# Galician translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-20 19:17+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Mostrar a lista de notificacións" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Enfocar a notificación activa" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Mostrar a vista xeral" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Mostrar todos os aplicativos" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Abrir o menú de aplicativo" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:211 msgid "Shell Extensions" msgstr "Extensións de Shell" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores " "usando Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas " "usando o diálogo Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs das extensións a activar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as " "extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada " "debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos " "EnableExtension e DisableExtension de D-Bus en org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUIDs das extensións para forzar a súa desactivación" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as " "extensións que deberían cargarse, incluso se se cargan como parte do modo " "actual. Tamén pode manipular esta lista cos métodos de D-Bus EnableExtension " "e DisableExtension en org.gnome.Shell. Esta chave toma precedencia sobre a " "configuración «enabled-extensions»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Desactivar as extensións do usuario" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Desactiva todas as extensións que o usuario activou sen cambiar á " "preferencia «enabled-extensions»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Desactiva a validación da compatibilidade de versión das extensións" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell só cargará extensións que reclamen compatibilidade coa versión " "executándose actualmente. Ao activar esta opción desactivarase esta " "comprobación e probarase a cagar todas as extensións sen importar que " "versión reclaman." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para os aplicativos preferidos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área " "de preferidos." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "App Picker View" msgstr "Visualización da selección de aplicativos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Índice da vista seleccionada actualmente no selector de aplicativo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da " "sesión» en situacións con un único usuario ou única sesión." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros " "cifrados ou remotos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "O shell non solicitará o contrasinal cando un dispositivo cifrado ou un " "sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para o " "futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o " "estado por omisión da opción." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Indica se o adaptador de Bluetooth por omisión ten configurados dispositivos " "asociados a el" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "O shell só mostrará o elemento de menú de Bluetooth se hai un adaptador de " "Bluetooth enchufado ou se houbera dispositivos asociados co adaptador " "principal. Isto restabelecerase se o adaptador por omisión non se ve ou non " "ten dispositivos asociados a el." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106 msgid "Enable introspection API" msgstr "Activar o API de introspección" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "" "Activar o API de D-Bus que permite introspeccionar o estado do aplicativo do " "shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicativos»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista " "xera de Actividades." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Combinación de teclas para trocar a visibilidade da lista de notificacións." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 msgid "Switch to application 1" msgstr "Trocar ao aplicativo 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Switch to application 2" msgstr "Trocar ao aplicativo 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Switch to application 3" msgstr "Trocar ao aplicativo 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "Switch to application 4" msgstr "Trocar ao aplicativo 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "Switch to application 5" msgstr "Trocar ao aplicativo 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 msgid "Switch to application 6" msgstr "Trocar ao aplicativo 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Switch to application 7" msgstr "Trocar ao aplicativo 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 msgid "Switch to application 8" msgstr "Trocar ao aplicativo 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Switch to application 9" msgstr "Trocar ao aplicativo 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Se é verdadeiro, só se mostran no trocador os aplicativos que teñen xanelas " "no espazo de traballo actual. Doutra maneira inclúense todos os aplicativos." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "The application icon mode." msgstr "O modo da icona do aplicativo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Configura como se mostran as xanelas no intercambiador. As opcións posíbeis " "son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só " "mostra a icona do aplicativo) ou «both» (móstranse ambas cosas)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de " "traballo actual. Doutra maneira inclúense todos os aplicativos." