gnome-shell/po/sv.po
2016-02-27 13:33:58 +00:00

1770 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translation for gnome-shell.
# Copyright © 2009-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>, 2014.
# Åke Engelbrektson <eson57@gmail.com, 2014.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-22 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-27 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
"Language-Team: svenska <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "Visa aviseringslistan"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusera den aktiva aviseringen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Visa översiktsvyn"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Visa alla program"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Öppna programmenyn"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Inställningar för GNOME-skalets tillägg"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurera tillägg för GNOME-skal"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-skal"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fönsterhantering och uppstart av program"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med "
"dialogen Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID:er för tillägg att aktivera"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Tillägg för GNOME-skal har en UUID-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
"ska läsas in. De tillägg som vill bli inlästa måste finnas i denna lista. Du "
"kan även ändra denna lista med metoderna EnableExtension och "
"DisableExtension DBus på org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Slår av valideringen av versionskompatibilitet för tillägg"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME-skalet kommer endast att läsa in tillägg som säger sig stödja den "
"nuvarande körande versionen. Att slå på denna inställning medför att den "
"kontrollen slås av och alla tillägg kommer att försöka läsas in, oavsett "
"vilken version de säger sig stödja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i "
"favoritområdet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Programväljarvy"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Index för den valda vyn i applikationsväljaren."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historik för spegeldialogen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Visa alltid menyalternativet ”Logga ut” i användarmenyn."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Denna nyckel åsidosätter det automatiska gömmandet av menyalternativet "
"”Logga ut” i enanvändar-, enkelsessionssituationer."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Huruvida lösenord för krypterade enheter och fjärrenheter skall memoreras"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Skalet kommer att fråga efter ett lösenord när en krypterad enhet eller en "
"fjärrenhet monteras. Om lösenordet kan sparas för framtida bruk kommer en "
"”Kom ihåg lösenord”-kryssruta att visas. Denna nyckel sätter standardvärdet "
"för kryssrutan."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Huruvida standardadaptern för Bluetooth har enheter associerade med sig"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Skalet kommer bara att visa ett Bluetooth-menyalternativ om en Bluetooth-"
"adapter är strömsatt, eller om enheter ställts in som associerats med "
"standardadaptern. Detta kommer att återställas om standardadaptern någonsin "
"ses utan att ha enheter associerade med sig."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Visa veckonummer i kalendern"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Om satt till \"true\", visa veckonummer enligt ISO i kalendern."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Snabbtangent för att öppna programmenyn"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Snabbtangent för att öppna programmenyn."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn i översiktsvyn."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för aviseringslistan"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för aviseringslistan."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva aviseringen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva aviseringen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Snabbtangent som pausar och återupptar alla aktiva animeringar (tweens), i "
"felsökningssyfte"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Vilket tangentbord att använda"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typen av tangentbord att använda."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Begränsa väljare till aktuell arbetsyta."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Om satt till \"true\", visas endast program som har fönster på den aktuella "
"arbetsytan i väljaren. I annat fall inkluderas alla program."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "The application icon mode."
msgstr "Programikonsläget."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Ställer in hur fönster visas i väljaren. Giltiga alternativ är \"thumbnail-"
"only\" (visar en miniatyrbild av fönstret), \"app-icon-only\" (visar endast "
"programikonen) eller \"both\" (visar båda)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Om satt till \"true\", visas endast fönster från den aktuella arbetsytan i "
"väljaren. I annat fall inkluderas alla fönster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Fäst modal dialog till föräldrafönstret"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Denna nyckel åsidosätter nyckeln i org.gnome.mutter när GNOME-skalet körs."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Slå på kantdockning när fönster släpps på skärmkanter"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbetsytor hanteras dynamiskt"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbetsytor endast på primär skärm"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Fördröj fokusändringar i musläge tills pekare slutar röra sig"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Nätverksinloggning"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:121
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Det uppstod ett fel vid inläsning av inställningsdialogen för %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Tillägg för GNOME-skal"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Lås upp"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logga in"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Välj session"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Inte listad?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(till exempel användare eller %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Användarnamn: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
msgid "Login Window"
msgstr "Inloggningsfönster"
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfel"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra fingret)"
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Kommandot hittades inte"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kunde inte tolka kommando:"
#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Körning av ”%s” misslyckades:"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Igår, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Igår, %l%M%p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %I%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M%p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M%p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Omdirigering för webbautentisering"
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofta använda program kommer visas här"
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Ofta använda"
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ta bort från favoriter"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lägg till som favorit"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
#: ../js/ui/appFavorites.js:134
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s har lagts till i dina favoriter."
