1698 lines
49 KiB
Plaintext
1698 lines
49 KiB
Plaintext
# Kazakh translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2012 The gnome-shell authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-10 20:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:42+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Kazakh\n"
|
||
"X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Терезелерді басқару мен қолданбаларды жөнелту"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
|
||
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
|
||
msgstr "GNOME Shell кеңейтулерінің баптаулары"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "GNOME Shell кеңейтулерін баптау"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||
"remove already saved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қоршам әдетте белсенді қолданбаларды кеңінен қолданылатындарды анықтау үшін "
|
||
"бақылап отырады (мыс. жөнелткіштер). Бұл мәлімет жеке болып қалып отырса да, "
|
||
"қауіпсіздік мақсатында осыны сөндіре аласыз. Олай істесеңіз де, осыған дейін "
|
||
"сақталған осындай мәлімет өшірілмейтінін ескеріңіз."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Таңдамалы қолданбалар үшін desktop файлдары ID-нің тізімі"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
msgstr "сөндірілген OpenSearch ұсынушылары"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Командалар сұхбаты (Alt-F2) үшін тарихы"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Күнтізбеде апта күнін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Ақиқат болса, күнтізбеде ISO апта күнін көрсетеді."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Қолданылатын пернетақта"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Қолданылатын пернетақта түрі."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Show time with seconds"
|
||
msgstr "Уақытты секундтармен бірге көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||
msgstr "Ақиқат болса, уақытта секундтар көрсетіледі. "
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Show date in clock"
|
||
msgstr "Сағатта күнді көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr "Ақиқат болса, сағатта уақытқа қоса күн көрсетіледі."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
msgstr "Скринкасттарды жазу үшін қолданылатын кадр/сек баптауы."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
||
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
||
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
|
||
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
|
||
"thread count on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
msgstr "Скринкастты сақтау үшін қолданылатын файл кеңетуі"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||
"a different container format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "%s үшін баптаулар сұхбатын жүктеу кезінде қате орын алды:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:166
|
||
msgid "<b>Extension</b>"
|
||
msgstr "<b>Кеңейту</b>"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:190
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
|
||
msgid "Session..."
|
||
msgstr "Сессия..."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Кіру"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Тізімде жоқсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:145
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Бас тарту"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Кіру"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Жүйеге кіру терезесі"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:581
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Ұйықтату"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Қайта қосу"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Сөндіру"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:92
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Команда табылмады"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:119
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Команданы талдау мүмкін емес:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "'%s' жөнелту сәтсіз:"
|
||
|
||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Барлық"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
||
msgid "APPLICATIONS"
|
||
msgstr "Қолданбалар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
|
||
msgid "SETTINGS"
|
||
msgstr "Баптаулар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Жаңа терезе"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:669
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Таңдамалылардан өшіру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Таңдамалыларға қосу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s таңдамалыларыңызға қосылды."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s таңдамалыларыңыздан өшірілді."
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Ауыстырмалы құрылғылар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "%s көмегімен ашу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Шығару"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Толық күн"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Жк"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Дс"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Сс"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Бс"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Жм"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Сн"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Жк"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Бс"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Сс"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Бс"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Жм"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Сн"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:681
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Жоспар бос"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:697
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:700
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:710
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Бүгін"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Ертен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Осы аптада"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:731
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Келесі аптада"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Белгісіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Қолжетерлік"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Кетіп қалған"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Бос емес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Желіде емес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
|
||
msgid "CONTACTS"
|
||
msgstr "Контакттар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
||
msgid "Date and Time Settings"
|
||
msgstr "Уақыт пен күн баптаулары"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Күнтізбені ашу"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
||
msgid "%a %b %e, %R"
|
||
msgstr "%a %e %b, %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
|
||
msgid "%a %R:%S"
|
||
msgstr "%a %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
|
||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A %e %B, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
|
||
msgid "RECENT ITEMS"
|
||
msgstr "Соңғы нәрселер"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Шығу: %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Шығу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйеден шығу үшін Жүйеден шығуды шертіңіз."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығады."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Сіз жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығасыз."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgid "Logging out of the system."
|
||
msgstr "Жүйеден шығу."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Шығу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Сөндіру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені сөндіру үшін Сөндіруді шертіңіз."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде сөндіріледі."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||
msgid "Powering off the system."
|
||
msgstr "Жүйені сөндіру."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Қайта қосу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Сөндіру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Қайта қосу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені қайта жүктеу үшін Қайта қосуды шертіңіз."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
msgid "Restarting the system."
|
||
msgstr "Жүйені қайта қосу."
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:405
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Орнату"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "extensions.gnome.org адресінен '%s' жүктеп алып, орнату керек пе?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:322
|
||
msgid "tray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Пернетақта"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Қателерді жасыру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Қателерді көрсету"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Іске қосылған"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Сөндірулі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Қате"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Ескірген"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Жүктелуде"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Бастапқы кодын қарау"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Веб парағы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ашу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Дыбысты қайтару"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Дыбысын өшіру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2446
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Жүйелік ақпарат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:140
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Байланысу"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:304
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Кілт:"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Пайдаланушы аты:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:278
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Жеке кілт паролі:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Қызмет:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:321
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Сымсыз желісі аутентификацияны талап етеді"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
||
"s'."
|
||
msgstr "'%s' сымсыз желісіне қатынау үшін парольдер не шифрлеу кілттері керек."
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Сымды 802.1X аутентификациясы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Желі аты:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL аутентификациясы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN коды керек"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Сымсыз кеңжолақты құрылғы үшін PIN коды керек"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің паролі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "'%s' үшін байланысты орнату үшін пароль керек."
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:90
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Болдырмау"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:199
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Терезелер"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:202
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Қолданбалар"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/overview.js:226
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:572
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Шығу"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:603
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Көрініс"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:971
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Үстідегі панель"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
msgstr "'%s' тіркеуден босату сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Қайталау"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
||
msgid "Connect to..."
|
||
msgstr "Байланыс орнату..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
msgstr "Орындар мен құрылғылар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Әкімші"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Аутентификация"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Кешіріңіз, талап сәтсіз. Қайтадан көріңіз."
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
||
msgid "Please enter a command:"
|
||
msgstr "Команданы енгізіңіз:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Іздеуде..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
|
||
msgid "No matching results."
|
||
msgstr "Сәйкес келетін нәтижелер жоқ."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Көшіру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Кірістіру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Мәтінді көрсету"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Мәтінді жасыру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
|
||
msgid "Wrong password, please try again"
|
||
msgstr "Пароль қате, қайталап көріңіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Қол жетерлілігі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Үлкейту"
|
||
|
||
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
||
#. 'screen-reader-enabled');
|
||
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Экрандағы пернетақта"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Бейнелік хабарлау"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Жабысқақ пернелер"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Баяу пернелер"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Қайталанатын пернелер"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Тышқан пернелері"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
||
msgid "Universal Access Settings"
|
||
msgstr "Әмбебап қатынау баптаулары"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Жоғары контраст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Үлкен мәтін"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Көрінуі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
||
msgid "Send Files to Device..."
|
||
msgstr "Файлдарды құрылғыға жіберу..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
||
msgid "Set up a New Device..."
|
||
msgstr "Жаңа құрылғыны баптау..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth баптаулары"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
|
||
msgid "hardware disabled"
|
||
msgstr "құрылғы сөндірулі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Байланыс"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "байланысты үзу..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "байланысты орнату..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Файлдарды жіберу..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Файлдарды шолу..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
|
||
msgid "Error browsing device"
|
||
msgstr "Құрылғыны шолу қатесі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
msgstr "Сұралған құрылғыны шолу мүмкін емес, қате '%s'"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Пернетақта баптаулары"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Тышқан баптаулары"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Дыбыс баптаулары"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "%s жіберген авторизация сұранымы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "%s құрылғысы '%s' қызметін қатынағысы кеп тұр"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "Әрқашан рұқсат ету"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "Тек осы ретке рұқсат ету"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Болдырмау"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "%s жіберген парлау растауы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "%s құрылғысы бұл компьютермен пар болғысы кеп тұр"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
||
msgstr "'%s' PIN коды құрылғыдағы кодымен сәйкес келетінін растаңыз."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Сәйкес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "Сәйкес емес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "%s үшін парлау сұранымы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "Құрылғыда көрсетілген PIN кодын енгізіңіз."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Пернетақта жаймасын көрсету"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
||
msgid "Region and Language Settings"
|
||
msgstr "Аймақ пен тіл баптаулары"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<белгісіз>"
|
||
|
||
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:278
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "сөндірулі"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "басқарылмайтын"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:500
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "аутентификация керек"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:510
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "бинарлы кодтары жоқ"
|
||
|
||
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
||
msgid "cable unplugged"
|
||
msgstr "кабель ажыратылған"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:522
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "қолжетерсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "байланысты орнату сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Көбірек..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
|
||
msgid "Connected (private)"
|
||
msgstr "Байланысқан (жеке)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
||
msgid "Auto Ethernet"
|
||
msgstr "Автоматты Ethernet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:757
|
||
msgid "Auto broadband"
|
||
msgstr "Автоматты кеңжолақты"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:760
|
||
msgid "Auto dial-up"
|
||
msgstr "Автоматты dial-up"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto %s"
|
||
msgstr "Автоматты %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:881
|
||
msgid "Auto bluetooth"
|
||
msgstr "Автоматты bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1454
|
||
msgid "Auto wireless"
|
||
msgstr "Автоматты сымсыз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1541
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Желі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1548
|
||
msgid "Enable networking"
|
||
msgstr "Желіні іске қосу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1560
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Сымды"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1571
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Сымсыз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Мобильді кеңжолақты"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
||
msgid "VPN Connections"
|
||
msgstr "VPN байланыстары"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1602
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Желі баптаулары"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1739
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Байланыс орнату сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1740
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Желілік байланысты белсендіру сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1993
|
||
msgid "Networking is disabled"
|
||
msgstr "Желі сөндірулі тұр"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:2117
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Желілер басқарушысы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:59
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:76
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Қорек баптаулары"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
||
msgid "Estimating..."
