3557 lines
103 KiB
Plaintext
3557 lines
103 KiB
Plaintext
# Slovak translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
#
|
||
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011.
|
||
# Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>, 2011.
|
||
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012, 2013, 2015.
|
||
# Andrej Shadura <andrew@shadura.me>, 2019.
|
||
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-04-14 15:46+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-04-15 09:19+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: sk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.03.90\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systém"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Zobraziť zoznam s oznámeniami"
|
||
|
||
# nazov klavesovej skratky
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Zamerať aktívne oznámenie"
|
||
|
||
# nazov klavesovej skratky
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Zobraziť prehľad"
|
||
|
||
# nazov klavesovej skratky
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Zobraziť všetky aplikácie"
|
||
|
||
# nazov klavesovej skratky
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Otvoriť ponuku aplikácií"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Shell prostredia GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Povoliť vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového "
|
||
"okna Alt-F2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou "
|
||
"dialógového okna Alt-F2."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Vlastnosť UUID rozšírení určených na povolenie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME majú vlastnosť UUID; tento kľúč "
|
||
"obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Každé rozšírenie, "
|
||
"ktoré je potrebné načítať, musí byť v tomto zozname. Tento zoznam môžete "
|
||
"upraviť aj ručne pomocou metód DBus EnableExtension a DisableExtension v org."
|
||
"gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "Vlastnosť UUID rozšírení určených na nútené vypnutie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozšírenia pre prostredie GNOME Shell majú vlastnosť UUID; tento kľúč "
|
||
"obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť zakázané, aj keď sú načítané "
|
||
"ako súčasť aktuálneho režimu. Tento zoznam môžete upraviť aj ručne pomocou "
|
||
"metód D-Bus EnableExtension a DisableExtension v org.gnome.Shell. Tento kľúč "
|
||
"má prednosť pred nastavením „enabled-extensions“."
|
||
|
||
# summary
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Zakázať rozšírenia používateľa"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zakáže všetky rozšírenia povolené požívateľom bez vplyvu na nastavenie "
|
||
"„enabled-extension“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Zakáže kontrolu kompatibility verzií rozšírení"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shell prostredia GNOME načíta len rozšírenia, ktoré deklarujú podporu pre "
|
||
"práve spustenú verziu prostredia. Povolením tejto voľby zakážete túto "
|
||
"kontrolu a umožníte načítanie všetkých rozšírení bez ohľadu na to, pre ktorú "
|
||
"verziu prostredia deklarujú podporu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi "
|
||
"obľúbenými aplikáciami."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)"
|
||
|
||
# * https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "História dialógového okna integrovaného odlaďovača"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Vždy zobraziť položku „Odhlásiť sa“ v ponuke používateľa."
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento kľúč preváži automatické skrývanie položky „Odhlásiť sa“ v situáciách "
|
||
"s jedným používateľom alebo jednou reláciou."
|
||
|
||
# summary
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určiť, či bude zapamätané heslo pre pripojenie zašifrovaných alebo "
|
||
"prenosných súborových systémov"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shell bude po pripojení zašifrovaného alebo prenosného súborového systému "
|
||
"požadovať heslo. Ak bude možné toto heslo uložiť pre neskoršie použitie, "
|
||
"zobrazí sa zaškrtávacie pole „Zapamätať heslo“. Tento kľúč nastaví "
|
||
"predvolený stav zaškrtávacieho poľa."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr "Či má predvolený Bluetooth adaptér nastaviť jemu priradené zariadenia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shell zobrazí položku Bluetooth v ponuke iba vtedy, ak je zapnutý adaptér "
|
||
"Bluetooth, alebo ak boli zariadenia nastavené a priradené predvolenému "
|
||
"adaptéru. Táto voľba bude vynulovaná, ak predvolený adaptér nemal nikdy "
|
||
"priradené zariadenia."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posledná verzia, pre ktorú sa zobrazilo dialógové okno „Vitajte v GNOME“"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento klúč určuje, pre ktorú verziu sa naposledy zobrazilo dialógové okno"
|
||
" „Vitajte v GNOME“. "
|
||
"Prázdny reťazec predstavuje najstaršiu možnú verziu a veľké číslo bude"
|
||
" predstavovať verzie, "
|
||
"ktoré zatiaľ neexistujú. Toto veľké číslo je možné použiť na efektívne"
|
||
" deaktivovanie dialógového okna."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Enable introspection API"
|
||
msgstr "Povoliť sebapozorovacie API"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
|
||
msgid ""
|
||
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
||
"shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Povolí D-Bus API, ktoré umožní sebapozorovanie stavu aplikácie prostredia "
|
||
"shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Rozloženie nástroja na výber aplikácie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozloženie nástroja na výbe raplikácie. Každý záznam v poli je stránkou. "
|
||
"Stránky sú uložené v poradí, v akom sú viditeľné v Shelli prostredia GNOME. "
|
||
"Každá stránka obsahuje pár záznamov „application id“ → „údaje“. Momentálne "
|
||
"sú nasledovné hodnoty uložené ako „údaje“: • “„pozícia“: pozícia ikony "
|
||
"aplikácie na stránke."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
||
#| msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "Kombinácia kláves na prepínanie medzi stavmi prehľadu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová skratka na prepínanie medzi sedením, výberom okna a mriežkou"
|
||
" aplikácií"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová skratka slúži na prepínanie medzi mriežkou aplikácií, výberom okna"
|
||
" a sedením"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“ v prehľade "
|
||
"aktivít."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu aktivít."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Klávesová skratka na zameranie aktívnych oznámení"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Klávesová skratka, s ktorou sa zamerá na aktívne oznámenia."
