
#: js/misc/util.js:177
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Prieš %d minutę"
msgstr[1] "Prieš %d minutes"
msgstr[2] "Prieš %d minučių"
#: js/misc/util.js:180
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Prieš %d valandą"
msgstr[1] "Prieš %d valandas"
msgstr[2] "Prieš %d valandų"
#: js/misc/util.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prieš %d dieną"
msgstr[1] "Prieš %d dienas"
msgstr[2] "Prieš %d dienų"
#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Prieš %d savaitę"
msgstr[1] "Prieš %d savaites"
msgstr[2] "Prieš %d savaičių"
#: js/misc/util.js:191
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Prieš %d mėnesį"
msgstr[1] "Prieš %d mėnesius"
msgstr[2] "Prieš %d mėnesių"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Prieš %d metus"
msgstr[1] "Prieš %d metus"
msgstr[2] "Prieš %d metų"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Vakar, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%B %-d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%Y %m %-d, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:258
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Vakar, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B %-d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%Y %m %-d, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prisijungimas prie prieigos taško"
#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Jūsų prisijungimas prie šio prieigos taško yra nesaugus. Slaptažodžius bei "
"kitą šiame puslapyje jūsų įvedamą informaciją gali matyti kiti asmenys."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362
msgid "Deny Access"
msgstr "Atmesti prieigą"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365
msgid "Grant Access"
msgstr "Suteikti prieigą"
#: js/ui/appDisplay.js:854
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Nepavadintas aplankas"
#: js/ui/appDisplay.js:874
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Čia bus matomos dažnai naudojamos programos"
#: js/ui/appDisplay.js:997
msgid "Frequent"
msgstr "Dažnai naudojamos"
#: js/ui/appDisplay.js:1004
msgid "All"
msgstr "Visos"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2233 js/ui/panel.js:77
msgid "Open Windows"
msgstr "Atverti langai"
#: js/ui/appDisplay.js:2252 js/ui/panel.js:84
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
#: js/ui/appDisplay.js:2264
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Paleisti naudojant dedikuotą grafikos kortą"
#: js/ui/appDisplay.js:2293 js/ui/dash.js:240
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Pašalinti iš mėgstamų"
#: js/ui/appDisplay.js:2299
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridėti prie mėgstamų"
#: js/ui/appDisplay.js:2309 js/ui/panel.js:95
msgid "Show Details"
msgstr "Rodyti detalią informaciją"
#: js/ui/appFavorites.js:150
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s pridėta prie jūsų mėgstamų."
#: js/ui/appFavorites.js:184
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s pašalinta iš jūsų mėgstamų."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Pasirinkite garso įrenginį"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
msgid "Sound Settings"
msgstr "Garso nustatymai"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
msgid "Headphones"
msgstr "Ausinės"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headset"
msgstr "Ausinės su mikrofonu"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:241
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonas"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Keisti foną…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
msgid "Display Settings"
msgstr "Ekrano nustatymai"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Š"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:397
msgid "Previous month"
msgstr "Ankstesnis mėnuo"
#: js/ui/calendar.js:408
msgid "Next month"
msgstr "Kitas mėnuo"
#: js/ui/calendar.js:558
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:613
msgid "Week %V"
msgstr "Savaitė %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:681
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visa diena"
#: js/ui/calendar.js:813
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %B %-d."
#: js/ui/calendar.js:817
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %Y %B %-d."
#: js/ui/calendar.js:1040
msgid "No Notifications"
msgstr "Nėra pranešimų"
#: js/ui/calendar.js:1043
msgid "No Events"
msgstr "Nėra įvykių"
#: js/ui/calendar.js:1069
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ neatsiliepia."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Galite dar palaukti ir duoti programai laiko arba galite priverstinai "
"išjungti programą."