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Locations" msgstr "Localizacións" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "As localizacións a mostrar nos reloxos do mundo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245 msgid "Automatic location" msgstr "Localización automática" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Indica se obter a localización actual ou non" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253 msgid "Location" msgstr "Localización" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "A localización para cal obter a predición metereolóxica" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Inicio de sesión de rede" #: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:535 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Algo foi mal" #: js/extensionPrefs/main.js:111 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Sentímolo, pero houbo un problema: a configuración para esta extensión non " "pode mostrarse. Recomendámoslle que informe do problema aos autores da " "extensión." #: js/extensionPrefs/main.js:118 msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "Copy Error" msgstr "Copiar erro" #: js/extensionPrefs/main.js:180 msgid "Homepage" msgstr "Sitio web" #: js/extensionPrefs/main.js:181 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Visitar o sitio web da extensión" #: js/extensionPrefs/main.js:477 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Non hai ningunha extensión instalada" #: js/extensionPrefs/main.js:487 msgid "" "Extensions can be installed through Software or extensions.gnome.org." msgstr "" "As extensións poden instalarse mediante Software ou extensions.gnome.org." #: js/extensionPrefs/main.js:502 msgid "Browse in Software" msgstr "Explorar en Software" #: js/extensionPrefs/main.js:542 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. Asegúrese " "que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo." #: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53 #: js/ui/components/networkAgent.js:122 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/endSessionDialog.js:446 js/ui/extensionDownloader.js:190 #: js/ui/shellMountOperation.js:392 js/ui/shellMountOperation.js:402 #: js/ui/status/network.js:898 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:396 #: js/ui/unlockDialog.js:42 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: js/gdm/authPrompt.js:199 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sesión" #: js/gdm/loginDialog.js:299 msgid "Choose Session" msgstr "Escolla unha sesión" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:443 msgid "Not listed?" msgstr "Non está na lista?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:879 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p.ex., usuario ou %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:247 #: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:285 msgid "Username: " msgstr "Nome de usuario: " #: js/gdm/loginDialog.js:1219 msgid "Login Window" msgstr "Xanela de inicio de sesión" #: js/gdm/util.js:338 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticación" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou pase o dedo)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:89 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:92 msgid "power off;shutdown;reboot;restart" msgstr "apagar;reiniciar" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:97 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:100 msgid "lock screen" msgstr "bloquear pantalla;bloquear" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:105 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:108 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "pechar a sesión;desloguearse;saír da sesión" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:113 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:116 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspender;durmir" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:121 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:124 msgid "switch user" msgstr "cambiar de usuario" #. Translators: The name of the lock orientation action in search #: js/misc/systemActions.js:129 msgctxt "search-result" msgid "Lock Orientation" msgstr "Bloquear orientación" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:132 msgid "lock orientation;screen;rotation" msgstr "bloquear orientación;pantalla;rotación" #: js/misc/util.js:116 msgid "Command not found" msgstr "Orde non atopada" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:149 msgid "Could not parse command:" msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:" #: js/misc/util.js:157 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:" #: js/misc/util.js:174 msgid "Just now" msgstr "Xusto agora" #: js/misc/util.js:176 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "hai %d minuto" msgstr[1] "hai %d minutos" #: js/misc/util.js:179 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "hai %d hora" msgstr[1] "hai %d horas" #: js/misc/util.js:182 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: js/misc/util.js:184 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hai %d día" msgstr[1] "hai %d días" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "hai %d semana" msgstr[1] "hai %d semanas" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "hai %d mes" msgstr[1] "hai %d meses" #: js/misc/util.js:192 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "hai %d ano" msgstr[1] "hai %d anos" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:222 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:228 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Onte, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:234 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A ás %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:240 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%d de %B ás %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:246 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%d de %B de %Y ás %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:251 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:257 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Onte, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:275 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:40 msgid "Hotspot Login" msgstr "Inicio de sesión do Hotspot" #: js/portalHelper/main.js:86 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "A súa conexión a este inicio de sesión de hotspot non é segura. Os " "contrasinais e outra información que escriba nesta páxina pode ser vista " "porque persoas cercanas." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:363 msgid "Deny Access" msgstr "Denegar acceso" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:366 msgid "Grant Access" msgstr "Conceder acceso" #: js/ui/appDisplay.js:852 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Cartafol sen nome" #: js/ui/appDisplay.js:872 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Os aplicativos usados recentemente aparecerán aquí" #: js/ui/appDisplay.js:995 msgid "Frequent" msgstr "Frecuentes" #: js/ui/appDisplay.js:1002 msgid "All" msgstr "Todos" #: js/ui/appDisplay.js:1749 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:2397 js/ui/panel.js:76 msgid "Open Windows" msgstr "Abrir Xanelas" #: js/ui/appDisplay.js:2416 js/ui/panel.js:83 msgid "New Window" msgstr "Xanela nova" #: js/ui/appDisplay.js:2428 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Adicada" #: js/ui/appDisplay.js:2457 js/ui/dash.js:239 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Retirar dos marcadores" #: js/ui/appDisplay.js:2463 msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: js/ui/appDisplay.js:2473 js/ui/panel.js:94 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: js/ui/appFavorites.js:150 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos." #: js/ui/appFavorites.js:183 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s retirouse dos seus marcadores." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:40 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccionar dispositivo de son" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:51 msgid "Sound Settings" msgstr "Preferencias de son" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 msgid "Headphones" msgstr "Cascos auriculares" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:62 msgid "Headset" msgstr "Auriculares" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Cambiar fondo de escritorio…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44 msgid "Display Settings" msgstr "Preferencias da pantalla" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:41 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:70 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:72 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:74 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "X" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:330 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:340 msgid "%OB %Y" msgstr "%B de %Y" #: js/ui/calendar.js:397 msgid "Previous month" msgstr "Anterior mes" #: js/ui/calendar.js:408 msgid "Next month" msgstr "Seguinte mes" #: js/ui/calendar.js:558 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:614 msgid "Week %V" msgstr "Semana %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:682 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Todo o día" #: js/ui/calendar.js:815 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d" msgstr "%A, %d de %B" #: js/ui/calendar.js:819 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: js/ui/calendar.js:1042 msgid "No Notifications" msgstr "Non hai notificacións" #: js/ui/calendar.js:1045 msgid "No Events" msgstr "Non hai eventos" #: js/ui/calendar.js:1071 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» non está respondendo." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Debe escoller se quere agardar que continúe ou forzar que o aplicativo peche " "por completo." #: js/ui/closeDialog.js:59 msgid "Force Quit" msgstr "Forzar peche" #: js/ui/closeDialog.js:62 msgid "Wait" msgstr "Agardar" #: js/ui/components/automountManager.js:87 msgid "External drive connected" msgstr "Unidade externa conectada" #: js/ui/components/automountManager.js:99 msgid "External drive disconnected" msgstr "Unidade externa desconectada" #: js/ui/components/automountManager.js:209 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Non foi posíbel bloquear o volume" #: js/ui/components/automountManager.js:210 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "A versión de udisks instalada non admite a configuración PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:328 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" #: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: js/ui/components/keyring.js:98 msgid "Type again:" msgstr "Escriba de novo:" #: js/ui/components/networkAgent.js:105 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "De forma alternativa pode conectarse premendo o botón «WPS» do seu ruter." #: js/ui/components/networkAgent.js:116 js/ui/status/network.js:222 #: js/ui/status/network.js:313 js/ui/status/network.js:901 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:216 js/ui/components/networkAgent.js:228 #: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:269 #: js/ui/components/networkAgent.js:289 js/ui/components/networkAgent.js:299 msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:221 msgid "Key: " msgstr "Chave: " #: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Private key password: " msgstr "Contrasinal da chave privada: " #: js/ui/components/networkAgent.js:273 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " #: js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Service: " msgstr "Servizo: " #: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:691 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "A rede sen fíos require autenticación" #: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos " "«%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:696 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticación con fíos 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Network name: " msgstr "Nome da rede: " #: js/ui/components/networkAgent.js:328 js/ui/components/networkAgent.js:700 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticación DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:705 msgid "PIN code required" msgstr "Requírese un código PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:706 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil" #: js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:712 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil" #: js/ui/components/networkAgent.js:345 js/ui/components/networkAgent.js:697 #: js/ui/components/networkAgent.js:701 js/ui/components/networkAgent.js:713 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:680 js/ui/status/network.js:1675 msgid "Network Manager" msgstr "Xestor da rede" #: js/ui/components/polkitAgent.js:36 msgid "Authentication Required" msgstr "Requírese autenticación" #: js/ui/components/polkitAgent.js:64 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:376 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:777 