gnome-shell/po/gl.po
2019-09-20 17:19:17 +00:00

2710 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-20 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostrar a lista de notificacións"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Enfocar a notificación activa"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar a vista xeral"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abrir o menú de aplicativo"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:211
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Extensións de Shell"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores "
"usando Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas "
"usando o diálogo Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs das extensións a activar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as "
"extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada "
"debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos "
"EnableExtension e DisableExtension de D-Bus en org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs das extensións para forzar a súa desactivación"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as "
"extensións que deberían cargarse, incluso se se cargan como parte do modo "
"actual. Tamén pode manipular esta lista cos métodos de D-Bus EnableExtension "
"e DisableExtension en org.gnome.Shell. Esta chave toma precedencia sobre a "
"configuración «enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Desactivar as extensións do usuario"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Desactiva todas as extensións que o usuario activou sen cambiar á "
"preferencia «enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desactiva a validación da compatibilidade de versión das extensións"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell só cargará extensións que reclamen compatibilidade coa versión "
"executándose actualmente. Ao activar esta opción desactivarase esta "
"comprobación e probarase a cagar todas as extensións sen importar que "
"versión reclaman."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para os aplicativos preferidos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
"de preferidos."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Visualización da selección de aplicativos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Índice da vista seleccionada actualmente no selector de aplicativo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da "
"sesión» en situacións con un único usuario ou única sesión."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
"cifrados ou remotos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"O shell non solicitará o contrasinal cando un dispositivo cifrado ou un "
"sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para o "
"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
"estado por omisión da opción."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Indica se o adaptador de Bluetooth por omisión ten configurados dispositivos "
"asociados a el"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"O shell só mostrará o elemento de menú de Bluetooth se hai un adaptador de "
"Bluetooth enchufado ou se houbera dispositivos asociados co adaptador "
"principal. Isto restabelecerase se o adaptador por omisión non se ve ou non "
"ten dispositivos asociados a el."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Activar o API de introspección"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Activar o API de D-Bus que permite introspeccionar o estado do aplicativo do "
"shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicativos»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista "
"xera de Actividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da lista de notificacións."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Trocar ao aplicativo 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Trocar ao aplicativo 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Trocar ao aplicativo 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Trocar ao aplicativo 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Trocar ao aplicativo 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Trocar ao aplicativo 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Trocar ao aplicativo 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Trocar ao aplicativo 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Trocar ao aplicativo 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, só se mostran no trocador os aplicativos que teñen xanelas "
"no espazo de traballo actual. Doutra maneira inclúense todos os aplicativos."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo da icona do aplicativo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configura como se mostran as xanelas no intercambiador. As opcións posíbeis "
"son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só "
"mostra a icona do aplicativo) ou «both» (móstranse ambas cosas)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de "
"traballo actual. Doutra maneira inclúense todos os aplicativos."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Localizacións"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "As localizacións a mostrar nos reloxos do mundo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Localización automática"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Indica se obter a localización actual ou non"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A localización para cal obter a predición metereolóxica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Inicio de sesión de rede"
#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:535
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Algo foi mal"
#: js/extensionPrefs/main.js:111
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Sentímolo, pero houbo un problema: a configuración para esta extensión non "
"pode mostrarse. Recomendámoslle que informe do problema aos autores da "
"extensión."
#: js/extensionPrefs/main.js:118
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"
#: js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "Copy Error"
msgstr "Copiar erro"
#: js/extensionPrefs/main.js:180
msgid "Homepage"
msgstr "Sitio web"
#: js/extensionPrefs/main.js:181
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visitar o sitio web da extensión"
#: js/extensionPrefs/main.js:477
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
#: js/extensionPrefs/main.js:487
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"As extensións poden instalarse mediante Software ou <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: js/extensionPrefs/main.js:502
msgid "Browse in Software"
msgstr "Explorar en Software"
#: js/extensionPrefs/main.js:542
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. Asegúrese "
"que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo."