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 1"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 2"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 3"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 4"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 5"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 6"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 7"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 8"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 9"
|
||
|
||
# summary
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Obmedziť prepínač na aktuálny pracovný priestor."
|
||
|
||
# desc
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je true, iba aplikácie, ktoré majú okná na aktuálnom pracovnom priestore "
|
||
"budú zobrazené v prepínači. Inak budú zahrnuté všetky aplikácie."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Režim ikonizácie aplikácií."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje, ako sa majú zobraziť okná v prepínači. Platné možnosti sú "
|
||
"„thumbnail-only“ (zobrazí miniatúru okna), „app-icon-only“ (zobrazí iba "
|
||
"ikonu aplikácie) alebo „both“ (zobrazí oboje)."
|
||
|
||
# desc
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je true, iba okná z aktuálneho pracovného priestoru budú zobrazené v "
|
||
"prepínači. Inak budú zahrnuté všetky okná."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Umiestnenia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Zobrazené umiestnenia v svetových časoch"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Automatické umiestnenie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Určuje, či sa má získať aktuálne umiestnenie alebo nie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Umiestnenie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "Umiestnenie, pre ktoré zobraziť predpoveď"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Pripojiť modálne dialógové okno k rodičovskému oknu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.mutter po spustení Shellu prostredia "
|
||
"GNOME."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Pracovné priestory sú iba na primárnom monitore"
|
||
|
||
# summary
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oneskoriť pohyb zamerania v režime myši, až kým sa ukazovateľ nezastaví"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Sieťové prihlásenie"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Niečo sa pokazilo"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ospravedlňujeme sa, ale vyskytol sa problém: Nastavenia tohoto rozšírenia sa "
|
||
"nedajú zobraziť. Odporúčame vám nahlásiť problém autorom rozšírenia."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Technické podrobnosti"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Domovská stránka"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Navštíviť domovskú stránku rozšírenia"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:190
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||
#: js/ui/status/network.js:946 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušiť"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Heslo"
|
||
|
||
# button
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:317
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Vybrať reláciu"
|
||
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659972
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:456
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Nie ste v zozname?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:918
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(napr., používateľ alebo %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Používateľské meno"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Prihlasovacie okno"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:430
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:589
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(alebo prejdite prstom po čítačke)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:594
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(alebo priložte prst na čítačku)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:82
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Vypnúť"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:85
|
||
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "vypnúť;vypnutie;zastaviť;zastavenie"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:90
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reštartovať"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:93
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "reštartovať;reštart;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:98
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Uzamknúť obrazovku"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:101
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "uzamknúť;zámok;obrazovku;obrazovky"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:106
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Odhlásiť sa"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:109
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "odhlásiť;odhlásenie"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:114
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Uspať"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:117
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "uspať;režim;spánku"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:122
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Prepnúť používateľa"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:125
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "prepnúť;prepnutie;používateľa"
|
||
|
||
# action button
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:132
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "uzamknúť orientáciu;odomknúť orientáciu;obrazovka;otočenie"
|
||
|
||
# action button
|
||
#: js/misc/systemActions.js:232
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Odomknúť otočenie obrazovky"
|
||
|
||
# action button
|
||
#: js/misc/systemActions.js:233
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Uzamknúť otočenie obrazovky"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:120
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Príkaz nebol nájdený"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:156
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:181
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Práve teraz"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:183
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d minútami"
|
||
msgstr[1] "Pred %d minútou"
|
||
msgstr[2] "Pred %d minútami"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:187
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d hodinami"
|
||
msgstr[1] "Pred %d hodinou"
|
||
msgstr[2] "Pred %d hodinami"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Včera"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d dňami"
|
||
msgstr[1] "Pred %d dňom"
|
||
msgstr[2] "Pred %d dňami"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d týždňami"
|
||
msgstr[1] "Pred %d týždňom"
|
||
msgstr[2] "Pred %d týždňami"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:201
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d mesiacmi"
|
||
msgstr[1] "Pred %d mesiacom"
|
||
msgstr[2] "Pred %d mesiacmi"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d rokmi"
|
||
msgstr[1] "Pred %d rokom"
|
||
msgstr[2] "Pred %d rokmi"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:237
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Včera o %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d. %B, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:266
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Včera, %l:%M %p"
|
||
|
||
# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
|
||
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
|
||
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d. %B, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d. %B %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||
#: js/portalHelper/main.js:42
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Prihlásenie do aktívneho bodu"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:88
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaše pripojenie s prihlásením k tomuto aktívnemu bodu nie je bezpečné. Heslá "
|
||
"alebo iné informácie, ktoré ste zadali na tejto stránke môžu byť zobrazené "
|
||
"ľuďmi vo vašom okolí."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Odmietnuť prístup"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Udeliť prístup"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1827
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Nepomenovaný priečinok"
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3404 js/ui/panel.js:33
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Otvorené okná"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3423 js/ui/panel.js:40
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nové okno"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3439
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Spustiť pomocou integrovanej grafickej karty"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3440
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Spustiť pomocou diskrétnej grafickej karty"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3469 js/ui/dash.js:245
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Odstrániť z obľúbených"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3475
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Pridať do obľúbených"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3485 js/ui/panel.js:51
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "Aplikácia %s bola pridaná medzi obľúbené."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "Aplikácia %s bola odstránená z obľúbených."