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Agora %s chámase %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 msgid "Show Applications" msgstr "Mostrar aplicativos" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:389 msgid "Dash" msgstr "Taboleiro" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:70 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:77 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: js/ui/dateMenu.js:152 msgid "Add world clocks…" msgstr "Engadir reloxos do mundo…" #: js/ui/dateMenu.js:153 msgid "World Clocks" msgstr "Reloxos do mundo" #: js/ui/dateMenu.js:268 msgid "Weather" msgstr "Tempo" #: js/ui/dateMenu.js:351 msgid "Select a location…" msgstr "Seleccione unha localizacion…" #: js/ui/dateMenu.js:359 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: js/ui/dateMenu.js:369 msgid "Go online for weather information" msgstr "Conectarse para var a información do tempo" #: js/ui/dateMenu.js:371 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "A información do tempo non está dispoñíbel actualmente" #: js/ui/endSessionDialog.js:37 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Saír da sesión de %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:38 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo." msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo." msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" #: js/ui/endSessionDialog.js:57 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instalar actualizacións e apagar" #: js/ui/endSessionDialog.js:60 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo." msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instalar actualizacóns de software pendentes" #: js/ui/endSessionDialog.js:67 js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: js/ui/endSessionDialog.js:69 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: js/ui/endSessionDialog.js:78 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo." msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reiniciar e instalar actualizacións" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d " "segundo." msgstr[1] "" "O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d " "segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:100 js/ui/endSessionDialog.js:120 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reiniciar e instalar" #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instalar e apagar" #: js/ui/endSessionDialog.js:102 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Apagar despois de instalar as actualizacións" #: js/ui/endSessionDialog.js:110 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Reiniciar e instalar anovación" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:115 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s instalarase despois do reinicio. A instalación de anovacións pode " "levar algún tempo: asegúrese que ten unha copia de respaldo dos seus datos e " "que o seu computador está enchufado." #: js/ui/endSessionDialog.js:304 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Con enerxía da batería: enchufar antes de instalar actualizacións." #: js/ui/endSessionDialog.js:321 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Algúns aplicativos están ocupados ou teñen traballo sen gardar." #: js/ui/endSessionDialog.js:328 msgid "Other users are logged in." msgstr "Hai outros usuarios conectados." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:650 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:653 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consola)" #: js/ui/extensionDownloader.js:194 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: js/ui/extensionDownloader.js:200 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s quere inhibir os atallos de teclado" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "O aplicativo quere inhibir os atallos de teclado" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Pode restaurar os atallos de teclado premendo %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:95 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Teclas lentas activadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Teclas lentas desactivadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acabas de manter a tecla Maiús durante 8 segundos. Isto é un atallo para a " "característica de Teclas lentas, o cal afecta á forma na que funciona o " "teclado." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Teclas persistentes activadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Teclas persistentes desactivadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acabas de manter a tecla Maiús durante 5 segundos. Isto é un atallo para a " "característica de Teclas persistentes, o cal afecta á forma na que funciona " "o teclado." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Acabas de premer dúas teclas á vez, ou presionado a tecla Maiús 5 veces " "seguidas. Isto é un atallo para a característica de Teclas persistentes, o " "cal afecta á forma na que funciona o teclado." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 msgid "Leave On" msgstr "Deixar activado" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134 #: js/ui/status/network.js:1274 msgid "Turn On" msgstr "Activar" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134 #: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:314 #: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386 #: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80 #: js/ui/status/rfkill.js:107 msgid "Turn Off" msgstr "Apagar" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 msgid "Leave Off" msgstr "Deixar desactivado" #: js/ui/keyboard.js:201 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Preferencias de rexión e idioma" #: js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "No extensions installed" msgstr "Non hai ningunha extensión instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:684 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s non emitiu ningún erro." #: js/ui/lookingGlass.js:690 msgid "Hide Errors" msgstr "Ocultar erros" #: js/ui/lookingGlass.js:694 js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Show Errors" msgstr "Mostrar erros" #: js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:706 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: js/ui/lookingGlass.js:708 msgid "Error" msgstr "Erro" #: js/ui/lookingGlass.js:710 msgid "Out of date" msgstr "Obsoleto" #: js/ui/lookingGlass.js:712 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: js/ui/lookingGlass.js:735 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: js/ui/lookingGlass.js:744 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" #: js/ui/messageTray.js:1465 msgid "System Information" msgstr "Información do sistema" #: js/ui/mpris.js:179 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista descoñecido" #: js/ui/mpris.js:180 msgid "Unknown title" msgstr "Título descoñecido" #: js/ui/overview.js:73 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:100 msgid "Overview" msgstr "Vista xeral" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:230 msgid "Type to search…" msgstr "Escriba para buscar…" #: js/ui/padOsd.js:93 msgid "New shortcut…" msgstr "Novo atallo…" #: js/ui/padOsd.js:142 msgid "Application defined" msgstr "Aplicativo definido" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostrar a axuda en pantalla" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Switch monitor" msgstr "Cambiar monitor" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Assign keystroke" msgstr "Asignar combinación de teclas" #: js/ui/padOsd.js:210 msgid "Done" msgstr "Feito" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874 msgid "None" msgstr "Ningún" #: js/ui/padOsd.js:828 msgid "Press a button to configure" msgstr "Prema un botón para continuar" #: js/ui/padOsd.js:829 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Prema Esc para saír" #: js/ui/padOsd.js:832 msgid "Press any key to exit" msgstr "Prema calquera tecla para saír" #: js/ui/panel.js:110 msgid "Quit" msgstr "Saír" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:427 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: js/ui/panel.js:700 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistema" #: js/ui/panel.js:819 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Enter a Command" msgstr "Escriba unha orde" #: js/ui/runDialog.js:99 js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: js/ui/runDialog.js:262 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Reiniciar non está dispoñíbel en Wayland" #: js/ui/runDialog.js:267 msgid "Restarting…" msgstr "Reiniciando…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:72 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #: js/ui/screenShield.js:128 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d mensaxe nova" msgstr[1] "%d mensaxes novas" #: js/ui/screenShield.js:130 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d notificación nova" msgstr[1] "%d notificacións novas" #: js/ui/screenShield.js:445 js/ui/status/system.js:260 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: js/ui/screenShield.js:709 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1297 msgid "Unable to lock" msgstr "Non foi posíbel bloquear" #: js/ui/screenShield.js:824 js/ui/screenShield.js:1298 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Un aplicativo impediu o bloqueo" #: js/ui/search.js:668 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" #: js/ui/search.js:670 msgid "No results." msgstr "Sen resultados." #: js/ui/search.js:795 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d máis" msgstr[1] "%d máis" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: js/ui/shellEntry.js:91 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: js/ui/shellEntry.js:93 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: js/ui/shellMountOperation.js:305 msgid "Hidden Volume" msgstr "Volume agochado" #: js/ui/shellMountOperation.js:308 msgid "Windows System Volume" msgstr "Volume de sistema de Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:311 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Usa ficheiros de chaves" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:317 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Para desbloquear un volume que usa ficheiros de chave, use no lugar a " "utilidade %s." #: js/ui/shellMountOperation.js:324 msgid "PIM Number" msgstr "Número PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:342 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "O PIM debe ser un número ou baleiro." #: js/ui/shellMountOperation.js:353 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Remember Password" msgstr "Lembrar contrasinal" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:407 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:479 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Non foi posíbel iniciar %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:481 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Non se puido atopar o aplicativo %s" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: js/ui/status/accessibility.js:50 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector da pantalla" #: js/ui/status/accessibility.js:61 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistentes" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rexeite de teclas" #: js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do rato" #: js/ui/status/accessibility.js:135 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" #: js/ui/status/accessibility.js:177 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: js/ui/status/bluetooth.js:39 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:590 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Preferencias do Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:128 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d conectado" msgstr[1] "%d conectados" #: js/ui/status/bluetooth.js:130 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: js/ui/status/bluetooth.js:132 msgid "On" msgstr "Activado" #: js/ui/status/brightness.js:38 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: js/ui/status/dwellClick.js:13 msgid "Single Click" msgstr "Clic único" #: js/ui/status/dwellClick.js:18 msgid "Double Click" msgstr "Clic dobre" #: js/ui/status/dwellClick.js:23 msgid "Drag" msgstr "Arrastrar" #: js/ui/status/dwellClick.js:28 msgid "Secondary Click" msgstr "Clic secundario" #: js/ui/status/dwellClick.js:37 msgid "Dwell Click" msgstr "Clic atrasado" #: js/ui/status/keyboard.js:814 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: js/ui/status/keyboard.js:836 