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
#: js/ui/components/networkAgent.js:122 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:446 js/ui/extensionDownloader.js:190
#: js/ui/shellMountOperation.js:392 js/ui/shellMountOperation.js:402
#: js/ui/status/network.js:898
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:396
#: js/ui/unlockDialog.js:42
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: js/gdm/loginDialog.js:299
msgid "Choose Session"
msgstr "Escolla unha sesión"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:443
msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:879
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:247
#: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:285
msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuario: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticación"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou pase o dedo)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "apagar;reiniciar"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "bloquear pantalla;bloquear"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "pechar a sesión;desloguearse;saír da sesión"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspender;durmir"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "cambiar de usuario"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Bloquear orientación"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloquear orientación;pantalla;rotación"
#: js/misc/util.js:116
msgid "Command not found"
msgstr "Orde non atopada"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:149
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
#: js/misc/util.js:157
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
#: js/misc/util.js:174
msgid "Just now"
msgstr "Xusto agora"
#: js/misc/util.js:176
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "hai %d minuto"
msgstr[1] "hai %d minutos"
#: js/misc/util.js:179
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "hai %d hora"
msgstr[1] "hai %d horas"
#: js/misc/util.js:182
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: js/misc/util.js:184
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hai %d día"
msgstr[1] "hai %d días"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "hai %d semana"
msgstr[1] "hai %d semanas"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "hai %d mes"
msgstr[1] "hai %d meses"
#: js/misc/util.js:192
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "hai %d ano"
msgstr[1] "hai %d anos"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:222
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:228
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Onte, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A ás %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%d de %B ás %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%d de %B de %Y ás %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:251
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:257
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Onte, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%d de %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Inicio de sesión do Hotspot"
#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"A súa conexión a este inicio de sesión de hotspot non é segura. Os "
"contrasinais e outra información que escriba nesta páxina pode ser vista "
"porque persoas cercanas."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:363
msgid "Deny Access"
msgstr "Denegar acceso"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:366
msgid "Grant Access"
msgstr "Conceder acceso"
#: js/ui/appDisplay.js:852
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Cartafol sen nome"
#: js/ui/appDisplay.js:872
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Os aplicativos usados recentemente aparecerán aquí"
#: js/ui/appDisplay.js:995
msgid "Frequent"
msgstr "Frecuentes"
#: js/ui/appDisplay.js:1002
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: js/ui/appDisplay.js:1749
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2397 js/ui/panel.js:76
msgid "Open Windows"
msgstr "Abrir Xanelas"
#: js/ui/appDisplay.js:2416 js/ui/panel.js:83
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
#: js/ui/appDisplay.js:2428
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Adicada"
#: js/ui/appDisplay.js:2457 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos marcadores"
#: js/ui/appDisplay.js:2463
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#: js/ui/appDisplay.js:2473 js/ui/panel.js:94
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: js/ui/appFavorites.js:150
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
#: js/ui/appFavorites.js:183
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s retirouse dos seus marcadores."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de son"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
msgid "Sound Settings"
msgstr "Preferencias de son"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
msgid "Headphones"
msgstr "Cascos auriculares"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headset"
msgstr "Auriculares"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambiar fondo de escritorio…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
msgid "Display Settings"
msgstr "Preferencias da pantalla"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "X"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340
msgid "%OB %Y"
msgstr "%B de %Y"
#: js/ui/calendar.js:397
msgid "Previous month"
msgstr "Anterior mes"
#: js/ui/calendar.js:408
msgid "Next month"
msgstr "Seguinte mes"
#: js/ui/calendar.js:558
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:614
msgid "Week %V"
msgstr "Semana %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:682
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo o día"
#: js/ui/calendar.js:815
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: js/ui/calendar.js:819
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: js/ui/calendar.js:1042
msgid "No Notifications"
msgstr "Non hai notificacións"
#: js/ui/calendar.js:1045
msgid "No Events"
msgstr "Non hai eventos"
#: js/ui/calendar.js:1071
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» non está respondendo."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Debe escoller se quere agardar que continúe ou forzar que o aplicativo peche "
"por completo."
#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "Forzar peche"
#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "Agardar"
#: js/ui/components/automountManager.js:87
msgid "External drive connected"
msgstr "Unidade externa conectada"
#: js/ui/components/automountManager.js:99
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unidade externa desconectada"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Non foi posíbel bloquear o volume"
#: js/ui/components/automountManager.js:210
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "A versión de udisks instalada non admite a configuración PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:328
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: js/ui/components/keyring.js:98
msgid "Type again:"
msgstr "Escriba de novo:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"De forma alternativa pode conectarse premendo o botón «WPS» do seu ruter."