#: ../js/ui/appFavorites.js:168
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter."
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Välj ljudenhet"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ljudinställningar"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Hörlurar"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Mikrofonlur"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Ändra bakgrund…"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Skärminställningar"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#: ../js/ui/calendar.js:416
msgid "Previous month"
msgstr "Föregående månad"
#: ../js/ui/calendar.js:426
msgid "Next month"
msgstr "Nästa månad"
#: ../js/ui/calendar.js:579
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../js/ui/calendar.js:634
msgid "Week %V"
msgstr "Vecka %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:695
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hela dagen"
#: ../js/ui/calendar.js:821
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
#: ../js/ui/calendar.js:830
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/calendar.js:834
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:919
msgid "Notifications"
msgstr "Aviseringar"
#: ../js/ui/calendar.js:1070
msgid "No Notifications"
msgstr "Inga aviseringar"
#: ../js/ui/calendar.js:1073
msgid "No Events"
msgstr "Inga händelser"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Extern disk ansluten"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Extern disk frånkopplad"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Skriv igen:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Nyckel: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Lösenord för privat nyckel: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Tjänst: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentisering krävs av trådlöst nätverk"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lösenord eller krypteringsnycklar krävs för att komma åt det trådlösa "
"nätverket ”%s”."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Trådbunden 802.1X-autentisering"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Nätverksnamn: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kod krävs"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-koden krävs för den mobila bredbandsenheten"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-kod: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lösenord för mobilt bredbandsnätverk"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Ett lösenord krävs för att ansluta till ”%s”."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager"
msgstr "Nätverkshanterare"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentisera"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Visa program"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Snabbstartspanel"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Lägg till världsklockor…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Världsklockor"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logga ut %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installera uppdateringar & Stäng av"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installera väntande programvaruuppdateringar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Starta om och installera uppdateringar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
"%d sekund."
msgstr[1] ""
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
"%d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Starta om &amp; Installera"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installera &amp; Stäng av"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Stäng av efter att uppdateringarna har installerats"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Kör på batteri: vänligen anslut till en fast strömkälla innan uppdateringar "
"installeras."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Några program är upptagna eller innehåller icke sparat arbete."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andra användare är inloggade."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fjärransluten)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsol)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Hämta och installera ”%s” från extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
msgid "Hide tray"
msgstr "Dölj aktivitetsfält"
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons"
msgstr "Statusikoner"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Inga tillägg installerade"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har inte skickat ut några fel."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Dölj fel"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Visa fel"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Utanför datumintervallet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Visa källa"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
#: ../js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr "Töm avsnitt"
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
#: ../js/ui/mpris.js:194
msgid "Unknown artist"
msgstr "Okänd artist"
#: ../js/ui/mpris.js:195
msgid "Unknown title"
msgstr "Okänd titel"
#: ../js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: ../js/ui/overview.js:117
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:244
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv för att söka…"
#: ../js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: ../js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
msgstr "Systemrad"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Ange ett kommando"
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Startar om…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nytt meddelande"
msgstr[1] "%d nya meddelanden"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ny avisering"
msgstr[1] "%d nya aviseringar"
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME behöver låsa skärmen"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kunde inte låsa"
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsning hindrades av ett program"
#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Söker…"
#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Inga sökträffar."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Visa text"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Dölj text"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Hjälpmedel"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skärmläsare"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skärmtangentbord"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuella larm"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klistriga tangenter"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tröga tangenter"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Studsande tangenter"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustangenter"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Hög kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Stor text"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Inställningar för Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d ansluten"
msgstr[1] "%d anslutna"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Frånkopplad"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "Not In Use"
msgstr "Används inte"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Stäng av"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Visa tangentbordslayout"
#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
msgstr "Plats aktiverad"
#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
#: ../js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Sekretessinställningar"
#: ../js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
msgstr "Plats används"
#: ../js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
msgstr "Plats inaktiverad"
#: ../js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: ../js/ui/status/location.js:434
msgid "Deny Access"
msgstr "Neka åtkomst"
#: ../js/ui/status/location.js:437
msgid "Grant Access"
msgstr "Bevilja åtkomst"
#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:443
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Ge %s åtkomst till din plats?"