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostrar a distribución do teclado" #: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:173 msgid "Location Enabled" msgstr "Localización activada" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: js/ui/status/location.js:66 msgid "Privacy Settings" msgstr "Preferencias da privacidade" #: js/ui/status/location.js:172 msgid "Location In Use" msgstr "Localización en uso" #: js/ui/status/location.js:176 msgid "Location Disabled" msgstr "Localización desactivada" #: js/ui/status/location.js:177 msgid "Enable" msgstr "Activar" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:356 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Darlle acceso a %s á súa localización?" #: js/ui/status/location.js:357 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Pode cambiar o acceso á localización en calquera momento desde as " "preferencias de privacidade." #: js/ui/status/network.js:66 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1303 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s apagado" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:423 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s conectado" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:428 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s sen xestionar" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:431 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s desconectando" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1295 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s conectando" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:441 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s require autenticación" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:449 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Falta o firmware para %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:453 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s non dispoñíbel" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:456 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s conexión fallada" #: js/ui/status/network.js:468 msgid "Wired Settings" msgstr "Preferencias da rede con fíos" #: js/ui/status/network.js:511 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Preferencias da banda larga móbil" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s hardware desactivado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:562 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s desactivado" #: js/ui/status/network.js:602 msgid "Connect to Internet" msgstr "Conectarse a internet" #: js/ui/status/network.js:796 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Modo avión activado" #: js/ui/status/network.js:797 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "A Wifi está desactivada cando o modo avión está activo." #: js/ui/status/network.js:798 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Desactivar o modo avión" #: js/ui/status/network.js:807 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wifi desactivada" #: js/ui/status/network.js:808 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "A Wifi precisa activarse para poder conectarse á rede." #: js/ui/status/network.js:809 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Activar Wifi" #: js/ui/status/network.js:834 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Redes WiFi" #: js/ui/status/network.js:836 msgid "Select a network" msgstr "Seleccione unha rede" #: js/ui/status/network.js:865 msgid "No Networks" msgstr "Sen redes" #: js/ui/status/network.js:886 js/ui/status/rfkill.js:105 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Usar interruptor hardware para apagar" #: js/ui/status/network.js:1163 msgid "Select Network" msgstr "Seleccione unha rede" #: js/ui/status/network.js:1169 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Preferencias da WiFi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1291 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s punto wifi activo" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1306 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s non conectado" #: js/ui/status/network.js:1403 msgid "connecting…" msgstr "conectando…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1406 msgid "authentication required" msgstr "requírese autenticación" #: js/ui/status/network.js:1408 msgid "connection failed" msgstr "conexión fallada" #: js/ui/status/network.js:1458 msgid "VPN Settings" msgstr "Preferencias de VPN" #: js/ui/status/network.js:1475 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1485 msgid "VPN Off" msgstr "VPN desactivada" #: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Network Settings" msgstr "Preferencias da rede" #: js/ui/status/network.js:1575 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s conectando con fíos" msgstr[1] "%s conectando con fíos" #: js/ui/status/network.js:1579 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s conectando sen fíos" msgstr[1] "%s con fíos conectando" #: js/ui/status/network.js:1583 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s con módem conectando" msgstr[1] "%s conectando sen fíos" #: js/ui/status/network.js:1716 msgid "Connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na conexión" #: js/ui/status/network.js:1717 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede" #: js/ui/status/nightLight.js:62 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Luz nocturna desactivada" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light On" msgstr "Luz nocturna activada" #: js/ui/status/nightLight.js:65 msgid "Resume" msgstr "Reiniciar" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Desactivar ate mañán" #: js/ui/status/power.js:46 msgid "Power Settings" msgstr "Preferencias de enerxía" #: js/ui/status/power.js:62 msgid "Fully Charged" msgstr "Carga completa" #: js/ui/status/power.js:68 msgid "Not Charging" msgstr "Non cargándose" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77 msgid "Estimating…" msgstr "Estimando…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:85 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d Faltan (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:90 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d ate cargado (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:43 