2027 lines
68 KiB
Plaintext
2027 lines
68 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
|
||
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
|
||
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
|
||
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013.
|
||
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-09-14 20:54+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-13 08:43+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Dmitriy S. Seregin <dseregin@59.ru>\n"
|
||
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "Показать панель сообщений"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Передать фокус активному уведомлению"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Показать обзор"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Показать все приложения"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Открыть меню приложений"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "GNOME Shell (компоновщик wayland)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
|
||
"диалог Alt-F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr "Uuid включенных расширений"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены "
|
||
"расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять "
|
||
"через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
|
||
"избранных приложений."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
msgstr "Список категорий, которые должны отображаться в виде папок"
|
||
|
||
# Перевод лучше усечь, так он лучше воспринимается
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждая категория из этого списка будет представлена в виде папки в режиме "
|
||
"просмотра приложений."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||
msgstr "Всегда показывать в меню пункт «Завершить сеанс»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при "
|
||
"использовании одиночного сеанса."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых "
|
||
"систем"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell запрашивает пароль при подключении зашифрованных или удалённых "
|
||
"файловых систем. Если пароль можно сохранить для последующего использования, "
|
||
"для этого действия будет доступна соответствующая флаговая кнопка. Этот ключ "
|
||
"устанавливает состояние по умолчание для этой флаговой кнопки."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Показывать в часах дату недели"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Какую клавиатуру использовать"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Тип используемой клавиатуры."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Режим значка приложения."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: "
|
||
"«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать "
|
||
"только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Расположение кнопок в заголовке окна"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||
"GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.desktop.wm.preferences при запуске "
|
||
"GNOME Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям "
|
||
"экрана"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Рабочие места управляются динамически"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Рабочие места только на основном мониторе"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "При загрузке диалогового окна параметров для %s произошла ошибка:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Расширение"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далее"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Разблокировать"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Выбрать сеанс"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Нет в списке?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(например, пользователь или %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Имя пользователя: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Окно входа в систему"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:306
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Ошибка проверки подлинности"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:436
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:98
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Команда не найдена"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:131
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:598
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Здесь появляются часто используемые приложения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:714
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Популярные"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1516
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Новое окно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1519 ../js/ui/dash.js:284
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Удалить из избранного"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1520
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Добавить в избранное"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:325
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Изменить фон рабочего стола…"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Весь день"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H\\u2236%M"
|
||
msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Вс"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Вт"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Чт"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Пт"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Сб"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Вс"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Вт"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Чт"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Пт"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Сб"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Предыдущий месяц"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Следующий месяц"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Нет событий"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Завтра"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Эта неделя"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Следующая неделя"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Внешний диск подключён"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Внешний диск отключён"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Cъёмные устройства"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Открыть с помощью %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Извлечь"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Введите ещё раз:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Соединиться"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Ключ: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Идентичность: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Пароль личного ключа: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Служба: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Название сети: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Аутентификация DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Требуется PIN-код"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN-код: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Подтвердить"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова."