#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "Priverstinai išjungti"
#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "Laukti"
#: js/ui/components/automountManager.js:88
msgid "External drive connected"
msgstr "Prijungta išorinė laikmena"
#: js/ui/components/automountManager.js:100
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Atjungta išorinė laikmena"
#: js/ui/components/automountManager.js:210
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nepavyksta atrakinti garso"
#: js/ui/components/automountManager.js:211
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Įdiegta udisks versija nepalaiko PIM nustatymo"
#: js/ui/components/autorunManager.js:330
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atverti su %s"
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: js/ui/components/keyring.js:98
msgid "Type again:"
msgstr "Įveskite dar kartą:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Taip pat galite prisijungti paspausdami „WPS“ mygtuką savo maršrutizatoriuje."
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:902
msgid "Connect"
msgstr "Prisijungti"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:227
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:268
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:298
msgid "Password: "
msgstr "Slaptažodis: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:220
msgid "Key: "
msgstr "Raktas: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Private key password: "
msgstr "Privataus rakto slaptažodis: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:272
msgid "Identity: "
msgstr "Tapatybė: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Service: "
msgstr "Tarnyba: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę"
#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio "
"tinklo „%s“."
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas"
#: js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Network name: "
msgstr "Tinklo vardas: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas"
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702
msgid "PIN code required"
msgstr "Reikalingas PIN kodas"
#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:703
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Reikalingas PIN kodas mobiliajam plačiajuosčiam įrenginiui"
#: js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo slaptažodis"
#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“."
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675
msgid "Network Manager"
msgstr "Tinklo tvarkymas"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
msgid "Authentication Required"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Patvirtinti tapatybę"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:375
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Bandykite dar kartą."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nuo šiol vadinasi %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242
msgid "Show Applications"
msgstr "Paleisti programas"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:390
msgid "Dash"
msgstr "Paleidimo sritis"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:68
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y %B %-d."
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %Y m. %B %d d."
#: js/ui/dateMenu.js:149
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Pridėti pasaulio laikrodžius…"
#: js/ui/dateMenu.js:150
msgid "World Clocks"
msgstr "Pasaulio laikrodžiai"
#: js/ui/dateMenu.js:265
msgid "Weather"
msgstr "Orai"
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Select a location…"
msgstr "Pasirinkite vietą…"
#: js/ui/dateMenu.js:356
msgid "Loading…"
msgstr "Įkeliama…"
#: js/ui/dateMenu.js:366
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Prisijunkite prie tinklo orų informacijai gauti"
#: js/ui/dateMenu.js:368
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Orų informacija šiuo metu yra neprieinama"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Atjungti naudotoją %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundės."
msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."
msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundės."
msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."
msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."
#: js/ui/endSessionDialog.js:53
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Įdiegti atnaujinimus ir išjungti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės."
msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Įdiegti programinės įrangos atnaujinimus"
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Paleisti iš naujo"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Paleisti iš naujo"
#: js/ui/endSessionDialog.js:80
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundės."
msgstr[1] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
msgstr[2] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Perleisti ir įdiegti atnaujinimus"
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundės."
msgstr[1] ""
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių."
msgstr[2] ""
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių."
#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Perleisti ir įdiegti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Įdiegti ir išjungti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Išjungti baigus diegti atnaujinimus"
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Perleisti ir įdiegti atnaujinimą"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:117
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s bus įdiegta po perleidimo. Sistemos atnaujinimas gali ilgai užtrukti: "
"įsitikinkite, kad pasidarėte atsarginę duomenų kopiją, ir kad kompiuteris "
"yra įjungtas į elektros tinklą."
#: js/ui/endSessionDialog.js:306
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Veikia naudojant baterijos energiją: įjunkite į elektros tinklą prieš "
"įdiegdami atnaujinimus."
#: js/ui/endSessionDialog.js:323
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Kai kurios programos dirba arba turi neįrašyto darbo."