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "A pantalla está compartíndose" #: js/ui/status/remoteAccess.js:45 msgid "Turn off" msgstr "Desactivar" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:78 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modo avión activado" #: js/ui/status/system.js:192 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" #: js/ui/status/system.js:204 msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" #: js/ui/status/system.js:216 msgid "Account Settings" msgstr "Preferencias da conta" #: js/ui/status/system.js:245 msgid "Orientation Lock" msgstr "Bloqueo de orientación" #: js/ui/status/system.js:271 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: js/ui/status/system.js:281 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: js/ui/status/thunderbolt.js:261 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Dispositivo Thunderbolt descoñecido" #: js/ui/status/thunderbolt.js:323 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Detectouse un novo dispositivo mentres non estabas. Por favor desconecte e " "reconecte o dispositivo para comezar a usalo." #: js/ui/status/thunderbolt.js:326 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Dispositivo Thunderbolt non autorizado" #: js/ui/status/thunderbolt.js:327 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Detectouse un novo dispositivo e precisa ser autorizado por un administrador." #: js/ui/status/thunderbolt.js:333 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Erro de autorización de Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:334 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Non foi posíbel autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:129 msgid "Volume changed" msgstr "Volume cambiado" #: js/ui/status/volume.js:200 msgid "Volume" msgstr "Volume" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "Espello" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "Unir pantallas" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "Só a externa" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "Só a interna" #: js/ui/unlockDialog.js:50 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sesión como outro usuario" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloquear xanela" #: js/ui/viewSelector.js:173 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: js/ui/viewSelector.js:177 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» está preparado" #: js/ui/windowManager.js:54 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:66 msgid "Revert Settings" msgstr "Reverter preferencias" #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep Changes" msgstr "Manter cambios" #: js/ui/windowManager.js:87 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundo" msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:683 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "Mover" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Mover a barra de título na pantalla" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre enriba" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre no espazo de traballo visible" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Mover ao espazo da esquerda" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Mover ao espazo da dereita" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Mover ao espazo de arriba" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Mover ao espazo de abaixo" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Mover ao monitor de arriba" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Mover ao monitor de abaixo" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Mover ao monitor da esquerda" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Mover ao monitor da dereita" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendario de Evolution" #: src/extensions-tool/command-create.c:189 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "O nome debe ser unha cadea moi curta (idealmente descritiva).\n" "Exemplos son: %s" #: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/extensions-tool/command-create.c:203 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "A descrición debe ser unha explicación dunha única frase do que fai a " "extensión.\n" "Exemplos son: %s" #: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/extensions-tool/command-create.c:217 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID é un identificador único gloal para a súa extensión.\n" "Isto debería estar no formato de enderezo de correo (clicktofocus@pepiño." "souto.com)\n" #: src/extensions-tool/command-create.c:239 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "O identificador único da nova extensión" #: src/extensions-tool/command-create.c:242 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/extensions-tool/command-create.c:243 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "O nome visíbel polo usuario da nova extensión" #: src/extensions-tool/command-create.c:245 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRICIÓN" #: src/extensions-tool/command-create.c:247 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Unha descrición curta do que a súa extensión fai" #: src/extensions-tool/command-create.c:250 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Escriba a información da extensión de forma interactiva" #: src/extensions-tool/command-create.c:258 msgid "Create a new extension" msgstr "Crear unha nova extensión" #: src/extensions-tool/command-create.c:275 #: src/extensions-tool/command-list.c:158 msgid "Unknown arguments" msgstr "Argumentos descoñecidos" #: src/extensions-tool/command-create.c:284 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Requírese o UUID, o nome e a descrición" #: src/extensions-tool/command-disable.c:57 msgid "Disable an extension" msgstr "Desactivar unha extensión" #: src/extensions-tool/command-disable.c:74 #: src/extensions-tool/command-enable.c:74 #: src/extensions-tool/command-info.c:96 #: src/extensions-tool/command-prefs.c:107 #: src/extensions-tool/command-reset.c:74 #: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89 msgid "No UUID given" msgstr "Non se forneceu un UUID" #: src/extensions-tool/command-disable.c:79 #: src/extensions-tool/command-enable.c:79 #: src/extensions-tool/command-info.c:101 #: src/extensions-tool/command-prefs.c:112 #: src/extensions-tool/command-reset.c:79 #: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94 msgid "More than one UUID given" msgstr "Forneceuse máis dun UUID" #: src/extensions-tool/command-enable.c:57 msgid "Enable an extension" msgstr "Activar unha extensión" #: src/extensions-tool/command-info.c:79 msgid "Show extensions info" msgstr "Mostrar a información das extensións" #: src/extensions-tool/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Sobrescribir unha extensión existente" #: src/extensions-tool/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "EXTENSION_BUNDLE" #: src/extensions-tool/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Instala un paquete de extensión" #: src/extensions-tool/command-install.c:201 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Non se especificou ningún paquete" #: src/extensions-tool/command-install.c:207 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Especificouse máis dun paquete de extensión" #: src/extensions-tool/command-list.c:118 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Mostra as extensións instaladas polo usuario" #: src/extensions-tool/command-list.c:121 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Mostra as extensións instaladas no sistema" #: src/extensions-tool/command-list.c:124 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Mostra as extensións activadas" #: src/extensions-tool/command-list.c:127 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Mostra as extensións desactivadas" #: src/extensions-tool/command-list.c:130 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Mostra as extensións con preferencias" #: src/extensions-tool/command-list.c:133 msgid "Print extension details" msgstr "Imprime os detalles da extensión" #: src/extensions-tool/command-list.c:141 msgid "List installed extensions" msgstr "Mostra as extensións instaladas" #: src/extensions-tool/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: src/extensions-tool/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Orixe adicional a incluír no paquete" #: src/extensions-tool/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "ESQUEMA" #: src/extensions-tool/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Un esquema de GSettings que debería incluirse" #: src/extensions-tool/command-pack.c:457 #: src/extensions-tool/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: src/extensions-tool/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "O directorio onde se atopan as traducións" #: src/extensions-tool/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMINIO" #: src/extensions-tool/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "O dominio de gettext a usar nas traducións" #: src/extensions-tool/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Sobrescribir un pack existente" #: src/extensions-tool/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "O directorio onde debería crearse o paquete" #: src/extensions-tool/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO_ORIXE" #: src/extensions-tool/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Crear un paquete de extensión" #: src/extensions-tool/command-pack.c:500 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Especificouse máis dun directorio de orixe" #: src/extensions-tool/command-prefs.c:90 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Abre as preferencias da extensión" #: src/extensions-tool/command-reset.c:57 msgid "Reset an extension" msgstr "Restabelece unha extensión" #: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Desinstala unha extensión" #: src/extensions-tool/main.c:175 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/extensions-tool/main.c:178 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/extensions-tool/main.c:181 msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: src/extensions-tool/main.c:184 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/extensions-tool/main.c:187 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/extensions-tool/main.c:221 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "«version» non ten argumentos" #: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:243 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: src/extensions-tool/main.c:226 msgid "Print version information and exit." msgstr "Imprimir a información da versión e saír." #: src/extensions-tool/main.c:241 src/extensions-tool/main.c:244 msgid "COMMAND" msgstr "ORDE" #: src/extensions-tool/main.c:244 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: src/extensions-tool/main.c:246 msgid "Commands:" msgstr "Ordes:" #: src/extensions-tool/main.c:247 msgid "Print help" msgstr "Imprime a axuda" #: src/extensions-tool/main.c:248 src/main.c:468 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: src/extensions-tool/main.c:249 msgid "Enable extension" msgstr "Activar extensión" #: src/extensions-tool/main.c:250 msgid "Disable extension" msgstr "Desactivar extensión" #: src/extensions-tool/main.c:251 msgid "Reset extension" msgstr "Restabelecer extensión" #: src/extensions-tool/main.c:252 msgid "Uninstall extension" msgstr "Desinstalar extensión" #: src/extensions-tool/main.c:253 msgid "List extensions" msgstr "Listar as extensións" #: src/extensions-tool/main.c:254 src/extensions-tool/main.c:255 msgid "Show extension info" msgstr "Mostrar a información da extensión" #: src/extensions-tool/main.c:256 msgid "Open extension preferences" msgstr "Abrir as preferencias da extensión" #: src/extensions-tool/main.c:257 msgid "Create extension" msgstr "Crear extensión" #: src/extensions-tool/main.c:258 msgid "Package extension" msgstr "Empaquetar extensión" #: src/extensions-tool/main.c:259 msgid "Install extension bundle" msgstr "Instalar paquete de extensión" #: src/extensions-tool/main.c:261 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Use «%s» obter axuda detallada.\n" #: src/main.c:474 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio" #: src/main.c:480 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "" "Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de " "sesión" #: src/main.c:486 msgid "List possible modes" msgstr "Listar os modos posíbeis" #: src/shell-app.c:264 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/shell-app.c:515 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema"