# Kazakh translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2012 The gnome-shell authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-10 20:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:42+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Poedit-Language: Kazakh\n" "X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Терезелерді басқару мен қолданбаларды жөнелту" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:154 msgid "GNOME Shell Extensions Preferences" msgstr "GNOME Shell кеңейтулерінің баптаулары" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell кеңейтулерін баптау" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Қоршам әдетте белсенді қолданбаларды кеңінен қолданылатындарды анықтау үшін " "бақылап отырады (мыс. жөнелткіштер). Бұл мәлімет жеке болып қалып отырса да, " "қауіпсіздік мақсатында осыны сөндіре аласыз. Олай істесеңіз де, осыған дейін " "сақталған осындай мәлімет өшірілмейтінін ескеріңіз." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Таңдамалы қолданбалар үшін desktop файлдары ID-нің тізімі" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "сөндірілген OpenSearch ұсынушылары" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Командалар сұхбаты (Alt-F2) үшін тарихы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Күнтізбеде апта күнін көрсету" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ақиқат болса, күнтізбеде ISO апта күнін көрсетеді." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Қолданылатын пернетақта" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Қолданылатын пернетақта түрі." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Уақытты секундтармен бірге көрсету" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ақиқат болса, уақытта секундтар көрсетіледі. " #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show date in clock" msgstr "Сағатта күнді көрсету" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ақиқат болса, сағатта уақытқа қоса күн көрсетіледі." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Скринкасттарды жазу үшін қолданылатын кадр/сек баптауы." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Скринкастты сақтау үшін қолданылатын файл кеңетуі" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:126 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s үшін баптаулар сұхбатын жүктеу кезінде қате орын алды:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:166 msgid "Extension" msgstr "Кеңейту" #: ../js/extensionPrefs/main.js:190 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "Сессия..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Кіру" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "Тізімде жоқсыз ба?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 #: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Кіру" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "Жүйеге кіру терезесі" #: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:581 #: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652 msgid "Suspend" msgstr "Ұйықтату" #: ../js/gdm/powerMenu.js:118 msgid "Restart" msgstr "Қайта қосу" #: ../js/gdm/powerMenu.js:123 msgid "Power Off" msgstr "Сөндіру" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Команда табылмады" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Команданы талдау мүмкін емес:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' жөнелту сәтсіз:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:251 msgid "All" msgstr "Барлық" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "Қолданбалар" #: ../js/ui/appDisplay.js:366 msgid "SETTINGS" msgstr "Баптаулар" #: ../js/ui/appDisplay.js:666 msgid "New Window" msgstr "Жаңа терезе" #: ../js/ui/appDisplay.js:669 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Таңдамалылардан өшіру" #: ../js/ui/appDisplay.js:670 msgid "Add to Favorites" msgstr "Таңдамалыларға қосу" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s таңдамалыларыңызға қосылды." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s таңдамалыларыңыздан өшірілді." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Ауыстырмалы құрылғылар" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s көмегімен ашу" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Шығару" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Толық күн" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Жк" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Дс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Сс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Бс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Жм" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Сн" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Жк" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Бс" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Сс" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Бс" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Жм" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сн" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Жоспар бос" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Бүгін" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Ертен" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Осы аптада" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Келесі аптада" #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127 msgid "Available" msgstr "Қолжетерлік" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Away" msgstr "Кетіп қалған" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "Бос емес" #: ../js/ui/contactDisplay.js:97 msgid "Offline" msgstr "Желіде емес" #: ../js/ui/contactDisplay.js:148 msgid "CONTACTS" msgstr "Контакттар" #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204 msgid "Remove" msgstr "Өшіру" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Уақыт пен күн баптаулары" #: ../js/ui/dateMenu.js:123 msgid "Open Calendar" msgstr "Күнтізбені ашу" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:195 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:211 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:13 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "Соңғы нәрселер" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Шығу: %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Шығу" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйеден шығу үшін Жүйеден шығуды шертіңіз." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығады." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сіз жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығасыз." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Жүйеден шығу." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Шығу" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Сөндіру" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені сөндіру үшін Сөндіруді шертіңіз." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде сөндіріледі." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Жүйені сөндіру." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Қайта қосу" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Сөндіру" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Қайта қосу" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені қайта жүктеу үшін Қайта қосуды шертіңіз." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Жүйені қайта қосу." #: ../js/ui/extensionSystem.js:405 msgid "Install" msgstr "Орнату" #: ../js/ui/extensionSystem.js:409 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org адресінен '%s' жүктеп алып, орнату керек пе?" #: ../js/ui/keyboard.js:322 msgid "tray" msgstr "" #: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Пернетақта" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Hide Errors" msgstr "Қателерді жасыру" #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 msgid "Show Errors" msgstr "Қателерді көрсету" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "Іске қосылған" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "Қате" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "Ескірген" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "Жүктелуде" #: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "Бастапқы кодын қарау" #: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "Веб парағы" #: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Open" msgstr "Ашу" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 msgid "Unmute" msgstr "Дыбысты қайтару" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 msgid "Mute" msgstr "Дыбысын өшіру" #: ../js/ui/messageTray.js:2446 msgid "System Information" msgstr "Жүйелік ақпарат" #: ../js/ui/networkAgent.js:140 msgid "Connect" msgstr "Байланысу" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247 #: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294 #: ../js/ui/networkAgent.js:304 msgid "Password: " msgstr "Пароль:" #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:240 msgid "Key: " msgstr "Кілт:" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290 msgid "Username: " msgstr "Пайдаланушы аты:" #: ../js/ui/networkAgent.js:278 msgid "Identity: " msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:280 msgid "Private key password: " msgstr "Жеке кілт паролі:" #: ../js/ui/networkAgent.js:292 msgid "Service: " msgstr "Қызмет:" #: ../js/ui/networkAgent.js:321 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Сымсыз желісі аутентификацияны талап етеді" #: ../js/ui/networkAgent.js:322 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "'%s' сымсыз желісіне қатынау үшін парольдер не шифрлеу кілттері керек." #: ../js/ui/networkAgent.js:326 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Сымды 802.1X аутентификациясы" #: ../js/ui/networkAgent.js:328 msgid "Network name: " msgstr "Желі аты:" #: ../js/ui/networkAgent.js:333 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL аутентификациясы" #: ../js/ui/networkAgent.js:340 msgid "PIN code required" msgstr "PIN коды керек" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Сымсыз кеңжолақты құрылғы үшін PIN коды керек" #: ../js/ui/networkAgent.js:342 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің паролі" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'%s' үшін байланысты орнату үшін пароль керек." #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "Терезелер" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "Қолданбалар" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:226 msgid "Dash" msgstr "" #: ../js/ui/panel.js:572 msgid "Quit" msgstr "Шығу" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:603 msgid "Activities" msgstr "Көрініс" #: ../js/ui/panel.js:971 msgid "Top Bar" msgstr "Үстідегі панель" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' тіркеуден босату сәтсіз" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Қайталау" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Байланыс орнату..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "Орындар мен құрылғылар" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Аутентификация керек" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Әкімші" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Аутентификация" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Кешіріңіз, талап сәтсіз. Қайтадан көріңіз." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:720 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Команданы енгізіңіз:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:333 msgid "Searching..." msgstr "Іздеуде..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:356 msgid "No matching results." msgstr "Сәйкес келетін нәтижелер жоқ." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Кірістіру" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Мәтінді көрсету" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Мәтінді жасыру" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Пароль қате, қайталап көріңіз" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "Қол жетерлілігі" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Үлкейту" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экрандағы пернетақта" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Бейнелік хабарлау" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Жабысқақ пернелер" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Баяу пернелер" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Қайталанатын пернелер" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тышқан пернелері" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Әмбебап қатынау баптаулары" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Жоғары контраст" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Үлкен мәтін" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Көрінуі" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Файлдарды құрылғыға жіберу..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Жаңа құрылғыны баптау..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth баптаулары" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "құрылғы сөндірулі" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Байланыс" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "байланысты үзу..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "байланысты орнату..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Файлдарды жіберу..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Файлдарды шолу..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Құрылғыны шолу қатесі" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Сұралған құрылғыны шолу мүмкін емес, қате '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Пернетақта баптаулары" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Тышқан баптаулары" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Дыбыс баптаулары" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s жіберген авторизация сұранымы" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "%s құрылғысы '%s' қызметін қатынағысы кеп тұр" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Әрқашан рұқсат ету" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Тек осы ретке рұқсат ету" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098 msgid "Reject" msgstr "Болдырмау" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s жіберген парлау растауы" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "%s құрылғысы бұл компьютермен пар болғысы кеп тұр" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "'%s' PIN коды құрылғыдағы кодымен сәйкес келетінін растаңыз." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Сәйкес" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Сәйкес емес" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s үшін парлау сұранымы" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Құрылғыда көрсетілген PIN кодын енгізіңіз." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "ОК" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Пернетақта жаймасын көрсету" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Аймақ пен тіл баптаулары" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "<белгісіз>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "сөндірулі" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "басқарылмайтын" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "аутентификация керек" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "бинарлы кодтары жоқ" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "кабель ажыратылған" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "қолжетерсіз" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "байланысты орнату сәтсіз" #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "Көбірек..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "Байланысқан (жеке)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматты Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "Автоматты кеңжолақты" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "Автоматты dial-up" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматты %s" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Автоматты bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "Автоматты сымсыз" #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Network" msgstr "Желі" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "Желіні іске қосу" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "Сымды" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "Сымсыз" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобильді кеңжолақты" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN байланыстары" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "Желі баптаулары" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "Байланыс орнату сәтсіз" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Желілік байланысты белсендіру сәтсіз" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "Желі сөндірулі тұр" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Желілер басқарушысы" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Қорек баптаулары" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Есептеу..." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d сағат қалды" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s қалды" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сағат" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d минут қалды" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Эл. қорек көзі" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Ноутбук батареясы" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Тышқан" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Ұялы телефон" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Медиа плеері" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Дыбыс деңгейі" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:225 msgid "Invitation" msgstr "Шақыру" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:278 msgid "Call" msgstr "Қоңырау" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:294 msgid "File Transfer" msgstr "Файлдармен алмасу" #: ../js/ui/telepathyClient.js:376 msgid "Subscription request" msgstr "Жазылуға сұраным" #: ../js/ui/telepathyClient.js:412 msgid "Connection error" msgstr "Байланыс орнату қатесі" #: ../js/ui/telepathyClient.js:670 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s желіде." #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s желіде емес." #: ../js/ui/telepathyClient.js:678 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s кетіп қалған." #: ../js/ui/telepathyClient.js:681 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s бос емес." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:894 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Жіберілген: %A, уақыты %X" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:900 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Жіберілген: %A, %d %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:905 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Жіберілген: %A, %d %B, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:947 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s енді %s ретінде белгілі" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1049 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s ішіне шақыру" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s сізді %s ішіне қосылуды шақырады" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1236 msgid "Decline" msgstr "Тайдыру" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1139 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1237 msgid "Accept" msgstr "Қабылдау" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1090 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Видео қоңырау: %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Қоңырау: %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1100 msgid "Answer" msgstr "Жауап" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s сізге %s жіберуде" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s сіз қашан желіде болатыныңызды білу құқығын сұрап тұр" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 msgid "Network error" msgstr "Желілік қате" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификация сәтсіз" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 msgid "Encryption error" msgstr "Шифрлеу қатесі" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1300 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат ұсынылмады" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1302 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификат сенімсіз" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификаттың мерзімі аяқталған" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат белсендірілмеген" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Сертификаттың хост аты сәйкес емес" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Сертификаттың баспасы сәйкес емес" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификат өздігінен қолтаңбаланған" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1314 msgid "Status is set to offline" msgstr "Қалып-күй желіде емес етіп орнатылды" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1316 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрлеу қолжетерсіз" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1318 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертификат дұрыс емес" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1320 msgid "Connection has been refused" msgstr "Сертификат тайдырылды" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1322 msgid "Connection can't be established" msgstr "Байланысты орнату мүмкін емес" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been lost" msgstr "Байланыс жоғалтылды" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1326 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланысқан болып тұр" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1328 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Байланыс дәл сол ресурсты қолданып, жаңа байланыспен алмастырылды" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1330 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Бұл тіркелгі серверде бар болып тұр" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер бұл байланысты өңдеу үшін тым бос емес" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1334 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификат қайта шақырылған" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1336 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Сертификат қауіпсіз емес шифрлеу алгоритмін қолдануда немесе криптографиялы " "әлсіз" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1338 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Сервер сертификатының ұзындығы, не ол сертификат тізбегінің ұзындығы " "криптографиялық жинақ ұсына алатын шегінен асып тұр" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1340 #, fuzzy #| msgid "Connection error" msgid "Internal error" msgstr "Байланыс орнату қатесі" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1350 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "%s үшін байланыс орнату сәтсіз" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1359 msgid "Reconnect" msgstr "Қайта байланысу" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1360 msgid "Edit account" msgstr "Тіркелгіні түзету" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 msgid "Unknown reason" msgstr "Себебі белгісіз" #: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Hidden" msgstr "Жасырын" #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Idle" msgstr "Іссіз" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Unavailable" msgstr "Қолжетерсіз" #: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653 msgid "Power Off..." msgstr "Сөндіру..." #: ../js/ui/userMenu.js:615 msgid "Notifications" msgstr "Хабарламалар" #: ../js/ui/userMenu.js:623 msgid "Online Accounts" msgstr "Желідегі тіркелгілер" #: ../js/ui/userMenu.js:627 msgid "System Settings" msgstr "Жүйе баптаулары" #: ../js/ui/userMenu.js:634 msgid "Lock Screen" msgstr "Экранды блоктау" #: ../js/ui/userMenu.js:639 msgid "Switch User" msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру" #: ../js/ui/userMenu.js:644 msgid "Log Out..." msgstr "Шығу..." #: ../js/ui/userMenu.js:672 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Сіздің чат күйіңіз бос емес етіп орнатылады" #: ../js/ui/userMenu.js:673 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Хабарлаулар, чат хабарламаларымен қоса, сөндірулі тұр. Сіздің қолжетерлік " "қалып-күйіңіз осыған орай өзгертілді, басқалар енді сіз олардың " "хабарламаларын көрмеу мүмкін екеніңіз туралы білетін болады." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Іздеу үшін теріңіз..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' дайын" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u шығыс" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u кіріс" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Жүйелік дыбыстар" #: ../src/main.c:262 msgid "Print version" msgstr "" #: ../src/main.c:268 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "" #: ../src/shell-app.c:617 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' жөнелту сәтсіз" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Бастапқы" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home" msgstr "Үй бумасы" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:98 msgid "File System" msgstr "Файлдық жүйе" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:294 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"