#: js/ui/components/networkAgent.js:116 js/ui/status/network.js:222
#: js/ui/status/network.js:313 js/ui/status/network.js:901
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:216 js/ui/components/networkAgent.js:228
#: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:269
#: js/ui/components/networkAgent.js:289 js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:221
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Private key password: "
msgstr "Contrasinal da chave privada: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:273
msgid "Identity: "
msgstr "Identidade: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Service: "
msgstr "Servizo: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:691
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "A rede sen fíos require autenticación"
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos "
"«%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:696
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticación con fíos 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Network name: "
msgstr "Nome da rede: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:328 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticación DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:705
msgid "PIN code required"
msgstr "Requírese un código PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:706
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"
#: js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:712
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"
#: js/ui/components/networkAgent.js:345 js/ui/components/networkAgent.js:697
#: js/ui/components/networkAgent.js:701 js/ui/components/networkAgent.js:713
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:680 js/ui/status/network.js:1675
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor da rede"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requírese autenticación"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:376
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s chámase %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicativos"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:389
msgid "Dash"
msgstr "Taboleiro"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:70
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e de %B de %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:77
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:152
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Engadir reloxos do mundo…"
#: js/ui/dateMenu.js:153
msgid "World Clocks"
msgstr "Reloxos do mundo"
#: js/ui/dateMenu.js:268
msgid "Weather"
msgstr "Tempo"
#: js/ui/dateMenu.js:351
msgid "Select a location…"
msgstr "Seleccione unha localizacion…"
#: js/ui/dateMenu.js:359
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#: js/ui/dateMenu.js:369
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Conectarse para var a información do tempo"
#: js/ui/dateMenu.js:371
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "A información do tempo non está dispoñíbel actualmente"
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Saír da sesión de %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo."
msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalar actualizacións e apagar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalar actualizacóns de software pendentes"
#: js/ui/endSessionDialog.js:67 js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:69
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar e instalar actualizacións"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
"segundo."
msgstr[1] ""
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
"segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:100 js/ui/endSessionDialog.js:120
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reiniciar e instalar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalar e apagar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Apagar despois de instalar as actualizacións"
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reiniciar e instalar anovación"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s instalarase despois do reinicio. A instalación de anovacións pode "
"levar algún tempo: asegúrese que ten unha copia de respaldo dos seus datos e "
"que o seu computador está enchufado."
#: js/ui/endSessionDialog.js:304
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Con enerxía da batería: enchufar antes de instalar actualizacións."
#: js/ui/endSessionDialog.js:321
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Algúns aplicativos están ocupados ou teñen traballo sen gardar."
#: js/ui/endSessionDialog.js:328
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Hai outros usuarios conectados."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:653
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s quere inhibir os atallos de teclado"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "O aplicativo quere inhibir os atallos de teclado"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Pode restaurar os atallos de teclado premendo %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:95
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Teclas lentas activadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Teclas lentas desactivadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acabas de manter a tecla Maiús durante 8 segundos. Isto é un atallo para a "
"característica de Teclas lentas, o cal afecta á forma na que funciona o "
"teclado."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Teclas persistentes activadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Teclas persistentes desactivadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acabas de manter a tecla Maiús durante 5 segundos. Isto é un atallo para a "
"característica de Teclas persistentes, o cal afecta á forma na que funciona "
"o teclado."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Acabas de premer dúas teclas á vez, ou presionado a tecla Maiús 5 veces "
"seguidas. Isto é un atallo para a característica de Teclas persistentes, o "
"cal afecta á forma na que funciona o teclado."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
msgid "Leave On"
msgstr "Deixar activado"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:314
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107
msgid "Turn Off"
msgstr "Apagar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
msgid "Leave Off"
msgstr "Deixar desactivado"
#: js/ui/keyboard.js:201
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Preferencias de rexión e idioma"
#: js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "No extensions installed"
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:684
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non emitiu ningún erro."
