gnome-shell/po/bg.po
2023-04-07 16:31:29 +00:00

3046 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-04 22:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-05 00:10+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Стартери"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Стартиране на любима програма 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Стартиране на любима програма 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Стартиране на любима програма 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Стартиране на любима програма 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Стартиране на любима програма 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Стартиране на любима програма 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Стартиране на любима програма 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Стартиране на любима програма 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Стартиране на любима програма 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2106
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки на екрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Интерактивно снимане на екрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Снимка на прозорец"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Интерактивен запис на екрана"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Системни"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Показване на списъка с известия"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Фокусиране на активното известие"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Показване на програмите"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all apps"
msgstr "Показване на всички програми"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the app menu"
msgstr "Отваряне на менюто с програми"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Обвивка на GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
"Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване "
"грешки чрез Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Идентификатори на разширенията за включване"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
"методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
"Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Идентификатори на разширенията за изключване"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
"съдържа списък на разширенията, които да се изключат дори и да са част от "
"текущия режим. Можете да променяте този списък с методите на D-Bus — "
"„EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome.Shell. Тази настройка е "
"с превес над „enabled-estensions“."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Изключване на потребителските разширения"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Изключване на всички включени от потребителя разширения без промяна на "
"настройката „enabled-extension“."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
"поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
"съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
"програми"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
"областта „Любими“."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История на командата Alt-F2"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История на прозореца на дебъгера"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
"режими с един потребител или единична сесия."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
"системи"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Последно избран профил за захранване, различен от стандартния"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Някои системи разполагат с повече от два профила за захранване. За да работи "
"превключването, този ключ съдържа последно избрания профил, който не е "
"стандартния."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Последна версия, за която е показван прозореца „Добре дошли в GNOME“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Ключът съдържа версията на GNOME, за която прозорецът „Добре дошли в GNOME“ "
"е показван. Празен низ указва възможно най-стара версия, а прекалено голямо "
"число ще сочи версия, която още не съществува. Ако попълнете такова голямо "
"число, изключвате прозореца на практика."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Подредба на избора на програми"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Подредба на избора на програми. Всеки запис в масива е страница. Подредбата "
"указва реда им в „Обвивката на GNOME“. Всеки запис на страница съдържа "
"двойка „идентификатор на програма“ → „данни“. Текущо следните стойности се "
"съхраняват като данни: • „position“: местоположение на иконата програмата на "
"страницата"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Клавишна комбинация за преминаване към сесия, към управлението на прозорци и "
"към решетката на програмите"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Клавишна комбинация за преминаване към решетката на програмите, към "
"управлението на прозорци и към сесия"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
"прегледа на дейностите."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Към програма 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Към програма 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Към програма 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Към програма 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Към програма 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Към програма 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Към програма 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Към програма 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Към програма 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим на иконите."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Местоположения"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Местоположенията за световния часовник"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Автоматично местоположение"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Мрежов вход"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Нещо се обърка"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"За съжаление се появи проблем: настройките на разширението не може да се "
"изведат. Препоръчваме ви да докладвате проблема на авторите му."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Технически детайли"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Уеб страница"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Към уеб страницата на разширението"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:241
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Избор на сесия"
#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "Липсва в списъка?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:931
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(напр. потребител или %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Потребител"
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
msgid "Login Window"
msgstr "Екран за идентификация"
#: js/gdm/util.js:442
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка при удостоверяване"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:624
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(или прекарайте пръст през сензора за отпечатъци)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:629
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(или поставете пръст на сензора за отпечатъци)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "изключване;спиране;power off;poweroff;shutdown;halt;stop;"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;рестартиране"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;заключване"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;излизане;изход"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "приспиване"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Смяна на потребител"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "смяна на потребител"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;ориентация;завъртане;"
"обръщане;завъртане на екрана"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"screenshot;screencast;snip;capture;record;снимка;шот;каст;записване;екран;"
#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Завъртане на екрана, когато е отключен"
#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Завъртане на екрана, когато е заключен"
#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Командата не беше открита"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"
#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Сега"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "преди %d минута"
msgstr[1] "преди %d минути"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "преди %d час"
msgstr[1] "преди %d часа"
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "преди %d ден"
msgstr[1] "преди %d дни"
#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "преди %d седмица"
msgstr[1] "преди %d седмици"
#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "преди %d месец"
msgstr[1] "преди %d месеца"
#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "преди %d година"
msgstr[1] "преди %d години"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Вчера, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d% %B, %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H:%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Вчера, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l:%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Вход в безжична мрежа"
#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, "
"които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Deny"
msgstr "Забраняване"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
msgid "Allow"
msgstr "Позволяване"
#: js/ui/appDisplay.js:1767
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Папка без име"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "„%s“ е добавена в „Любими“"
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "„%s“ е махната от „Любими“"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Отворени прозорци"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "App Details"
msgstr "Подробности за програмата"
#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "Махане"
#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Добавяне в „Любими“"
#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Стартиране с вградената графична карта"
#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Стартиране с отделната графична карта"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Избор на устройство за аудио"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:79
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройки на звука"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Слушалки"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Малки слушалки"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:348
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Смяна на фона…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки на екрана"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "Предния месец"
#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "Следващия месец"
#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "%V-а седмица"
#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "Няма известия"
#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не безпокойте!"