#: js/ui/endSessionDialog.js:330
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Yra prisijungusių kitų naudotojų"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:647
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (nutolęs)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (komandų eilutė)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Parsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s nori talpinti trumpinius"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Programa nori talpinti trumpinius"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Galite atstatyti trumpinius paspaudę %s"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:94
msgid "Deny"
msgstr "Neleisti"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Lėtieji klavišai įjungti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Lėtieji klavišai išjungti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ką tik palaikėte nuspaudę 8 sekundes Lyg2 klavišą. Tai yra lėtųjų klavišų "
"trumpinus, kuris keičia klaviatūros veikseną."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Kibieji klavišai įjungti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Kibieji klavišai išjungti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ką tik paspaudėte Lyg2 klavišą 5 kartus iš eilės. Tai yra kibiųjų klavišų "
"trumpinys, kuris pakeičia klaviatūros veikseną."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Ką tik vienu metu paspaudėte du klavišus arba paspaudėte Lyg2 klavišą 5 "
"kartus iš eilės. Tai įjungia kibiuosius klavišus ir pakeičia klaviatūros "
"veikseną."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
msgid "Leave On"
msgstr "Palikti įjungtą"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274
msgid "Turn On"
msgstr "Įjungti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107
msgid "Turn Off"
msgstr "Išjungti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
msgid "Leave Off"
msgstr "Palikti išjungtą"
#: js/ui/keyboard.js:200
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Regiono ir kalbos nustatymai"
#: js/ui/lookingGlass.js:624
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:679
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nepranešė apie jokias klaidas."
#: js/ui/lookingGlass.js:685
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slėpti klaidas"
#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "Show Errors"
msgstr "Rodyti klaidas"
#: js/ui/lookingGlass.js:698
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: js/ui/lookingGlass.js:705
msgid "Out of date"
msgstr "Pasenęs"
#: js/ui/lookingGlass.js:707
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiunčiama"
#: js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "View Source"
msgstr "Žiūrėti šaltinį"
#: js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Web Page"
msgstr "Tinklalapis"
#: js/ui/messageTray.js:1462
msgid "System Information"
msgstr "Sistemos informacija"
#: js/ui/mpris.js:178
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nežinomas atlikėjas"
#: js/ui/mpris.js:179
msgid "Unknown title"
msgstr "Nežinomas pavadinimas"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:230
msgid "Type to search…"
msgstr "Rašykite, ko ieškote…"
#: js/ui/padOsd.js:93
msgid "New shortcut…"
msgstr "Naujas trumpinys…"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Programos nustatytas"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Rodyti pagalbą ekrane"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Keisti monitorių"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Priskirti klavišų kombinaciją"
#: js/ui/padOsd.js:210
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Keisti…"
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: js/ui/padOsd.js:828
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Spauskite mygtuką konfigūravimui"
#: js/ui/padOsd.js:829
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Spauskit Esc išėjimui"
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Išėjimui spauskite bet kurį klavišą"
#: js/ui/panel.js:111
msgid "Quit"
msgstr "Užverti"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:428
msgid "Activities"
msgstr "Apžvalga"
#: js/ui/panel.js:701
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "Viršutinė juosta"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "Įveskite komandą"
#: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: js/ui/runDialog.js:260
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Perleisti Wayland aplinkoje negalima"
#: js/ui/runDialog.js:265
msgid "Restarting…"
msgstr "Perleidžiama…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:73
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d d."
#: js/ui/screenShield.js:129
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
#: js/ui/screenShield.js:131
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
#: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:269
msgid "Lock"
msgstr "Užrakinti"
#: js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME aplinkai reikia užrakinti ekraną"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nepavyksta užrakinti"
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Programa užblokavo užrakinimą"
#: js/ui/search.js:647
msgid "Searching…"
msgstr "Ieškoma…"
#: js/ui/search.js:649
msgid "No results."
msgstr "Nerasta atitikmenų."
#: js/ui/search.js:773
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "dar %d"
msgstr[1] "dar %d"
msgstr[2] "dar %d"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"
#: js/ui/shellEntry.js:91
msgid "Show Text"
msgstr "Rodyti tekstą"
#: js/ui/shellEntry.js:93
msgid "Hide Text"
msgstr "Slėpti tekstą"
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Paslėptas garsumas"
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows sisteminis tomas"
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Naudoja raktų failus"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Norint atrakinti tomą, kuris naudoja raktų failus, naudokite <i>%s</i> "
"įrankį."
#: js/ui/shellMountOperation.js:323
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM numeris"
#: js/ui/shellMountOperation.js:341
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM turi būti numeris arba tuščias."