#: js/ui/lookingGlass.js:690
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar erros"
#: js/ui/lookingGlass.js:694 js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar erros"
#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:706 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: js/ui/lookingGlass.js:708
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: js/ui/lookingGlass.js:710
msgid "Out of date"
msgstr "Obsoleto"
#: js/ui/lookingGlass.js:712
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: js/ui/lookingGlass.js:735
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
#: js/ui/lookingGlass.js:744
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"
#: js/ui/messageTray.js:1465
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
#: js/ui/mpris.js:179
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista descoñecido"
#: js/ui/mpris.js:180
msgid "Unknown title"
msgstr "Título descoñecido"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:230
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriba para buscar…"
#: js/ui/padOsd.js:93
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novo atallo…"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicativo definido"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostrar a axuda en pantalla"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar monitor"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Asignar combinación de teclas"
#: js/ui/padOsd.js:210
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Editar…"
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: js/ui/padOsd.js:828
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Prema un botón para continuar"
#: js/ui/padOsd.js:829
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Prema Esc para saír"
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Prema calquera tecla para saír"
#: js/ui/panel.js:110
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:427
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: js/ui/panel.js:700
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:819
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "Escriba unha orde"
#: js/ui/runDialog.js:99 js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: js/ui/runDialog.js:262
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Reiniciar non está dispoñíbel en Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:267
msgid "Restarting…"
msgstr "Reiniciando…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:72
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: js/ui/screenShield.js:128
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaxe nova"
msgstr[1] "%d mensaxes novas"
#: js/ui/screenShield.js:130
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nova"
msgstr[1] "%d notificacións novas"
#: js/ui/screenShield.js:445 js/ui/status/system.js:260
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: js/ui/screenShield.js:709
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Unable to lock"
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
#: js/ui/screenShield.js:824 js/ui/screenShield.js:1298
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Un aplicativo impediu o bloqueo"
#: js/ui/search.js:668
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"
#: js/ui/search.js:670
msgid "No results."
msgstr "Sen resultados."
#: js/ui/search.js:795
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d máis"
msgstr[1] "%d máis"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: js/ui/shellEntry.js:91
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: js/ui/shellEntry.js:93
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volume agochado"
#: js/ui/shellMountOperation.js:308
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volume de sistema de Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:311
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Usa ficheiros de chaves"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Para desbloquear un volume que usa ficheiros de chave, use no lugar a "
"utilidade <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:324
msgid "PIM Number"
msgstr "Número PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:342
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "O PIM debe ser un número ou baleiro."
#: js/ui/shellMountOperation.js:353
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Remember Password"
msgstr "Lembrar contrasinal"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:407
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:479
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Non foi posíbel iniciar %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:481
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Non se puido atopar o aplicativo %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector da pantalla"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rexeite de teclas"
#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do rato"
#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
#: js/ui/status/accessibility.js:177
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:590
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Preferencias do Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d conectado"
msgstr[1] "%d conectados"
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: js/ui/status/brightness.js:38
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Clic único"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Clic dobre"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secundario"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic atrasado"
#: js/ui/status/keyboard.js:814
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: js/ui/status/keyboard.js:836
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:173
msgid "Location Enabled"
msgstr "Localización activada"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Preferencias da privacidade"
#: js/ui/status/location.js:172
msgid "Location In Use"
msgstr "Localización en uso"
#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Location Disabled"
msgstr "Localización desactivada"
#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:356
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Darlle acceso a %s á súa localización?"
#: js/ui/status/location.js:357
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Pode cambiar o acceso á localización en calquera momento desde as "
"preferencias de privacidade."
#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1303
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s apagado"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s conectado"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s sen xestionar"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s desconectando"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1295
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s conectando"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:441
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s require autenticación"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Falta o firmware para %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s non dispoñíbel"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s conexión fallada"
#: js/ui/status/network.js:468
msgid "Wired Settings"
msgstr "Preferencias da rede con fíos"
#: js/ui/status/network.js:511
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Preferencias da banda larga móbil"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s hardware desactivado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s desactivado"
#: js/ui/status/network.js:602
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Conectarse a internet"
#: js/ui/status/network.js:796
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modo avión activado"
#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "A Wifi está desactivada cando o modo avión está activo."
#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desactivar o modo avión"
#: js/ui/status/network.js:807
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wifi desactivada"
#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "A Wifi precisa activarse para poder conectarse á rede."