#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Програмата „%s“ не отговаря."
#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете "
"програмата."
#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Принудително спиране"
#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Изчакване"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Закачен е външен диск"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Неуспешно отключване на тома"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
"Инсталираната версия на „udisks“ не поддържа задаването на брой итерации "
"(PIM)"
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваряне с „%s“"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Може да се свържете и като натиснете бутона „WPS“ на рутъра."
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:221
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Парола за частния ключ"
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Самоличност"
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Услуга"
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "Изисква се удостоверяване"
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
"ключове."
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Име на мрежа"
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "Удостоверяване за DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "Необходим е ПИН"
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "ПИН"
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1996
msgid "Network Manager"
msgstr "Управление на мрежата"
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "Парола за ВЧМ"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Необходимо е удостоверяване"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Удостоверяване"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Apps"
msgstr "Показване на програмите"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:399
msgid "Dash"
msgstr "Любими"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цял ден"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d %b"
#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Няма събития"
#: js/ui/dateMenu.js:395
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Добавяне на световен часовник…"
#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "World Clocks"
msgstr "Световен часовник"
#: js/ui/dateMenu.js:680
msgid "Loading…"
msgstr "Зареждане…"
#: js/ui/dateMenu.js:690
msgid "Go online for weather information"
msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн."
#: js/ui/dateMenu.js:692
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична."
#: js/ui/dateMenu.js:702
msgid "Weather"
msgstr "Прогноза за времето"
#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Select weather location…"
msgstr "Избор на местоположения…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Изход на „%s“"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
msgstr[1] ""
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
"секунда."
msgstr[1] ""
"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
"секунди."
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Рестартиране и инсталиране"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Инсталиране и изключване"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"След рестартиране ще се инсталира %s %s. Обновяването отнема доста време, "
"проверете дали имате резервно копие на данните си и дали компютърът има "
"надежден източник на захранване."
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Нисък заряд в батериите — включете захранването, преди да инсталирате "
"обновленията."
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Някои програми са заети или имат незапазени промени"
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Има други влезли потребители"
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Настройки за стартиране"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (отдалечен)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (конзола)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:245
msgid "Install"
msgstr "Инсталиране"
#: js/ui/extensionDownloader.js:251
msgid "Install Extension"
msgstr "Инсталиране на разширение"
#: js/ui/extensionDownloader.js:252
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:282
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Има обновления на разширенията"
#: js/ui/extensionSystem.js:283
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Обновленията са готови за инсталиране."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Клавишните комбинации да може да се изключват"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Програмата „%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Програма иска временно да изключи клавишните комбинации"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Бавни клавиши включени"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Бавни клавиши изключени"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Задържахте клавиша Shift натиснат за 8 секунди. Това включва „Бавни клавиши“ "
"— настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Лепкави клавиши включени"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Лепкави клавиши изключени"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това включва „Лепкави "
"клавиши“ — настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Току що натиснахте два клавиша едновременно или натиснахте клавиша Shift 5 "
"пъти последователно. Това изключва „Лепкави клавиши“ — настройка, която "
"променя начина на работа на клавиатурата."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Оставяне включено"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "Включване"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
msgid "Turn Off"
msgstr "Изключване"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Оставяне изключено"
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройки на клавиатурата"
#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма инсталирани разширения"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скриване на грешките"
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Show Errors"
msgstr "Показване на грешките"
#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "Остаряло"
#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "Изтегляне"
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Disabling"
msgstr "Изключване"
#: js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Enabling"
msgstr "Включване"
#: js/ui/lookingGlass.js:839
msgid "View Source"
msgstr "Преглед на изходния код"
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "Web Page"
msgstr "Домашна страница"
#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Системата е в необезапасен режим"
#: js/ui/main.js:287
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Програмите работят с неограничен достъп"
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: js/ui/main.js:344
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Влезли сте като администратор"
#: js/ui/main.js:345
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Избягвайте да стартирате сесия като администратор заради сигурността. "
"Влезте в системата като обикновен потребител, ако е възможно."