|
||
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Приглашение"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Вызов"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Передача файлов"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Чат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Восстановить громкость"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Приглушить звук"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s теперь известен как %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Приглашение в %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Отказаться"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Принять"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Вас вызывает %s по видео"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Вас вызывает %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Ответить"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s отправляет вам %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Ошибка сети"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Ошибка шифрования"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Сертификат не предоставляется"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Недоверенный сертификат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Сертификат не активирован"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Самоподписанный сертификат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Шифрование недоступно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Недействительный сертификат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "В соединении отказано"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Соединение не может быть установлено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Соединение потеряно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Сертификат аннулирован"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он "
|
||
"криптографически нестоек"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, "
|
||
"превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "Показать учётную запись"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Неизвестная причина"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Окна"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Показать приложения"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/dash.js:442
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Приборная панель"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Открыть календарь"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
||
msgid "Open Clocks"
|
||
msgstr "Открыть часы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "Настроить дату и время"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %e %B, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Завершение сеанса пользователя %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Выйти из системы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Выйти из системы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Перезапустить и установить обновления"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Перезапустить и установить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "В системе имеются открытые сеансы других пользователей."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (удалённый)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (консоль)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Расширения не установлены"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Скрыть ошибки"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Показать ошибки"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Устарело"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Показать код"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Веб-страница"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr "Очистить список сообщений"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Параметры уведомлений"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
|
||
msgid "Tray Menu"
|
||
msgstr "Меню панели"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "Нет сообщений"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "Панель сообщений"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2787
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Системная информация"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d новое сообщение"
|
||
msgstr[1] "%d новых сообщения"
|
||
msgstr[2] "%d новых сообщений"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:82
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:127
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:258
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Найти…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:518
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:570
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:903
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Верхняя панель"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Введите команду"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%d %B, %A"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d новое уведомление"
|
||
msgstr[1] "%d новых уведомления"
|
||
msgstr[2] "%d новых уведомлений"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблокировать"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:704
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Не удалось заблокировать"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Блокировке помешало приложение"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Поиск…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Нет результатов."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Показать текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Скрыть текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Запомнить пароль"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Доступность"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштабирование"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Экранный диктор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Экранная клавиатура"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Визуальные предупреждения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Залипающие клавиши"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Медленные клавиши"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Отскакивающие клавиши"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Клавиши мыши"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Высокая контрастность"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Крупный текст"
|
||
|
||
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
||
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Настроить Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Connected Device"
|
||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
msgstr[0] "Подключено %d устройство"
|
||
msgstr[1] "Подключено %d устройства"
|
||
msgstr[2] "Подключено %d устройств"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "Запрос авторизации от %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Разрешить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "Всегда предоставлять доступ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "Предоставить единовременно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
#. Translators: argument is the device short name
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
msgstr "Подтвердите, совпадает ли ключ доступа «%06d» с кодом на устройстве."
|
||
|
||
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Совпадает"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "Не совпадает"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "Запрос на сопряжение c %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Яркость"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<неизвестно>"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выключена"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Настроить сеть"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:364
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "не управляется"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:366
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "отключение…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "подключение…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "требуется подтверждение подлинности"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:383
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "отсутствует прошивка"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "недоступное"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "сбой подключения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:654
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Сети Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:656
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Выберите сеть"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:680
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Сети отсутствуют"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:949
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Выбрать сеть"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1034
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1167
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1306
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Диспетчер сети"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1345
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Сбой подключения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1346
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:46
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Параметры электропитания"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Полностью заряжена"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Выполняется подсчёт…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "Осталось %d\\u2236%02d (%d%%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "До полного заряда %d\\u2236%02d (%d%%)"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Режим перелёта"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Сменить пользователя"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:310
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Выйти из системы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:329
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Заблокировать положение"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Ждущий режим"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:340
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Громкость изменена"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Войти от имени другого пользователя"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Разблокировать окно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, на сегодня нет никаких советов:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s the Oracle says"
|
||
msgstr "Оракул говорит: «%s»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "Открыто новое окно «%s»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Хотите сохранить эти параметры дисплея?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Вернуть параметры"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Сохранить изменения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Изменения параметров будут отменены через %d секунду"
|
||
msgstr[1] "Изменения параметров будут отменены через %d секунды"
|
||
msgstr[2] "Изменения параметров будут отменены через %d секунд"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Календарь Evolution"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u выход"
|
||
msgstr[1] "%u выхода"
|
||
msgstr[2] "%u выходов"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u вход"
|
||
msgstr[1] "%u входа"
|
||
msgstr[2] "%u входов"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системные звуки"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:353
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Показать номер версии"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:359
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:365
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:371
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Список возможных режимов"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Пароли не совпадают"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Пароль не может быть пустым"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню параметров"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Снимки экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||
#~ msgstr "Записать скринкаст"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используется для хранения статуса о присутствии, установленного "
|
||
#~ "пользователем. Данное значение берётся из перечисления "
|
||
#~ "TpConnectionPresenceType."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используется для хранения статуса о присутствии для последнего сеанса. "
|
||
#~ "Данное значение берётся из перечисления GsmPresenceStatus."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинация клавиш для включения или выключения средства записи экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинация клавиш для запуска или остановки встроенного средства записи "
|
||
#~ "экрана."