#: js/ui/status/network.js:809
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activar Wifi"
#: js/ui/status/network.js:834
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes WiFi"
#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Select a network"
msgstr "Seleccione unha rede"
#: js/ui/status/network.js:865
msgid "No Networks"
msgstr "Sen redes"
#: js/ui/status/network.js:886 js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usar interruptor hardware para apagar"
#: js/ui/status/network.js:1163
msgid "Select Network"
msgstr "Seleccione unha rede"
#: js/ui/status/network.js:1169
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Preferencias da WiFi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s punto wifi activo"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s non conectado"
#: js/ui/status/network.js:1403
msgid "connecting…"
msgstr "conectando…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1406
msgid "authentication required"
msgstr "requírese autenticación"
#: js/ui/status/network.js:1408
msgid "connection failed"
msgstr "conexión fallada"
#: js/ui/status/network.js:1458
msgid "VPN Settings"
msgstr "Preferencias de VPN"
#: js/ui/status/network.js:1475
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1485
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN desactivada"
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Network Settings"
msgstr "Preferencias da rede"
#: js/ui/status/network.js:1575
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s conectando con fíos"
msgstr[1] "%s conectando con fíos"
#: js/ui/status/network.js:1579
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s conectando sen fíos"
msgstr[1] "%s con fíos conectando"
#: js/ui/status/network.js:1583
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s con módem conectando"
msgstr[1] "%s conectando sen fíos"
#: js/ui/status/network.js:1716
msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
#: js/ui/status/network.js:1717
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Luz nocturna desactivada"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light On"
msgstr "Luz nocturna activada"
#: js/ui/status/nightLight.js:65
msgid "Resume"
msgstr "Reiniciar"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Desactivar ate mañán"
#: js/ui/status/power.js:46
msgid "Power Settings"
msgstr "Preferencias de enerxía"
#: js/ui/status/power.js:62
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carga completa"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Not Charging"
msgstr "Non cargándose"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimando…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d Faltan (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d ate cargado (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "A pantalla está compartíndose"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Turn off"
msgstr "Desactivar"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:78
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modo avión activado"
#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: js/ui/status/system.js:204
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#: js/ui/status/system.js:216
msgid "Account Settings"
msgstr "Preferencias da conta"
#: js/ui/status/system.js:245
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueo de orientación"
#: js/ui/status/system.js:271
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: js/ui/status/system.js:281
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt descoñecido"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Detectouse un novo dispositivo mentres non estabas. Por favor desconecte e "
"reconecte o dispositivo para comezar a usalo."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt non autorizado"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Detectouse un novo dispositivo e precisa ser autorizado por un administrador."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Erro de autorización de Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Non foi posíbel autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:129
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume cambiado"
#: js/ui/status/volume.js:200
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Espello"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Unir pantallas"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Só a externa"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Só a interna"
#: js/ui/unlockDialog.js:50
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear xanela"
#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» está preparado"
#: js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:66
msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter preferencias"
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter cambios"
#: js/ui/windowManager.js:87
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundo"
msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:683
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mover a barra de título na pantalla"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre enriba"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre no espazo de traballo visible"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mover ao espazo da esquerda"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mover ao espazo da dereita"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mover ao espazo de arriba"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mover ao espazo de abaixo"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mover ao monitor de arriba"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mover ao monitor de abaixo"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mover ao monitor da esquerda"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mover ao monitor da dereita"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario de Evolution"
#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"O nome debe ser unha cadea moi curta (idealmente descritiva).\n"
"Exemplos son: %s"
#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"A descrición debe ser unha explicación dunha única frase do que fai a "
"extensión.\n"
"Exemplos son: %s"
#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: src/extensions-tool/command-create.c:217
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID é un identificador único gloal para a súa extensión.\n"
"Isto debería estar no formato de enderezo de correo (clicktofocus@pepiño."