#: js/ui/shellMountOperation.js:352
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: js/ui/shellMountOperation.js:382
msgid "Remember Password"
msgstr "Atsiminti slaptažodį"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:404
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atverti %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:476
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nepavyksta paleisti %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:478
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Nepavyksta rasti programos %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Universali prieiga"
#: js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Zoom"
msgstr "Priartinimas"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrano skaityklė"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klaviatūra ekrane"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vaizdo įspėjimai"
#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kibieji klavišai"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lėtieji klavišai"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Pasikartojantieji klavišai"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Pelės mygtukai"
#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Didelis kontrastas"
#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Didelis tekstas"
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth nustatymai"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d prijungtas"
msgstr[1] "%d prijungti"
msgstr[2] "%d prijungta"
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
#: js/ui/status/brightness.js:38
msgid "Brightness"
msgstr "Ryškumas"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Vienas paspaudimas"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Dvigubas paspaudimas"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Tempimas"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Antrinis paspaudimas"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Uždelstas paspaudimas"
#: js/ui/status/keyboard.js:814
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
#: js/ui/status/keyboard.js:836
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą"
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
msgid "Location Enabled"
msgstr "Vietos nustatymas įjungtas"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privatumo nustatymai"
#: js/ui/status/location.js:171
msgid "Location In Use"
msgstr "Vietos nustatymas naudojamas"
#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location Disabled"
msgstr "Vietos nustatymas išjungtas"
#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:355
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Suteikti %s prieigą prie jūsų būvimo vietos?"
#: js/ui/status/location.js:356
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Prieigą prie vietos bet kada galima pakeisti privatumo nustatymuose."
#: js/ui/status/network.js:67
msgid "<unknown>"
msgstr "<nežinoma>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s išjungtas"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "Prisijungta prie %s"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:429
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s netvarkomas"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:432
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Atsijungiama nuo %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Jungiamasi prie %s"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:442
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s reikalauja patvirtinti tapatybę"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:450
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s trūksta integruotos programinės įrangos"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nepasiekiamas"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
#: js/ui/status/network.js:469
msgid "Wired Settings"
msgstr "Laidinio ryšio nustatymai"
#: js/ui/status/network.js:512
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo nustatymai"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s aparatinė įranga išjungta"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:563
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s išjungtas"
#: js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Prisijungti prie interneto"
#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Skrydžio veiksena įjungta"
#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Belaidis ryšys yra išjungta skrydžio veiksenoje."
#: js/ui/status/network.js:799
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Išjungti skrydžio veikseną"
#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Belaidžio ryšys išjungtas"
#: js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Norint prisijungti prie tinklo reikia įjungti belaidį ryšį."
#: js/ui/status/network.js:810
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Įjungti belaidį ryšį"
#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi tinklai"
#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Select a network"
msgstr "Pasirinkite tinklą"
#: js/ui/status/network.js:866
msgid "No Networks"
msgstr "Nėra tinklų"
#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Išjungimui naudoti aparatinį jungiklį"
#: js/ui/status/network.js:1163
msgid "Select Network"
msgstr "Pasirinkite tinklą"
#: js/ui/status/network.js:1169
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Belaidžio ryšio nustatymai"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Prieigos taškas %s aktyvus"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "Neprisijungta prie %s"
#: js/ui/status/network.js:1403
msgid "connecting…"
msgstr "jungiamasi…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1406