#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:446
#, javascript-format
msgid "%s is requesting access to your location."
msgstr "%s begär åtkomst till din plats."
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänd>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s avslagen"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s ansluten"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s ohanterad"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s kopplar från"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s ansluter"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s kräver autentisering"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Fast programvara saknas för %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s ej tillgänglig"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"
#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Trådbundna inställningar"
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Inställningar för mobilt bredband"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Hårdvara för %s inaktiverad"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s inaktiverad"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Använd som internetanslutning"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flygplansläge är på"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Trådlöst nätverk är avslaget när flygplansläge är på."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slå av flygplansläge"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Trådlöst nätverk är av"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr ""
"Trådlöst nätverk behöver slås på för att kunna ansluta till ett nätverk."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Slå på trådlöst nätverk"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Trådlösa nätverk"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Välj ett nätverk"
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Inga nätverk"
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Använd hårdvarubrytare för att slå av"
#: ../js/ui/status/network.js:1171
msgid "Select Network"
msgstr "Välj nätverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Inställningar för trådlösa nätverk"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Surfzon för %s aktiv"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s ej ansluten"
#: ../js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
msgstr "ansluter..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering krävs"
#: ../js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
msgstr "anslutningen misslyckades"
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Nätverksinställningar"
#: ../js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-inställningar"
#: ../js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN avslaget"
#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutningen misslyckades"
#: ../js/ui/status/network.js:1698
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nätverksanslutning misslyckades"
#: ../js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Ströminställningar"
#: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Fulladdad"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Beräknar…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d återstår (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d tills fulladdad (%d %%)"
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flygplansläge påslaget"
#: ../js/ui/status/system.js:343
msgid "Switch User"
msgstr "Växla användare"
#: ../js/ui/status/system.js:348
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: ../js/ui/status/system.js:353
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoinställningar"
#: ../js/ui/status/system.js:370
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Skärmrotation"
#: ../js/ui/status/system.js:378
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"
#: ../js/ui/status/system.js:381
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volymen ändrades"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logga in som en annan användare"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås upp fönster"
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "”%s” är redo"
#: ../js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vill du behålla dessa skärminställningar?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Återställ inställningar"
#: ../js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behåll ändringar"
#: ../js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Inställningarna kommer återställas om %d sekund"
msgstr[1] "Inställningarna kommer återställas om %d sekunder"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Avmaximera"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flytta titelrad på skärm"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltid överst"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Flytta till arbetsyta åt vänster"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Flytta till arbetsyta åt höger"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Flytta till arbetsyta ovan"
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Flytta till arbetsyta nedan"
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Flytta till skärm uppåt"
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Flytta till skärm nedåt"
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Flytta till skärm åt vänster"
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Flytta till skärm åt höger"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-kalender"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgång"
msgstr[1] "%u utgångar"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingång"
msgstr[1] "%u ingångar"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemljud"
#: ../src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut version"
#: ../src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Läge som används av GDM för inloggningsskärmen"
#: ../src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Använd ett specifikt läge, t.ex. ”gdm” för inloggningsskärm"
#: ../src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "Lista möjliga lägen"
#: ../src/shell-app.c:246
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: ../src/shell-app.c:487
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Misslyckades med att starta ”%s”"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lösenordet får inte vara blankt"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME-skal (wayland-compositor)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d ansluten enhet"
#~ msgstr[1] "%d anslutna enheter"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Autentisering krävs"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "Avbrottsfri kraftförsörjning (UPS)"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batteri"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Flygplansläge"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "På"