"souto.com)\n"
#: src/extensions-tool/command-create.c:239
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "O identificador único da nova extensión"
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: src/extensions-tool/command-create.c:243
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "O nome visíbel polo usuario da nova extensión"
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRICIÓN"
#: src/extensions-tool/command-create.c:247
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Unha descrición curta do que a súa extensión fai"
#: src/extensions-tool/command-create.c:250
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Escriba a información da extensión de forma interactiva"
#: src/extensions-tool/command-create.c:258
msgid "Create a new extension"
msgstr "Crear unha nova extensión"
#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumentos descoñecidos"
#: src/extensions-tool/command-create.c:284
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Requírese o UUID, o nome e a descrición"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
msgid "Disable an extension"
msgstr "Desactivar unha extensión"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "Non se forneceu un UUID"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Forneceuse máis dun UUID"
#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
msgid "Enable an extension"
msgstr "Activar unha extensión"
#: src/extensions-tool/command-info.c:79
msgid "Show extensions info"
msgstr "Mostrar a información das extensións"
#: src/extensions-tool/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Sobrescribir unha extensión existente"
#: src/extensions-tool/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
#: src/extensions-tool/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instala un paquete de extensión"
#: src/extensions-tool/command-install.c:201
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Non se especificou ningún paquete"
#: src/extensions-tool/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Especificouse máis dun paquete de extensión"
#: src/extensions-tool/command-list.c:118
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Mostra as extensións instaladas polo usuario"
#: src/extensions-tool/command-list.c:121
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Mostra as extensións instaladas no sistema"
#: src/extensions-tool/command-list.c:124
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Mostra as extensións activadas"
#: src/extensions-tool/command-list.c:127
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Mostra as extensións desactivadas"
#: src/extensions-tool/command-list.c:130
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Mostra as extensións con preferencias"
#: src/extensions-tool/command-list.c:133
msgid "Print extension details"
msgstr "Imprime os detalles da extensión"
#: src/extensions-tool/command-list.c:141
msgid "List installed extensions"
msgstr "Mostra as extensións instaladas"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Orixe adicional a incluír no paquete"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "ESQUEMA"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Un esquema de GSettings que debería incluirse"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "O directorio onde se atopan as traducións"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINIO"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "O dominio de gettext a usar nas traducións"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Sobrescribir un pack existente"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "O directorio onde debería crearse o paquete"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO_ORIXE"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Crear un paquete de extensión"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Especificouse máis dun directorio de orixe"
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Abre as preferencias da extensión"
#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
msgid "Reset an extension"
msgstr "Restabelece unha extensión"
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Desinstala unha extensión"
#: src/extensions-tool/main.c:175
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: src/extensions-tool/main.c:178
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/extensions-tool/main.c:181
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: src/extensions-tool/main.c:184
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/extensions-tool/main.c:187
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/extensions-tool/main.c:221
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» non ten argumentos"
#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:243
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: src/extensions-tool/main.c:226
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Imprimir a información da versión e saír."
#: src/extensions-tool/main.c:241 src/extensions-tool/main.c:244
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"
#: src/extensions-tool/main.c:244
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
#: src/extensions-tool/main.c:246
msgid "Commands:"
msgstr "Ordes:"
#: src/extensions-tool/main.c:247
msgid "Print help"
msgstr "Imprime a axuda"
#: src/extensions-tool/main.c:248 src/main.c:468
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: src/extensions-tool/main.c:249
msgid "Enable extension"
msgstr "Activar extensión"
#: src/extensions-tool/main.c:250
msgid "Disable extension"
msgstr "Desactivar extensión"
#: src/extensions-tool/main.c:251
msgid "Reset extension"
msgstr "Restabelecer extensión"
#: src/extensions-tool/main.c:252
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Desinstalar extensión"
#: src/extensions-tool/main.c:253
msgid "List extensions"
msgstr "Listar as extensións"
#: src/extensions-tool/main.c:254 src/extensions-tool/main.c:255
msgid "Show extension info"
msgstr "Mostrar a información da extensión"
#: src/extensions-tool/main.c:256
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Abrir as preferencias da extensión"
#: src/extensions-tool/main.c:257
msgid "Create extension"
msgstr "Crear extensión"
#: src/extensions-tool/main.c:258
msgid "Package extension"
msgstr "Empaquetar extensión"
#: src/extensions-tool/main.c:259
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalar paquete de extensión"
#: src/extensions-tool/main.c:261
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Use «%s» obter axuda detallada.\n"
#: src/main.c:474
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
#: src/main.c:480
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de "
"sesión"
#: src/main.c:486
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar os modos posíbeis"
#: src/shell-app.c:264
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/shell-app.c:515
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"