msgid "authentication required"
msgstr "reikia patvirtinti tapatybę"
#: js/ui/status/network.js:1408
msgid "connection failed"
msgstr "nepavyko prisijungti"
#: js/ui/status/network.js:1458
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN nustatymai"
#: js/ui/status/network.js:1475
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1485
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN išjungtas"
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Network Settings"
msgstr "Tinklo nustatymai"
#: js/ui/status/network.js:1575
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s laidinis ryšys"
msgstr[1] "%s laidiniai ryšiai"
msgstr[2] "%s laidinių ryšių"
#: js/ui/status/network.js:1579
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s belaidis ryšys"
msgstr[1] "%s belaidžiai ryšiai"
msgstr[2] "%s belaidžių ryšių"
#: js/ui/status/network.js:1583
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemo ryšys"
msgstr[1] "%s modemo ryšiai"
msgstr[2] "%s modemo ryšių"
#: js/ui/status/network.js:1716
msgid "Connection failed"
msgstr "Nepavyko prisijungti"
#: js/ui/status/network.js:1717
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti"
#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Naktinis apšvietimas išjungtas"
#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Night Light On"
msgstr "Naktinis apšvietimas įjungtas"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Resume"
msgstr "Tęsti"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Išjungti iki rytojaus"
#: js/ui/status/power.js:46
msgid "Power Settings"
msgstr "Energijos valdymo nustatymai"
#: js/ui/status/power.js:62
msgid "Fully Charged"
msgstr "Pilnai įkrauta"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Not Charging"
msgstr "Nekraunama"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
msgid "Estimating…"
msgstr "Įvertinama…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Liko %d%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d iki pilno (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Ekranas yra bendrinamas"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Turn off"
msgstr "Išjungti"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:78
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Skrydžio veiksena įjungta"
#: js/ui/status/system.js:201
msgid "Switch User"
msgstr "Keisti naudotoją"
#: js/ui/status/system.js:213
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
#: js/ui/status/system.js:225
msgid "Account Settings"
msgstr "Paskyros nustatymai"
#: js/ui/status/system.js:254
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Padėties užrakinimas"
#: js/ui/status/system.js:280
msgid "Suspend"
msgstr "Pristabdyti"
#: js/ui/status/system.js:290
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nežinoma Thunderbolt įrenginys"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Jums nesant aptiktas naujas įrenginys. Atjunkite ir vėl prijunkite įrenginį, "
"jei norite jį naudoti."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Neleidžiamas Thunderbolt įrenginys"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Buvo aptiktas naujas įrenginys, kurį turi leisti administratorius."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt autorizacijos klaida"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nepavyko autorizuoti Thunderbolt įrenginio: %s"
#: js/ui/status/volume.js:128
msgid "Volume changed"
msgstr "Garsumas pakeistas"
#: js/ui/status/volume.js:193
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Veidrodis"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Sujungti vaizduoklius"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Tik išorinis"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Tik vidinis"
#: js/ui/unlockDialog.js:50
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prisijungti kitu naudotoju"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Unlock Window"
msgstr "Atrakinimo langas"
#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s“ yra pasirengusi"
#: js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Ar norite įrašyti šiuos vaizduoklio nustatymus?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:66
msgid "Revert Settings"
msgstr "Grąžinti nustatymus"
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep Changes"
msgstr "Įrašyti pakeitimus"
#: js/ui/windowManager.js:87
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundės"
msgstr[1] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių"
msgstr[2] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:683
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Sumažinti"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Grąžinti iš išdidinimo"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Išdidinti"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Keisti dydį"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Perkelti pavadinimo juostą į ekraną"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Visada viršuje"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Visada matomoje darbo srityje"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Perkelti į kairiau esančią darbo sritį"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Perkelti į dešiniau esančią darbo sritį"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Perkelti į aukščiau esančią darbo sritį"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Perkelti į žemiau esančią darbo sritį"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Perkelti į aukščiau esantį monitorių"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Perkelti į žemiau esantį monitorių"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Perkelti į kairiau esantį monitorių"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Perkelti į dešiniau esantį monitorių"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendorius"