|
||
msgstr "Есептеу..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour remaining"
|
||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
msgstr[0] "%d сағат қалды"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
msgstr "%d %s %d %s қалды"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "сағат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "минут"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute remaining"
|
||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
msgstr[0] "%d минут қалды"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:193
|
||
msgid "AC adapter"
|
||
msgstr "Эл. қорек көзі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
||
msgid "Laptop battery"
|
||
msgstr "Ноутбук батареясы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "UPS"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Тышқан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||
msgid "PDA"
|
||
msgstr "PDA"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
||
msgid "Cell phone"
|
||
msgstr "Ұялы телефон"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Медиа плеері"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Планшет"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компьютер"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label for audio volume
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Дыбыс деңгейі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:51
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:225
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Шақыру"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:278
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Қоңырау"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:294
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Файлдармен алмасу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:376
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Жазылуға сұраным"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:412
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Байланыс орнату қатесі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is online."
|
||
msgstr "%s желіде."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is offline."
|
||
msgstr "%s желіде емес."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is away."
|
||
msgstr "%s кетіп қалған."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy."
|
||
msgstr "%s бос емес."
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||
#. locale, without seconds.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, уақыты <b>%X</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||
msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s енді %s ретінде белгілі"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "%s ішіне шақыру"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s сізді %s ішіне қосылуды шақырады"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Тайдыру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1139
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Қабылдау"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Видео қоңырау: %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Қоңырау: %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Жауап"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s сізге %s жіберуде"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s сіз қашан желіде болатыныңызды білу құқығын сұрап тұр"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Желілік қате"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Аутентификация сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Шифрлеу қатесі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Сертификат ұсынылмады"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Сертификат сенімсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Сертификаттың мерзімі аяқталған"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Сертификат белсендірілмеген"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Сертификаттың хост аты сәйкес емес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Сертификаттың баспасы сәйкес емес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Сертификат өздігінен қолтаңбаланған"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Қалып-күй желіде емес етіп орнатылды"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Шифрлеу қолжетерсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Сертификат дұрыс емес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "Сертификат тайдырылды"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Байланысты орнату мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Байланыс жоғалтылды"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланысқан болып тұр"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "Байланыс дәл сол ресурсты қолданып, жаңа байланыспен алмастырылды"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Бұл тіркелгі серверде бар болып тұр"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Сервер бұл байланысты өңдеу үшін тым бос емес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Сертификат қайта шақырылған"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификат қауіпсіз емес шифрлеу алгоритмін қолдануда немесе криптографиялы "
|
||
"әлсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер сертификатының ұзындығы, не ол сертификат тізбегінің ұзындығы "
|
||
"криптографиялық жинақ ұсына алатын шегінен асып тұр"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1340
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connection error"
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Байланыс орнату қатесі"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed"
|
||
msgstr "%s үшін байланыс орнату сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1359
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "Қайта байланысу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1360
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "Тіркелгіні түзету"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Себебі белгісіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:133
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Жасырын"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:139
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Іссіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:142
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Қолжетерсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653
|
||
msgid "Power Off..."
|
||
msgstr "Сөндіру..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:615
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Хабарламалар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:623
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Желідегі тіркелгілер"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:627
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Жүйе баптаулары"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:634
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Экранды блоктау"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:639
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:644
|
||
msgid "Log Out..."
|
||
msgstr "Шығу..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:672
|
||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
msgstr "Сіздің чат күйіңіз бос емес етіп орнатылады"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:673
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хабарлаулар, чат хабарламаларымен қоса, сөндірулі тұр. Сіздің қолжетерлік "
|
||
"қалып-күйіңіз осыған орай өзгертілді, басқалар енді сіз олардың "
|
||
"хабарламаларын көрмеу мүмкін екеніңіз туралы білетін болады."
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
||
msgid "Type to search..."
|
||
msgstr "Іздеу үшін теріңіз..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Іздеу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s the Oracle says"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
||
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "'%s' дайын"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u шығыс"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u кіріс"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Жүйелік дыбыстар"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:262
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:268
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "'%s' жөнелту сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Бастапқы"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||
#. * nautilus
|
||
#: ../src/shell-util.c:89
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Үй бумасы"
|
||
|
||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||
#. * nautilus
|
||
#: ../src/shell-util.c:98
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлдық жүйе"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
||
#. * method, and the second string is a path. For
|
||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||
#.
|
||
#: ../src/shell-util.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s: %2$s"
|