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Výber audio zariadenia"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:55
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia zvuku"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:65
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Slúchadlá"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Náhlavná súprava"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofón"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Zmeniť pozadie…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia displeja"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:36
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
# MČ: nemali by tu byť tiež jednopísmenové? Občas som videl v kolendároch aj také použiť a ďalej sú dvojpísmenové.
|
||
# PK: v grid to skratene bude, inac v liste to moze byt 2 pismenove, kedze aj v
|
||
# originale dali Su
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "U"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Š"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:75
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:392
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:402
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:461
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Predchádzajúci mesiac"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:476
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Nasledujúci mesiac"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:626
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:682
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "%V. týždeň"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:896
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Žiadne oznámenia"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:950
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Nevyrušovať"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:969
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Vymazať"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "Aplikácia „%s“ neodpovedá."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Môžete chvíľu počkať na pokračovanie aplikácie, alebo vynútiť úplné "
|
||
"ukončenie aplikácie."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:70
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Vynútiť ukončenie"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Počkať"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:85
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Externá jednotka bola pripojená"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:97
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Externá jednotka bola odpojená"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:206
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odomknúť zväzok"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "Nainštalovaná verzia programu udisks nepodporuje nastavenie PIM"
|
||
|
||
# DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory"
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Otvoriť pomocou aplikácie %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pripojiť sa môžete taktiež stlačením tlačidla „WPS“ na vašom smerovači."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:258
|
||
#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:949
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Pripojiť"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Kľúč"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Heslo k súkromnému kľúču"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identita"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Služba"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na prístup do bezdrôtovej siete „%s“ sú vyžadované heslá alebo šifrovacie "
|
||
"kľúče."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Overenie totožnosti k drôtovej sieti 802.1X"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Názov siete"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Overenie totožnosti k DSL"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Požaduje sa kód PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Pre zariadenie mobilnej širokopásmovej siete je potrebný kód PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Na pripojenie k „%s“ sa požaduje heslo."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1723
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Správca siete"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "Heslo siete VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"
|
||
|
||
# PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root"
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Správca"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Overiť totožnosť"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "Kontakt %s odteraz vystupuje ako %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:398
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Okná"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Zobrazí aplikácie"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:394
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Dok"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:79
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %-e. %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:151
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%-e. %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:154
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:160
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Dnes"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:164
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Zajtra"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:180
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Celý deň"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:231
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Žiadne udalosti"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:348
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Pridať svetové časy…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:349
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Svetové časy"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:629
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Načítava sa…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:639
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Aby sa mohli zobraziť informácie o počasí, musíte sa pripojiť"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:641
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Informácie o počasí nie sú momentálne dostupné"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:651
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Počasie"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:653
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Vybrať umiestnenie pre počasie…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Odhlásenie používateľa %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Odhlásenie"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd."
|
||
msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu."
|
||
msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
|
||
msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
|
||
msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Odhlásiť sa"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Vypnutie"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Inštalácia aktualizácií a vypnutie"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
|
||
msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
|
||
msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Nainštalovať čakajúce aktualizácie softvéru"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Vypnúť"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reštart"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Inštalácia aktualizácií a reštart"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu."
|
||
msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy."
|
||
msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reštartovať"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Reštart a inštalácia aktualizácií"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekúnd."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundu."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundy."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Reštartovať a inštalovať"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Nainštalovať a vypnúť"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Vypnúť po inštalácii aktualizácií"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Reštart a inštalácia inovácie"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operačný systém %s %s bude nainštalovaný po reštarte. Inštalácia inovácie "
|
||
"môže trvať dlhšiu dobu: uistite sa, že máte vytvorenú zálohu, a že počítač "
|
||
"je pripojený k zdroju napájania."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Batéria je vybitá: pred inštaláciou aktualizácií pripojte napájací zdroj."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Niektoré aplikácie sú zaneprázdnené, alebo obsahujú neuloženú prácu"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Sú prihlásení iní používatelia"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Voľby zavádzania"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (vzdialená relácia)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (konzola)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Inštalovať"
|
||
|
||
# dialog title
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Inštalácia rozšírenia"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Prevziať a nainštalovať rozšírenie „%s“ z extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:253
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Sú dostupné aktualizácie rozšírení"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:254
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "Aktualizácie rozšírení sú pripravené na inštaláciu."