#: js/ui/main.js:393
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Заключването на екрана е изключено"
#: js/ui/main.js:394
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr ""
"Заключването на екрана изисква програмата за управление на екрани на GNOME — "
"gdm."
#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "Информация за системата"
#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Неизвестен изпълнител"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Неизвестно заглавие"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:330
msgid "Type to search"
msgstr "Текст за търсене"
#: js/ui/overviewControls.js:408
msgid "Apps"
msgstr "Програми"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Нова комбинация…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Налични програми"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Извеждане на помощта"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Смяна на екран"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Задаване на клавишна комбинация"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Редактиране…"
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: js/ui/padOsd.js:855
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Натиснете клавиш за настройване"
#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
#: js/ui/padOsd.js:859
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход"
#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "Дейности"
#: js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Системни"
#: js/ui/panel.js:460
msgid "Top Bar"
msgstr "Горна лента"
#: js/ui/quickSettings.js:181
msgid "Open menu"
msgstr "Отваряне на меню"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Рестартиране…"
#: js/ui/screenShield.js:231
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "Неуспешно заключване"
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
#: js/ui/screenshot.js:1161
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: js/ui/screenshot.js:1171
msgid "Area Selection"
msgstr "Избор на област"
#: js/ui/screenshot.js:1176
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: js/ui/screenshot.js:1186
msgid "Screen Selection"
msgstr "Избор на част от екрана"
#: js/ui/screenshot.js:1191
msgid "Window"
msgstr "Прозорeц"
#: js/ui/screenshot.js:1201
msgid "Window Selection"
msgstr "Избор на прозорец"
#: js/ui/screenshot.js:1239
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Снимка/запис на екрана"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1260
msgid "Capture"
msgstr "Снимка"
#: js/ui/screenshot.js:1282
msgid "Show Pointer"
msgstr "Включване на показалеца"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1873
msgid "Screencasts"
msgstr "Записи на екрана"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1878
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Запис на екрана на %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2159
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1926
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Екранът е записан"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1928
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Натиснете, за да прегледате видеото."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2173
msgid "Show in Files"
msgstr "Показване във „Файлове“"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2119
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Снимка на екрана на %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2165
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Екранът е заснет"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2167
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Изображението е в буфера за обмен и може да го поставите."
#: js/ui/screenshot.js:2220 js/ui/screenshot.js:2385
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Екранът е заснет"
#: js/ui/search.js:807
msgid "Searching…"
msgstr "Търсене…"
#: js/ui/search.js:809
msgid "No results."
msgstr "Няма съвпадения."
#: js/ui/search.js:940
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "още %d"
msgstr[1] "още %d"
#: js/ui/searchController.js:88
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Показване на текста"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Скриване на текста"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps Lock е натиснат."
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Скрит дял"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Системен дял на Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Файл с ключ"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"За да отключите дял, който ползва ключове, ползвайте програмата <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Трябва да ползвате външна програма като <i>Дискове</i>, за да отключите "
"заключен том."
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "Итерации (PIM)"
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомняне на паролата"
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отваряне на „%s“"
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Броят итерации (PIM) трябва да е число или да е празно."
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличаване"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Четец на екрана"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуална помощ"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепкави клавиши"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Бавни клавиши"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Подскачащи клавиши"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши за мишка"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Настройки на достъпността"
#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "Large Text"
msgstr "Едър текст"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Автоматично завъртане"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Програми на фонов режим"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:150
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Програми, които работят без прозорец"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:161
msgid "App Settings"
msgstr "Настройки на програмата"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:189
msgid "No Background Apps"
msgstr "Няма програми на фонов режим"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:191
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d програма на фонов режим"
msgstr[1] "%d програми на фонов режим"
#: js/ui/status/bluetooth.js:221 js/ui/status/network.js:369
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекъсване на връзката"
#: js/ui/status/bluetooth.js:238 js/ui/status/bluetooth.js:240
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/network.js:1863
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройки на Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:310
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Няма налични или свързани устройства"
#: js/ui/status/bluetooth.js:311
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Включване на Bluetooth за свързване на устройства"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:365
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d свързано"
msgstr[1] "%d свързани"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"
#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Style"
msgstr "Тъмен режим"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Еднократно натискане"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Двукратно натискане"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Влачене"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Натискане на 2<sup>я</sup> бутон"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Натискане чрез задържане"
#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: js/ui/status/keyboard.js:859
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "Позволяване на достъп до местоположението"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Заявка от „%s“ за местоположението ви"
#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за "
"лични данни."
