# Swedish translation for gnome-shell. # Copyright © 2009-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Daniel Nylander , 2009, 2010, 2011, 2012. # Marcus Lundblad , 2014. # Åke Engelbrektson , 2015. # Sebastian Rasmussen , 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-22 18:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-27 12:38+0100\n" "Last-Translator: Sebastian Rasmussen \n" "Language-Team: svenska \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "Visa aviseringslistan" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusera den aktiva aviseringen" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Visa översiktsvyn" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Visa alla program" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Öppna programmenyn" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Inställningar för GNOME-skalets tillägg" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigurera tillägg för GNOME-skal" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-skal" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fönsterhantering och uppstart av program" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med " "dialogen Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID:er för tillägg att aktivera" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Tillägg för GNOME-skal har en UUID-egenskap; denna nyckel listar tillägg som " "ska läsas in. De tillägg som vill bli inlästa måste finnas i denna lista. Du " "kan även ändra denna lista med metoderna EnableExtension och " "DisableExtension DBus på org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Slår av valideringen av versionskompatibilitet för tillägg" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME-skalet kommer endast att läsa in tillägg som säger sig stödja den " "nuvarande körande versionen. Att slå på denna inställning medför att den " "kontrollen slås av och alla tillägg kommer att försöka läsas in, oavsett " "vilken version de säger sig stödja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i " "favoritområdet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Programväljarvy" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Index för den valda vyn i applikationsväljaren." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historik för spegeldialogen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Visa alltid menyalternativet ”Logga ut” i användarmenyn." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Denna nyckel åsidosätter det automatiska gömmandet av menyalternativet " "”Logga ut” i enanvändar-, enkelsessionssituationer." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Huruvida lösenord för krypterade enheter och fjärrenheter skall memoreras" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Skalet kommer att fråga efter ett lösenord när en krypterad enhet eller en " "fjärrenhet monteras. Om lösenordet kan sparas för framtida bruk kommer en " "”Kom ihåg lösenord”-kryssruta att visas. Denna nyckel sätter standardvärdet " "för kryssrutan." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Huruvida standardadaptern för Bluetooth har enheter associerade med sig" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Skalet kommer bara att visa ett Bluetooth-menyalternativ om en Bluetooth-" "adapter är strömsatt, eller om enheter ställts in som associerats med " "standardadaptern. Detta kommer att återställas om standardadaptern någonsin " "ses utan att ha enheter associerade med sig." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Visa veckonummer i kalendern" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Om satt till \"true\", visa veckonummer enligt ISO i kalendern." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Snabbtangent för att öppna programmenyn" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Snabbtangent för att öppna programmenyn." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn i översiktsvyn." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för aviseringslistan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för aviseringslistan." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva aviseringen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva aviseringen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Snabbtangent som pausar och återupptar alla aktiva animeringar (tweens), i " "felsökningssyfte" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Vilket tangentbord att använda" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Typen av tangentbord att använda." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Begränsa väljare till aktuell arbetsyta." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Om satt till \"true\", visas endast program som har fönster på den aktuella " "arbetsytan i väljaren. I annat fall inkluderas alla program." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "The application icon mode." msgstr "Programikonsläget." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Ställer in hur fönster visas i väljaren. Giltiga alternativ är \"thumbnail-" "only\" (visar en miniatyrbild av fönstret), \"app-icon-only\" (visar endast " "programikonen) eller \"both\" (visar båda)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Om satt till \"true\", visas endast fönster från den aktuella arbetsytan i " "väljaren. I annat fall inkluderas alla fönster." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Fäst modal dialog till föräldrafönstret" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Denna nyckel åsidosätter nyckeln i org.gnome.mutter när GNOME-skalet körs." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Slå på kantdockning när fönster släpps på skärmkanter" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbetsytor hanteras dynamiskt" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Arbetsytor endast på primär skärm" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Fördröj fokusändringar i musläge tills pekare slutar röra sig" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Nätverksinloggning" #: ../js/extensionPrefs/main.js:121 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Det uppstod ett fel vid inläsning av inställningsdialogen för %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Tillägg för GNOME-skal" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216 #: ../js/gdm/authPrompt.js:448 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Logga in" #: ../js/gdm/loginDialog.js:285 msgid "Choose Session" msgstr "Välj session" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:435 msgid "Not listed?" msgstr "Inte listad?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:854 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(till exempel användare eller %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Användarnamn: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1196 msgid "Login Window" msgstr "Inloggningsfönster" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Autentiseringsfel" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(eller dra fingret)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Kommandot hittades inte" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kunde inte tolka kommando:" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Körning av ”%s” misslyckades:" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Igår, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Igår, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %I∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Omdirigering för webbautentisering" #: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Ofta använda program kommer visas här" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Ofta använda" #: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ta bort från favoriter" #: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "Lägg till som favorit" #: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljer" #: ../js/ui/appFavorites.js:134 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s har lagts till i dina favoriter." #: ../js/ui/appFavorites.js:168 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter." #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Välj ljudenhet" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Hörlurar" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Mikrofonlur" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Ändra