|
||
|
||
# dialog title
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Umožnenie potlačenia skratiek"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Aplikácia %s chce potlačiť skratky"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Aplikácia chce potlačiť skratky"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Skratky môžete obnoviť stlačením %s."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Odmietnuť"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Povoliť"
|
||
|
||
# z gnome control center
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Pomalé klávesy zapnuté"
|
||
|
||
# z gnome control center
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Pomalé klávesy vypnuté"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Práve ste podržali stlačenú klávesu Shift po dobu 8 sekúnd. Je to skratka "
|
||
"funkcie Pomalé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania vašej klávesnice."
|
||
|
||
# z gnome control center
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Lepkavé klávesy zapnuté"
|
||
|
||
# z gnome control center
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Lepkavé klávesy vypnuté"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Práve ste stlačili klávesu Shift 5krát za sebou. je to skratka funkcie "
|
||
"Lepkavé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania vašej klávesnice."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Práve ste stlačili dve klávesy naraz, alebo ste stlačili klávesu Shift 5krát "
|
||
"za sebou. Tým sa vypne funkcia Lepkavé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania "
|
||
"vašej klávesnice."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Ponechať zapnuté"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||
#: js/ui/status/network.js:1321
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Zapnúť"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||
#: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
|
||
#: js/ui/status/network.js:1321 js/ui/status/network.js:1433
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:110
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Vypnúť"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Ponechať vypnuté"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:227
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia oblasti a jazyka"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:676
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:734
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s nevyslal žiadnu chybu."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:740
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Skryť chyby"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Zobraziť chyby"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:753
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Povolené"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Zakázané"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:760
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Neaktuálne"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:762
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Sťahuje sa"
|
||
|
||
# PK: ide tu o zdrojovy kod?
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:792
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Zobraziť zdroj"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:801
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Webová stránka"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:294
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Prihlásený ako privilegovaný používateľ"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:295
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spusteniu relácie pod privilegovaným používateľom by sa malo z "
|
||
"bezpečnostných dôvodov zabrániť. Ak je to možné, mali by ste sa prihlásiť "
|
||
"ako normálny používateľ."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:344
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Uzamknutie obrazovky je zakázané"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:345
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "Uzamykanie obrazovky vyžaduje správcu displejov prostredia GNOME."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1437
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informácie o systéme"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:207
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Neznámy interpret"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:217
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Neznámy názov"
|
||
|
||
# hint_text
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:307
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Zadajte text na vyhľadanie"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:386
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikácie"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:69
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Vrátiť"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:82
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Prehľad"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:96
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Nová skratka…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:143
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Definované aplikáciou"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:144
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Zobraziť pomocníka na obrazovke"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:145
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Prepnúť monitor"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:146
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Priradiť klávesu"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:212
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Dokončiť"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:718
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Upraviť…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadne"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:831
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Stlačte kláves na spustenie konfigurácie"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:832
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Stlačte kláves Esc na skončenie"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:835
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Stlačte akýkoľvek kláves na skončenie"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:65
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ukončiť"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:388
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivity"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:659
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systém"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:771
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Horná lišta"
|
||
|
||
# dialog title
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Spustenie príkazu"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Stlačte kláves ESC na zavretie"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Reštart nie je dostupný s protokolom Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Reštartuje sa…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:211
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:141
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Snímka obrazovky bola zachytená"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:824
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Hľadá sa…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:826
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Žiadne výsledky."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:952
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d ďalších"
|
||
msgstr[1] "%d ďalší"
|
||
msgstr[2] "%d ďalšie"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:87
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hľadať"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírovať"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Prilepiť"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:73
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Zobraziť text"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:75
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Skryť text"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:162
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Je zapnutá funkcia Caps Lock."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Skrytý zväzok"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Zväzok so systémom Windows"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Využíva kľúčové súbory"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr "Na odomknutie zväzku s kľúčovými súbormi použite nástroj <i>%s</i>."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "Číslo PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Zapamätať heslo"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Odomknúť"
|
||
|
||
# DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory"
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Otvoriť %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "PIM musí byť číslo alebo prázdne."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť aplikáciu %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:35
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Zjednodušenie ovládania"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:48
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:55
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Čítačka obrazovky"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:59
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Klávesnica na obrazovke"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:63
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vizuálne varovania"
|
||
|
||
# z gnome control center
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:66
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Lepkavé klávesy"
|
||
|
||
# z gnome control center
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:69
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Pomalé klávesy"
|
||
|
||
# z gnome control center
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Poskakujúce klávesy"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Myš klávesmi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:134
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Vysoký kontrast"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:176
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Veľký text"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:625
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d pripojených"
|
||
msgstr[1] "%d pripojený"
|
||
msgstr[2] "%d pripojené"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
|
||
msgid "Bluetooth Off"
|
||
msgstr "Bluetooth vypnutý"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
|
||
msgid "Bluetooth On"
|
||
msgstr "Bluetooth zapnutý"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:39
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Jas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Jednoduché kliknutie"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Dvojité kliknutie"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Ťahanie"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Druhotné kliknutie"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Kliknutie zotrvaním"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:829
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klávesnica"
|
||
|
||
# menu item
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:846
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Umiestnenie je povolené"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Zakázať"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:67
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia súkromia"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:173
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Používa sa umiestnenie"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:177
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Umiestnenie je zakázané"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:178
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Povoliť"
|
||
|
||
# dialog title
|
||
#: js/ui/status/location.js:350
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Umožnenie prístupu k umiestneniu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:352
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "Aplikácia %s chce získať prístup k vášmu umiestneniu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:362
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr "Prístup k umiestneniu sa dá kedykoľvek zmeniť v nastaveniach súkromia."
|
||
|
||
# zariadenie
|
||
#: js/ui/status/network.js:72
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<neznáme>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1350
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s vypnuté"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:458
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s pripojené"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:463
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s nespravované"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:466
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "Odpája sa %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1342
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "Pripája sa %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:476
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s vyžaduje overenie totožnosti"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:484
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "Chýba firmvér pre %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:488
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s nedostupné"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:491
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "Pripojenie %s zlyhalo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:503
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia drôtovej siete"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:546
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia mobilnej širokopásmovej siete"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:592 js/ui/status/network.js:1347
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "Hardvér %s zakázaný"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:596
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s zakázané"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:637
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "Pripojiť k internetu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:841
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Režim v lietadle je zapnutý"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:842
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Sieť Wi-Fi je zakázaná, keď je zapnutý režim v lietadle."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:843
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Vypnúť režim v lietadle"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:852
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Sieť Wi-Fi je vypnutá"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:853
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Na pripojenie k sieti je potrebné zapnúť sieť Wi-Fi."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:854
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Zapnúť Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:879
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Siete Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:881
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Vyberte sieť"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:913
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Žiadne siete"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:934 js/ui/status/rfkill.js:108
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Na vypnutie použite hardvérový prepínač"
|
||
|
||
# item menu
|
||
#: js/ui/status/network.js:1211
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Vybrať sieť"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1217
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia siete Wi-Fi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1338
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "Aktívny bod %s je aktivovaný"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1353
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s nepripojené"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1450
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "pripája sa…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1453
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "požaduje sa overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1455
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "pripojenie zlyhalo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1506
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1523
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1533
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "Pripojenie VPN vypnuté"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1594 js/ui/status/rfkill.js:84
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia siete"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1622
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "%s drôtové pripojenie"
|
||
msgstr[1] "%s drôtové pripojenia"
|
||
msgstr[2] "%s drôtových pripojení"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1626
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "%s pripojenie k sieti Wi-Fi"
|
||
msgstr[1] "%s pripojenia k sieti Wi-Fi"
|
||
msgstr[2] "%s pripojení k sieti Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1630
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "%s pripojenie modemom"
|
||
msgstr[1] "%s pripojenia modemom"
|
||
msgstr[2] "%s pripojení modemom"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1764
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1765
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "Nočné osvetlenie zakázané"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "Nočné osvetlenie zapnuté"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Pokračovať"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:67
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Zakázať do zajtra"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:47
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia napájania"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:63
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Plne nabité"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:69
|
||
msgid "Not Charging"
|
||
msgstr "Nenabíja sa"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Odhaduje sa…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "%d:%02d zostáva (%d%%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "%d:%02d do plného nabitia (%d%%)"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
|
||
msgid "Screen is Being Shared"
|
||
msgstr "Prebieha zdieľanie obrazovky"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Vypnúť"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:79
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Režim v lietadle zapnutý"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:104
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Uzamknúť"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:116
|
||
msgid "Power Off / Log Out"
|
||
msgstr "Vypnúť / Odhlásiť sa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:119
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Uspať"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:130
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Reštartovať…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:141
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Vypnúť…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:154
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Odhlásiť sa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:165
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Prepnúť používateľa…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Neznáme zariadenie Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počas vašej neprítomnosti bolo zistené nové zariadenie. Prosím, odpojte a "
|
||
"znovu pripojte zariadenie, aby ste ho mohli začať používať."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Zariadenie Thunderbolt s neoverenou totožnosťou"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bolo zistené nové zariadenie a vyžaduje overenie totožnosti od správcu."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti zariadenia Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť zariadenia Thunderbolt: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:160
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Hlasitosť bola zmenená"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:222
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Hlasitosť"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Zrkadliť"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Zlúčiť displeje"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Iba externý"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Iba vstavaný"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:371
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A, %e. %B"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:377
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Odomknete potiahnutím nahor"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:378
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Odomknete kliknutím alebo stlačením klávesy"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:556
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Odomykacie okno"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:565
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||
msgstr "Vitajte v prostredí GNOME %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr "Ak sa chcete zorientovať, vyskúšajte prehliadku."