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Частота смены кадров (кадров/сек) скринкаста, записанного с помощью GNOME "
|
||
#~ "Shell."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует "
|
||
#~ "синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь "
|
||
#~ "неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход "
|
||
#~ "коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл "
|
||
#~ "вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что "
|
||
#~ "можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send "
|
||
#~ "или нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет "
|
||
#~ "использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «vp8enc "
|
||
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
|
||
#~ "%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T "
|
||
#~ "используется как заполнитель для определения оптимального количества "
|
||
#~ "потоков в системе."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr "Расширение файла, используемое при сохранении скринкастов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||
#~ "recording to a different container format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным, основанным на текущей "
|
||
#~ "дате и используемом расширении. Оно должно быть изменено, если запись "
|
||
#~ "выполняется в другой формат контейнера."
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Сеанс"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Электропитание"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||
#~ msgstr "Скринкаст от %d %t"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из "
|
||
#~ "системы."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "Выход из системы."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "Выключение системы."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить "
|
||
#~ "систему."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "Перезапуск системы."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||
#~ msgstr "Громкость, сеть, батарея"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||
#~ msgstr "Завершение работы может привести к потере несохранённых изменений."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить "
|
||
#~ "наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, "
|
||
#~ "возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений "
|
||
#~ "безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных."
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||
#~ msgstr "Настроить универсальный доступ"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Доступность"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
||
#~ msgstr "Отправить файлы на устройство…"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||
#~ msgstr "Настроить новое устройство…"
|
||
|
||
#~ msgid "hardware disabled"
|
||
#~ msgstr "устройство выключено"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection"
|
||
#~ msgstr "Соединение"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "Отправить файлы…"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "Настроить клавиатуру"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||
#~ msgstr "Настроить мышь"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Settings"
|
||
#~ msgstr "Настроить звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||
#~ msgstr "Региональные и языковые параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "выключено"
|
||
|
||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||
#~ msgstr "кабель не подключен"
|
||
|
||
#~ msgid "More…"
|
||
#~ msgstr "Ещё…"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "Проводное"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||
#~ msgstr "Автоматическое проводное"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband"
|
||
#~ msgstr "Мобильное широкополосное"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||
#~ msgstr "Автоматическое широкополосное"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||
#~ msgstr "Автоматическое коммутируемое"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto %s"
|
||
#~ msgstr "Автоматическое %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Автоматическое bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||
#~ msgstr "Автоматическое беспроводное"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Networking is disabled"
|
||
#~ msgstr "Сеть отключена"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "Остался %d час"
|
||
#~ msgstr[1] "Осталось %d часа"
|
||
#~ msgstr[2] "Осталось %d часов"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
#~ msgstr "Осталось %d %s %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "hour"
|
||
#~ msgid_plural "hours"
|
||
#~ msgstr[0] "час"
|
||
#~ msgstr[1] "часа"
|
||
#~ msgstr[2] "часов"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "минута"
|
||
#~ msgstr[1] "минуты"
|
||
#~ msgstr[2] "минут"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "Осталась %d минута"
|
||
#~ msgstr[1] "Осталось %d минуты"
|
||
#~ msgstr[2] "Осталось %d минут"
|
||
|
||
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "AC Adapter"
|
||
#~ msgstr "Адаптер переменного тока"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop Battery"
|
||
#~ msgstr "Батарея ноутбука"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "ИБП"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Мышь"
|
||
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "КПК"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell Phone"
|
||
#~ msgstr "Мобильный телефон"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player"
|
||
#~ msgstr "Медиаплеер"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "Планшет"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Компьютер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "device"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Доступен"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "Занят"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Невидим"
|
||
|
||
#~ msgid "Away"
|
||
#~ msgstr "Отошёл"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Бездействует"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
#~ msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Ваш статус доступности "
|
||
#~ "изменён, чтобы другие знали, что вы возможно не видите их сообщения."
|