bakgrund…" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Display Settings" msgstr "Skärminställningar" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: ../js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #: ../js/ui/calendar.js:416 msgid "Previous month" msgstr "Föregående månad" #: ../js/ui/calendar.js:426 msgid "Next month" msgstr "Nästa månad" #: ../js/ui/calendar.js:579 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../js/ui/calendar.js:634 msgid "Week %V" msgstr "Vecka %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:695 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Hela dagen" #: ../js/ui/calendar.js:821 msgid "Events" msgstr "Händelser" #: ../js/ui/calendar.js:830 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: ../js/ui/calendar.js:834 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:919 msgid "Notifications" msgstr "Aviseringar" #: ../js/ui/calendar.js:1070 msgid "No Notifications" msgstr "Inga aviseringar" #: ../js/ui/calendar.js:1073 msgid "No Events" msgstr "Inga händelser" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Extern disk ansluten" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Extern disk frånkopplad" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:355 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Öppna med %s" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Skriv igen:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Nyckel: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Identitet: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Lösenord för privat nyckel: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Tjänst: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Autentisering krävs av trådlöst nätverk" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Lösenord eller krypteringsnycklar krävs för att komma åt det trådlösa " "nätverket ”%s”." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Trådbunden 802.1X-autentisering" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Nätverksnamn: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-autentisering" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kod krävs" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-koden krävs för den mobila bredbandsenheten" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN-kod: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Lösenord för mobilt bredbandsnätverk" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Ett lösenord krävs för att ansluta till ”%s”." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "Nätverkshanterare" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering krävs" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Administratör" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Autentisera" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Visa program" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Snabbstartspanel" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: ../js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Lägg till världsklockor…" #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "Världsklockor" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Logga ut %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund." msgstr[1] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund." msgstr[1] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Stäng av" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Installera uppdateringar & Stäng av" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekund." msgstr[1] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Installera väntande programvaruuppdateringar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Stäng av" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekund." msgstr[1] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Starta om och installera uppdateringar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om " "%d sekund." msgstr[1] "" "Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om " "%d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Starta om & Installera" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installera & Stäng av" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Stäng av efter att uppdateringarna har installerats" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Kör på batteri: vänligen anslut till en fast strömkälla innan uppdateringar " "installeras." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Några program är upptagna eller innehåller icke sparat arbete." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Andra användare är inloggade." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (fjärransluten)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsol)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installera" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Hämta och installera ”%s” från extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #. translators: 'Hide' is a verb #: ../js/ui/legacyTray.js:66 msgid "Hide tray" msgstr "Dölj aktivitetsfält" #: ../js/ui/legacyTray.js:107 msgid "Status Icons" msgstr "Statusikoner" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Inga tillägg installerade" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s har inte skickat ut några fel." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Dölj fel" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Visa fel" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Utanför datumintervallet" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Hämtar" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Visa källa" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #: ../js/ui/messageList.js:543 msgid "Clear section" msgstr "Töm avsnitt" #: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: ../js/ui/mpris.js:194 msgid "Unknown artist" msgstr "Okänd artist" #: ../js/ui/mpris.js:195 msgid "Unknown title" msgstr "Okänd titel" #: ../js/ui/mpris.js:217 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ../js/ui/overview.js:117 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:244 msgid "Type to search…" msgstr "Skriv för att söka…" #: ../js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: ../js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "System" #: ../js/ui/panel.js:807 msgid "Top Bar" msgstr "Systemrad" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Ange ett kommando" #: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "Startar om…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nytt meddelande" msgstr[1] "%d nya meddelanden" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d ny avisering" msgstr[1] "%d nya aviseringar" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME behöver låsa skärmen" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "Kunde inte låsa" #: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Låsning hindrades av ett program" #: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Söker…" #: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Inga sökträffar." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Visa text" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Dölj text" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Hjälpmedel" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Skärmläsare" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Skärmtangentbord" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuella larm" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klistriga tangenter" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Tröga tangenter" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Studsande tangenter" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustangenter" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Hög kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Stor text" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Inställningar för Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d ansluten" msgstr[1] "%d anslutna" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Frånkopplad" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "Not In Use" msgstr "Används inte" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "Slå på" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 #: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 #: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Stäng av" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Ljusstyrka" #: ../js/ui/status/keyboard.js:736 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Visa tangentbordslayout" #: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215 msgid "Location Enabled" msgstr "Plats aktiverad" #: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216 msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: ../js/ui/status/location.js:109 msgid "Privacy Settings" msgstr "Sekretessinställningar" #: ../js/ui/status/location.js:214 msgid "Location In Use" msgstr "Plats används" #: ../js/ui/status/location.js:218 msgid "Location Disabled" msgstr "Plats inaktiverad" #: ../js/ui/status/location.js:219 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: ../js/ui/status/location.js:434 msgid "Deny Access" msgstr "Neka åtkomst" #: ../js/ui/status/location.js:437 msgid "Grant Access" msgstr "Bevilja åtkomst" #. Translators: %s is an application name #: ../js/ui/status/location.js:443 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Ge %s åtkomst till din plats?" #. Translators: %s is an application name #: ../js/ui/status/location.js:446 #, javascript-format msgid "%s is requesting access to your location." msgstr "%s begär åtkomst till din plats." #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s avslagen" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s ansluten" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:459 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s ohanterad" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s kopplar från" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s ansluter" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s kräver autentisering" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:480 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Fast programvara saknas för %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s ej tillgänglig" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Trådbundna inställningar" #: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Inställningar för mobilt bredband" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Hårdvara för %s inaktiverad" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:592 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s inaktiverad" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Använd som internetanslutning" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Flygplansläge är på" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Trådlöst nätverk är avslaget när flygplansläge är på." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Slå av flygplansläge" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Trådlöst nätverk är av" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "" "Trådlöst nätverk behöver slås på för att kunna ansluta till ett nätverk." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Slå på trådlöst nätverk" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Trådlösa nätverk" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Välj ett nätverk" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Inga nätverk" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Använd hårdvarubrytare för att slå av" #: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "Välj nätverk" #: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Inställningar för trådlösa nätverk" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1296 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Surfzon för %s aktiv" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s ej ansluten" #: ../js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "ansluter..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "autentisering krävs" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "anslutningen misslyckades" #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Nätverksinställningar" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN-inställningar" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1513 msgid "VPN Off" msgstr "VPN avslaget" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "Anslutningen misslyckades" #: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivering av nätverksanslutning misslyckades" #: ../js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Ströminställningar" #: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Fulladdad" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "Beräknar…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d återstår (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d tills fulladdad (%d %%)" #: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Flygplansläge påslaget" #: ../js/ui/status/system.js:343 msgid "Switch User" msgstr "Växla användare" #: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: ../js/ui/status/system.js:353 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoinställningar" #: ../js/ui/status/system.js:370 msgid "Orientation Lock" msgstr "Skärmrotation" #: ../js/ui/status/system.js:378 msgid "Suspend" msgstr "Vänteläge" #: ../js/ui/status/system.js:381 msgid "Power Off" msgstr "Stäng av" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volymen ändrades" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Logga in som en annan användare" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Lås upp fönster" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Program" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "”%s” är redo" #: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Vill du behålla dessa skärminställningar?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "Återställ inställningar" #: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "Behåll ändringar" #: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Inställningarna kommer återställas om %d sekund" msgstr[1] "Inställningarna kommer återställas om %d sekunder" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Avmaximera" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Flytta titelrad på skärm" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Alltid överst" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Alltid på synlig arbetsyta" #: ../js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Flytta till arbetsyta åt vänster" #: ../js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Flytta till arbetsyta åt höger" #: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Flytta till arbetsyta ovan" #: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Flytta till arbetsyta nedan" #: ../js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Flytta till skärm uppåt" #: ../js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Flytta till skärm nedåt" #: ../js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Flytta till skärm åt vänster" #: ../js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Flytta till skärm åt höger" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution-kalender" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgång" msgstr[1] "%u utgångar" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingång" msgstr[1] "%u ingångar" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Systemljud" #: ../src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut version" #: ../src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Läge som används av GDM för inloggningsskärmen" #: ../src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Använd ett specifikt läge, t.ex. ”gdm” för inloggningsskärm" #: ../src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "Lista möjliga lägen" #: ../src/shell-app.c:246 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ../src/shell-app.c:487 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Misslyckades med att starta ”%s”" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lösenorden stämmer inte överens." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Lösenordet får inte vara blankt" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME-skal (wayland-compositor)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d ansluten enhet" #~ msgstr[1] "%d anslutna enheter" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Autentisering krävs" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "Avbrottsfri kraftförsörjning (UPS)" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batteri" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Flygplansläge" #~ msgid "On" #~ msgstr "På"