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
|
||
msgid "No Thanks"
|
||
msgstr "Nie ďakujem"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "Zúčastniť sa prehliadky"
|
||
|
||
# %s je totiž titulok okna
|
||
# informacna bublina
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "Aplikácia „%s“ je pripravená"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:63
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Ponechať nastavenia displeja?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:72
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Vrátiť nastavenia"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:75
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Uchovať zmeny"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:94
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Zmeny nastavení budú vrátené o %d sekúnd"
|
||
msgstr[1] "Zmeny nastavení budú vrátené o %d sekundu"
|
||
msgstr[2] "Zmeny nastavení budú vrátené o %d sekundy"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:550
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimalizovať"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Zrušiť maximalizáciu"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximalizovať"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Presunúť"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Zmeniť veľkosť"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Presunúť titulok okna na obrazovku"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Vždy navrchu"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Vždy vo viditeľnom pracovnom priestore"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Presunúť do ľavého pracovného priestoru"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Presunúť do pravého pracovného priestoru"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Presunúť do vyššieho pracovného priestoru"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Presunúť do nižšieho pracovného priestoru"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Presunúť na monitor vyššie"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Presunúť na monitor nižšie"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Presunúť na monitor vľavo"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Presunúť na monitor vpravo"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:167
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zavrieť"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Kalendár Evolution"
|
||
|
||
#: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Verzia pre tlač"
|
||
|
||
#: src/main.c:421
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Režim používaný správcom GDM pre prihlasovaciu obrazovku"
|
||
|
||
#: src/main.c:427
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Použitie zvláštneho režimu, napr. „gdm“ pre prihlasovaciu obrazovku"
|
||
|
||
#: src/main.c:433
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Zoznam možných režimov"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:298
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámy"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Zlyhalo spustenie „%s“"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Heslá sa nezhodujú."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Heslo nemôže byť prázdne"
|
||
|
||
# rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Rozšírenia"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Spravuje vaše rozšírenia prostredia GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Projekt GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozšírenia prostredia GNOME spravujú aktualizácie rozšírení, konfiguráciu "
|
||
"predvolieb rozšírení a odstraňovanie alebo zakázanie nechcených rozšírení."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Nastavenie rozšírení pre Shell prostredia GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Žiadne zhody"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Odstrániť rozšírenie „%s“?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak odstránite rozšírenie, budete ho musieť pre jeho opätovné povolenie znovu "
|
||
"prevziať."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstrániť"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d rozšírení bude aktualizovaných po najbližšom prihlásení."
|
||
msgstr[1] "%d rozšírenie bude aktualizované po najbližšom prihlásení."
|
||
msgstr[2] "%d rozšírenia budú aktualizované po najbližšom prihlásení."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "Rozšírenie nie je kompatibilné s aktuálnou verziou prostredia GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "Rozšírenie narazilo na chybu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Verzia"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Odstrániť…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomocník"
|
||
|
||
# summary
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "O aplikácii Rozšírenia"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak chcete nájsť a pridať rozšírenia, navštívte adresu <a href=\"https://"
|
||
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Upozornenie"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
||
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||
"extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozšírenia môžu spôsobiť problémy so systémom, vrátane problémov s výkonom. "
|
||
"Ak sa stretnete s problémami s vaším systémom, odporúča sa zakázať všetky "
|
||
"rozšírenia."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Ručne nainštalované"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Vstavané"
|
||
|
||
# dialog title
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ospravedlňujeme sa, ale nebolo možné získať zoznam nainštalovaných "
|
||
"rozšírení. Uistite sa, že ste prihlásený do prostredia GNOME a skúste to "
|
||
"znovu."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "Sú pripravené aktualizácie rozšírení"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Odhlásiť sa…"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "Nové rozšírenie bolo úspešne vytvorené v %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Názov by mal byť veľmi krátky (ideálne popisný) reťazec.\n"
|
||
"Príklady: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Názov"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Popis je jedna veta, popisujúca, čo robí Vaše rozšírenie\n"
|
||
"Príklady: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID je globálne unikátny identifikátor pre Vaše rozšírenie.\n"
|
||
"Má by vo formáte emailovej adresy (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Zvoľte jednu z dostupných šablón:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Šablóna"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "Unikátny identifikátor nového rozšírenia"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NÁZOV"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "Názov nového rozšírenia viditeľný používateľovi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "POPIS"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Stručný popis toho, čo robí rozšírenie"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "ŠABLÓNA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "Šablóna použitá pre nové rozšírenie"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Umožní interaktívne zadávanie informácií o rozšírení"
|
||
|
||
# summary
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Vytvoriť nové rozšírenie"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Neznáme parametre"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "Vlastnosť UUID, názov a popis sú povinné"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Zlyhalo pripojenie k Shellu prostredia GNOME\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Rozšírenie „%s“ neexistuje\n"
|
||
|
||
# summary
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Zakázať rozšírenie"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Nebol zadaný žiadny identifikátor UUID"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Bol zadaný viac ako jeden identifikátor UUID"
|
||
|
||
# summary
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Povoliť rozšírenie"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "Rozšírenie „%s“ neexistuje\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Zobrazí informácie o rozšíreniach"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Prepísať existujúce rozšírenie"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "BALÍK_ROZŠÍRENÍ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Nainštaluje balík rozšírení"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Nie je určený žiadny balík rozšírení"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Je určený viac ako jeden balík rozšírení"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Zobrazí rozšírenia nainštalované používateľom"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Zobrazí systémom nainštalované rozšírenia"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Zobrazí zapnuté rozšírenia"
|
||
|
||
# summary
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Zobrazí vypnuté rozšírenia"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Zobrazí rozšírenia s predvoľbami"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Zobrazí rozšírenia s aktualizáciami"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Vypíše podrobnosti o rozšírení"
|
||
|
||
# summary
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Zoznam nainštalovaných rozšírení"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "SÚBOR"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Dodatočný zdroj, ktorý má byť zahrnutý v balíku"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "SCHÉMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "Schéma GSettings, ktorá by mala byť zahrnutá"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "ADRESÁR"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "Adresár, v ktorom sa nachádzajú preklady"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "DOMÉNA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "Doména gettext použitá pre preklady"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Prepíše existujúci balík"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "Adresár, kde by mal byť vytvorený balík"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "ZDROJOVÝ_ADRESÁR"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Vytvorí balík rozšírení"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Bol určený viac ako jeden zdrojový adresár"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "Rozšírenie „%s“ neobsahuje predvoľby\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Otvorí predvoľby rozšírenia"
|
||
|
||
# summary
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Obnoví rozšírenie"
|
||
|
||
# summary
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Nedajú sa odinštalovať systémové rozšírenia\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "Zlyhalo odinštalovanie rozšírenia „%s“\n"
|
||
|
||
# summary
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Odinštalovať rozšírenie"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Nevypíše chybové správy"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||
msgstr "Zlyhalo pripojenie k Shellu prostredia GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Cesta"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Pôvodný autor"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "Voľba „version“ neprijíma žiadne parametre"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Použitie:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "PRÍKAZ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[PARAMETRE…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Príkazy:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Zobrazí pomocníka"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Povoliť rozšírenie"
|
||
|
||
# summary
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Zakázať rozšírenie"
|
||
|
||
# summary
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Reštartovať rozšírenie"
|
||
|
||
# summary
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Odinštalovať rozšírenie"
|
||
|
||
# summary
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Zoznam rozšírení"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Zobrazí informácie o rozšírení"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Otvorí predvoľby rozšírenia"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Vytvoriť rozšírenie"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Balík rozšírení"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Nainštaluje balík rozšírení"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite príkaz „%s“.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Prázdne"
|
||
|
||
# summary
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Prázdne rozšírenie"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indikátor"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Pridá ikonu do hornej lišty"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u výstup"
|
||
msgstr[1] "%u výstupy"
|
||
msgstr[2] "%u výstupov"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u vstup"
|
||
msgstr[1] "%u vstupy"
|
||
msgstr[2] "%u vstupov"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systémové zvuky"
|
||
|
||
# summary
|
||
#~ msgid "App Picker View"
|
||
#~ msgstr "Zobrazenie výberu aplikácií"
|
||
|
||
# desc
|
||
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
#~ msgstr "Číslo aktuálne vybraného zobrazenia vo výbere aplikácií."
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
#~ msgstr "Tu sa objavia často používané aplikácie"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Často používané"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Všetky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
||
#~ msgstr "%A, %e. %B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
#~ msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
||
|
||
# DK: pripojenie, zariadenie
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Vypnuté"
|
||
|
||
# režim v lietadle
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Zapnutý"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Error"
|
||
#~ msgstr "Skopírovať chybu"
|
||
|
||
#~| msgid "Shell Extensions"
|
||
#~ msgid "org.gnome.Extensions"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Extensions"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout…"
|
||
#~ msgstr "Odhlásiť sa…"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Ďalej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Prihlásiť sa"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Heslo: "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Password…"
|
||
#~ msgstr "Zadajte heslo…"
|
||
|
||
# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
|
||
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
|
||
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
|
||
#~ msgid "%A, %B %d"
|
||
#~ msgstr "%A, %e. %B"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d nová správa"
|
||
#~ msgstr[1] "%d nové správy"
|
||
#~ msgstr[2] "%d nových správ"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new notification"
|
||
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
||
#~ msgstr[0] "%d nové oznámenie"
|
||
#~ msgstr[1] "%d nové oznámenia"
|
||
#~ msgstr[2] "%d nových oznámení"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in Software"
|
||
#~ msgstr "Prehliadať v aplikácii Softvér"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Heslo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "Zadajte znovu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "Bezdrôtová sieť vyžaduje overenie totožnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "Heslo k mobilnej širokopásmovej sieti"
|
||
|
||
# action button
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Lock Orientation"
|
||
#~ msgstr "Uzamknúť orientáciu"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Premenovať"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Nastavenia účtu"
|
||
|
||
# action button
|
||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||
#~ msgstr "Uzamknutie orientácie"
|
||
|
||
# summary
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||
#~ "purposes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová skratka, ktorá pozastaví a znovu spustí všetky animácie(tween), "
|
||
#~ "pre ladiace účely"
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "Ktorú klávesnicu používať"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "Typ klávesnice, ktorá sa má používať."