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Отказване на достъп"
#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Позволяване на достъп"
#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:363
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Прекъсване на връзката към „%s“"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Свързване към „%s“"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1128
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Безжична точка за достъп „%s“"
#: js/ui/status/network.js:1393
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d свързано"
msgstr[1] "%d свързани"
#: js/ui/status/network.js:1491 js/ui/status/network.js:1507
msgid "VPN"
msgstr "ВЧМ"
#: js/ui/status/network.js:1492
msgid "VPN Settings"
msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"
#: js/ui/status/network.js:1741
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1743
msgid "All Networks"
msgstr "Всички мрежи"
#: js/ui/status/network.js:1840
msgid "Wired Connections"
msgstr "Жични връзки"
#: js/ui/status/network.js:1841
msgid "Wired Settings"
msgstr "Настройки на жична връзка"
#: js/ui/status/network.js:1862
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Връзка по Bluetooth"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1869
msgid "Tether"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/network.js:1882
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Мобилни връзки"
#: js/ui/status/network.js:1884
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1893
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилна"
#: js/ui/status/network.js:2001
msgid "Connection failed"
msgstr "Връзката е неуспешна"
#: js/ui/status/network.js:2002
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Неуспешна връзка към мрежата"
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Нощен режим"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Бързина"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Баланс"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Енергоспестяване"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
msgid "Power Mode"
msgstr "Профил за захранване"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Profiles"
msgstr "Профили за захранване"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройки на захранването"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Край на записа на екрана"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Край на споделянето на екрана"
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Самолетeн режим"
#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"
#: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Меню за изключване"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"
#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Restart…"
msgstr "Рестартиране…"
#: js/ui/status/system.js:180
msgid "Power Off…"
msgstr "Изключване"
#: js/ui/status/system.js:187
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Изход…"
#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User…"
msgstr "Смяна на потребител…"
#: js/ui/status/system.js:236
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Непознато устройство с Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Засечено е ново устройство докато отсъствахте. За да го ползвате, извадете "
"го и го поставете наново."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Неодобрено устройство с Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Засечено е ново устройство, което трябва да се одобри от администратор."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Грешка при одобряване на устройство с Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Устройството с Thunderbolt не може да се одобри: %s"
#: js/ui/status/volume.js:210
msgid "Volume changed"
msgstr "Променена сила на звука"
#: js/ui/status/volume.js:223
msgid "Unmute"
msgstr "Със звук"
#: js/ui/status/volume.js:223
msgid "Mute"
msgstr "Заглушаване"
#: js/ui/status/volume.js:278
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: js/ui/status/volume.js:294
msgid "Sound Output"
msgstr "Аудио изход"
#: js/ui/status/volume.js:366
msgid "Sound Input"
msgstr "Аудио вход"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Еднакво изображение"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Обединяване на екраните"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Външни екрани"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Вградени екрани"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:363
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:369
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "За отключване прокарайте пръст"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "За отключване натиснете клавиш"
#: js/ui/unlockDialog.js:553
msgid "Unlock Window"
msgstr "Отключване на прозореца"
#: js/ui/unlockDialog.js:562
msgid "Log in as another user"
msgstr "Влизане като друг потребител"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Добре дошли в GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Въвеждащата демонстрация ще ви помогне да се ориентирате."
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "Няма нужда"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Демонстрация"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Запазване на настройките?"