#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Pavadinimas turi būti trumpa (geriausia apibūdinant) simbolių eilutė.\n"
"Pavyzdžiai: %s"
#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Aprašymas yra vieno sakinio paaiškinimas, ką daro plėtinys.\n"
"Pavyzdžiai: %s"
#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: src/extensions-tool/command-create.c:217
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID yra visuotinai unikalus identifikatorius jūsų plėtiniui.\n"
"Jis turėtų būti el. pašto adreso formato (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: src/extensions-tool/command-create.c:239
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Unikalus identifikatorius naujam plėtiniui"
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
msgid "NAME"
msgstr "PAVADINIMAS"
#: src/extensions-tool/command-create.c:243
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Naudotojui matomas plėtinio pavadinimas"
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "APRAŠYMAS"
#: src/extensions-tool/command-create.c:247
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Trumpas aprašymas, ką daro plėtinys"
#: src/extensions-tool/command-create.c:250
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Įveskite plėtinio informaciją interaktyviai"
#: src/extensions-tool/command-create.c:258
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Create a new extension"
msgstr "Sukurti naują plėtinį"
#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
#| msgid "Unknown artist"
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Nežinomi argumentai"
#: src/extensions-tool/command-create.c:284
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, pavadinimas ir aprašymas yra būtini"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Disable an extension"
msgstr "Išjungti plėtinį"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "Nenurodytas UUID"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas UUID"
#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Enable an extension"
msgstr "Išjungti plėtinį"
#: src/extensions-tool/command-info.c:79
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extensions info"
msgstr "Rodyti plėtinio informaciją"
#: src/extensions-tool/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Perrašyti esamą plėtinį"
#: src/extensions-tool/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PLĖTINIO_RYŠULYS"
#: src/extensions-tool/command-install.c:184
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Įdiegti plėtinio ryšulį"
#: src/extensions-tool/command-install.c:201
#| msgid "No extensions installed"
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nenurodytas plėtinio ryšulys"
#: src/extensions-tool/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Nurodytas daugiau nei vienas plėtinio ryšulys"
#: src/extensions-tool/command-list.c:118
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Rodyti naudotojo įdiegtus plėtinius"
#: src/extensions-tool/command-list.c:121
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Rodyti sistemoje įdiegtus plėtinius"
#: src/extensions-tool/command-list.c:124
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Rodyti įjungtus plėtinius"
#: src/extensions-tool/command-list.c:127
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Rodyti išjungtus plėtinius"
#: src/extensions-tool/command-list.c:130
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Rodyti plėtinius su nuostatomis"
#: src/extensions-tool/command-list.c:133
#| msgid "Visit extension homepage"
msgid "Print extension details"
msgstr "Atspausdinti plėtinio informaciją"
#: src/extensions-tool/command-list.c:141
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "List installed extensions"
msgstr "Išvardinti įdiegtus plėtinius"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FAILAS"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Papildomas šaltinis įdėjimui į ryšulį"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "GSettings schema, kuri turi būti įtraukta"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOGAS"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Katalogas, kuriame yra vertimai"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENAS"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "gettext domenas, naudojamas vertimams"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Perrašyti esamą paketą"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Katalogas, kuriame turi būti sukurtas paketas"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KODO_KATALOGAS"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Sukurti plėtinio ryšulį"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Nurodytas daugiau nei vienas kodo aplankas"
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Atveria plėtinio nuostatas"
#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Reset an extension"
msgstr "Atstatyti plėtinį"
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Išdiegti plėtinį"
#: src/extensions-tool/main.c:175
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
#: src/extensions-tool/main.c:178
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/extensions-tool/main.c:181
msgid "Original author"
msgstr "Pradinis autorius"
#: src/extensions-tool/main.c:184
#| msgid "Print version"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: src/extensions-tool/main.c:187
msgid "State"
msgstr "Būsena"
#: src/extensions-tool/main.c:221
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "„version“ nepriima argumentų"
#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:239
msgid "Usage:"
msgstr "Naudojimas:"
#: src/extensions-tool/main.c:226
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti."
#: src/extensions-tool/main.c:240
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
#: src/extensions-tool/main.c:240
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG…]"
#: src/extensions-tool/main.c:242
msgid "Commands:"
msgstr "Komandos:"
#: src/extensions-tool/main.c:243
#| msgid "Print version"
msgid "Print help"
msgstr "Atspausdinti žinyną"
#: src/extensions-tool/main.c:244 src/main.c:460
msgid "Print version"
msgstr "Išvesti versijos numerį"
#: src/extensions-tool/main.c:245
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Enable extension"
msgstr "Įjungti ]plėtinį"
#: src/extensions-tool/main.c:246
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Disable extension"
msgstr "Išjungti plėtinį"
#: src/extensions-tool/main.c:247
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Reset extension"
msgstr "Atstatyti plėtinį"
#: src/extensions-tool/main.c:248
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Išdiegti plėtinį"
#: src/extensions-tool/main.c:249
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "List extensions"
msgstr "Išvardinti plėtinius"
#: src/extensions-tool/main.c:250 src/extensions-tool/main.c:251
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extension info"
msgstr "Rodyti plėtinio informaciją"
#: src/extensions-tool/main.c:252
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Atverti plėtinio nuostatas"
#: src/extensions-tool/main.c:253
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Create extension"
msgstr "Sukurti plėtinį"
#: src/extensions-tool/main.c:254
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Package extension"
msgstr "Supakuoti plėtinį"
#: src/extensions-tool/main.c:255
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Įdiegti plėtinio ryšulį"
#: src/extensions-tool/main.c:257
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Detalesnį žinyną gausite panaudoję %s\n"
#: src/main.c:466
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane"
#: src/main.c:472
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Naudoti konkrečią veikseną, pvz., „gdm“ prisijungimo ekranui"
#: src/main.c:478
msgid "List possible modes"
msgstr "Išvardinti galimas veiksenas"
#: src/shell-app.c:264
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: src/shell-app.c:515
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Slaptažodis negali būti tuščias"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u išvestis"
msgstr[1] "%u išvestys"
msgstr[2] "%u išvesčių"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u įvestis"
msgstr[1] "%u įvestys"
msgstr[2] "%u įvesčių"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemos garsai"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Klavišų susiejimas, kuris sustabdo ir pratęsia visus veikiančius "
#~ "elementus, derinimui"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s visą dieną."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, o vėliau %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, tuomet %s, o po to vėliau %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Jaučiama kaip %s."
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Kilo klaida įkeliant %s nuostatų dialogą:"
#~| msgid "Power Off"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Išjungti"
#~| msgid "Log Out"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Atsijungti"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Keisti naudotoją"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Slėpti dėklą"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Būsenos piktogramos"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Įvykiai"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Pranešimai"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Išvalyti skiltį"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medija"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę internete"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Naudojamas"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Naudoti kaip interneto ryšį"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s prašo prieigos prie jūsų buvimo vietos."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland kompozitorius)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d prijungtas įrenginys"
#~ msgstr[1] "%d prijungti įrenginiai"
#~ msgstr[2] "%d prijungtų įrenginių"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterija"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Skrydžio veiksena"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l:%M"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Kvietimas"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Skambutis"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Failo persiuntimas"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Pokalbiai"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Kvietimas į %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Atmesti"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Priimti"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Skambutis nuo %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Atsiliepti"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s jums siunčia %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s pageidauja matyti, kai esate prisijungę prie interneto"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Šifravimo klaida"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Liudijimas nepateiktas"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Liudijimas nepatikimas"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Liudijimas neaktyvuotas"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Liudijimas pačių pasirašytas"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Nustatyta atsijungimo būsena"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Liudijimas netinkamas"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Ryšys atmestas"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Ryšys nutrūko"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Ši paskyra jau prijungta prie serverio"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį išteklių"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Tokia paskyra serveryje jau yra"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Liudijimas atšauktas"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Liudijimui naudojamas nesaugus šifravimo algoritmas arba jis "
#~ "kriptografiškai silpnas"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų eilės dydis viršija "
#~ "kriptografijos bibliotekos apribojimus"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Vidinė klaida"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Rodyti paskyrą"
#~| msgid "Show the message tray"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Rodyti pranešimų sąrašą"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Pagavimo portalas"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Sk"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Pr"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "An"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Tr"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Kt"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Pn"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Št"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nieko nesuplanuota"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Šiandien"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Rytoj"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Šią savaitę"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Kitą savaitę"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Išimami įrenginiai"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Išimti"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Įjungti garsą"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Nutildyti"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Atverti kalendorių"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Atverti"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Pašalinti"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Išvalyti pranešimus"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Pranešimų nustatymai"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Dėklo meniu"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Nėra pranešimų"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Pranešimų juosta"