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní dialógového okna nastavení pre %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all day."
|
||
#~ msgstr "%s celý deň."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, potom bude %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, potom bude %s a následne neskôr bude %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||
#~ msgstr "Pocitová teplota %s."
|
||
|
||
#~ msgid "evolution"
|
||
#~ msgstr "evolution"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Power off"
|
||
#~ msgstr "Vypnúť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Odhlásiť sa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Switch user"
|
||
#~ msgstr "Prepnúť používateľa"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide tray"
|
||
#~ msgstr "Skryť lištu"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Icons"
|
||
#~ msgstr "Stavová ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Udalosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Oznámenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear section"
|
||
#~ msgstr "Vymazať úsek"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Médiá"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
# PM: Nie som si istý
|
||
# TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
||
# window, until we know the title of the actual login page
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "Presmerovanie webového overenia totožnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Not In Use"
|
||
#~ msgstr "Nepoužíva sa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO."
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Použiť na pripojenie k internetu"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
||
#~ msgstr "Aplikácia %s požaduje prístup k vášmu umiestneniu."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "Shell prostredia GNOME (kompozitor pre wayland)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d pripojené zariadenie"
|
||
#~ msgstr[1] "%d pripojené zariadenia"
|
||
#~ msgstr[2] "%d pripojených zariadení"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "Záložný zdroj UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Batéria"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Režim v lietadle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Pozvánka"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Hovor"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Prenos súborov"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Rozhovor"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "Pozvánka do %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "Kontakt %s vás pozýva aby ste sa pridali do %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Odmietnuť"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Prijať"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "Videohovor od kontaktu %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "Hovor od kontaktu %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Prijať hovor"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "Kontakt %s vám posiela %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "Kontakt %s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Chyba šifrovania"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Neposkytnutý certifikát"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Nedôveryhodný certifikát"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Neaktivovaný certifikát"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Sebou podpísaný certifikát"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "Stav je nastavený na odhlásený"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Certifikát je neplatný"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "Spojenie sa stratilo"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "Účet na serveri už existuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Certifikát bol zrušený"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je "
|
||
#~ "kryptograficky slabý"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera "
|
||
#~ "presahuje limit stanovený kryptografickou knižnicou."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Vnútorná chyba"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť účet"
|
||
|
||
# nazov klavesovej skratky
|
||
#~ msgid "Show the message list"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť zoznam správ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "Ne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "Po"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "Ut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "St"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "Št"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "Pi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "So"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Žiadne naplánované udalosti"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Tento týždeň"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Ďalší týždeň"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Vymeniteľné zariadenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Vysunúť"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Obnoviť zvuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Stlmiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť kalendár"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Vymazať správy"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Nastavenia oznámení"
|
||
|
||
# MČ" zd sa mi to čudné. tuším som videl preklady „oznamovacia oblasť“, čo mi viac sedí. Toto je trošku akoby zavádzajúce, ale možno to s okolím ozrejmuje výsledok. Možno by som tam ponechal len „ponuka“ ak akolie jednoznačne naznačuje, že ide o „lištu správ“
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "Ponuka v lište"
|
||
|
||
# DK: zvazoval som pouzit "Panel správ"
|
||
# neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray"
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Lišta správ"
|
||
|
||
#~ msgid "Captive Portal"
|
||
#~ msgstr "Prihlasovací portál"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
#~ msgstr "Maximálna úroveň presnosti určenia polohy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
||
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
||
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
||
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
||
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
||
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
||
#~ "at best)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konfiguruje maximálnu úroveň presnosti určenia polohy, ktorú aplikácie "
|
||
#~ "môžu získať. Povolené sú voľby 'off' (zakáže sledovanie polohy), "
|
||
#~ "'country' (krajina), 'city' (mesto), 'neighborhood' (okolie), "
|
||
#~ "'street' (ulica), 'exact' (presne, pri čom je štandardne požadované "
|
||
#~ "použitie prijímača GPS). Uvedomte si, že toto nastavenie ovplyvňuje "
|
||
#~ "povolenia GeoClue a aplikácie môžu tiež získať údaje o polohe použitím "
|
||
#~ "sieťových prostriedkov (aj keď prinajlepšom s presnosťou na ulicu)."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Usporiadanie tlačidiel na titulku okna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.desktop.wm.preferences po spustení "
|
||
#~ "Shellu prostredia GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie"
|