#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Revert Settings"
msgstr "Връщане на предишните"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
msgstr "Запазване на промените"
#: js/ui/windowManager.js:98
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d×%d"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Скриване"
#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Възстановяване"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"
#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "Оразмеряване"
#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Always on Top"
msgstr "Винаги отгоре"
#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Винаги на видимия работен плот"
#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Преместване на левия работен плот"
#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Преместване на десния работен плот"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Преместване на горния работен плот"
#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Преместване на долния работен плот"
#: js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Преместване на горния монитор"
#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Преместване на долния монитор"
#: js/ui/windowMenu.js:190
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Преместване на левия монитор"
#: js/ui/windowMenu.js:199
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Преместване на десния монитор"
#: js/ui/windowMenu.js:207
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/main.c:508 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Показване на версията"
#: src/main.c:514
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане"
#: src/main.c:520
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
#: src/main.c:526
msgid "List possible modes"
msgstr "Списък на достъпните режими"
#: src/main.c:532
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Анимациите да са включени"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролите не съвпадат."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Не може да не попълнете паролата"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
#: src/st/st-icon-theme.c:1882
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Иконата „%s“ липсва в темата „%s“"
#: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Неуспешно зареждане на икона"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Управление на разширенията на GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проектът GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"С „Разширенията на GNOME“ може да променяте настройките им, да инсталирате "
"нови, да деинсталирате или изключвате нежеланите разширения."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настройки на разширенията на обвивката"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Няма открити"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Да се премахне ли „%s“?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ако премахнете разширение, ще трябва да го изтеглите наново, за да го "
"включите."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ивайло Вълков &lt;<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
"a>&gt;\n"
"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
"a>&gt;\n"
"\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
"a> ни.\n"
"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
"newticket'>съответния раздел</a>."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "При следващото влизане ще се обнови %d разширение."
msgstr[1] "При следващото влизане ще се обновят %d разширения."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Разширението не е съвместимо с текущата версия на GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Грешка от разширението"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Разширението може да се обнови"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Уеб страница"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Премахване…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Относно разширенията"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Разширенията понякога създават проблеми с производителността и надеждността. "
"Изключете ги, ако се натъкнете на това."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Ръчно инсталирано"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"За търсене и добавяне на разширения посетете <a href='https://extensions."
"gnome.org'>extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Вградено"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Не са инсталирани разширения"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"За съжаление списъкът с инсталираните разширения не може да се получи. "
"Влезте наново в GNOME и пробвайте пак."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Налични са обновления на разширенията"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Новото разширение бе успешно създадено в „%s“.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Името трябва да е кратко и описателно.\n"
"Примери: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Описанието трябва да обясни какво прави разширението с едно изречение.\n"
"Примери: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"Това е уникален идентификатор (UUID) на разширението.\n"
"Форматът е като на адрес за е-поща (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Избор на някой он съществуващите шаблони:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Уникален ИДЕНТИФИКАТОР на разширението"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "ИМЕ на приложението"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Кратко ОПИСАНИЕ на функционалността на разширението"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ШАБЛОН"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Шаблон за новото разширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Интерактивно въвеждане на информацията за разширението"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Създаване на ново разширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Непознати аргументи"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Идентификаторът, името и описанието са задължителни"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Изключване на разширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Не е зададен идентификатор"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Зададен е повече от един идентификатор"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Включване на разширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Няма връзка с обвивката на GNOME\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Извеждане на информация за разширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Презаписване на съществуващо разширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "КОМПЛЕКТ_РАЗШИРЕНИЯ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Не е указан комплект разширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Указани са повече от един комплекти разширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Потребителски разширения на обвивката"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Системни разширения на обвивката"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Включени разширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Изключени разширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Разширения с настройки"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Разширения с обновления"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Подробна информация за разширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Списък с инсталираните приложения"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Допълнително да се включи в комплекта"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "СХЕМА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "СХЕМА на GSettings, която да се включи"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "ДИРЕКТОРИЯ, в която са преводите"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "КОНТЕКСТ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "КОНТЕКСТ на gettext за преводите"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Презаписване на съществуващ пакет"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "В коя директория да се създаде пакетът"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ДИРЕКТОРИЯ_ИЗТОЧНИК"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Създаване на комплект разширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Указана е повече от една директория-източник"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Разширението „%s“ няма настройки\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Настройките на разширението „%s“ не може да се отворят: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Отваряне на настройките на разширението"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Нулиране на разширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Системните разширения не може да се деинсталират\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Неуспешно деинсталиране на „%s“\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Деинсталиране на разширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Без извеждане на грешки"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Първоначален автор"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "Опцията „version“ не приема аргументи"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Извеждане на версията и изход."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТ…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Команди:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Извеждане на помощта"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Включване на разширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Изключване на разширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Нулиране на разширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Деинсталиране на разширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Списък на разширенията"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Информация за разширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Настройки на разширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Създаване на разширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Пакетиране на разширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "За подробна помощ ползвайте „%s“.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Примерно"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Примерно разширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Индикатор"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Икона в горната лента"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u изход"
msgstr[1] "%u изхода"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Системни звуци"