gnome-shell/po/sv.po
2014-03-30 19:05:44 +00:00

2304 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-17 21:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-23 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>\n"
"Language-Team: svenska <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
#| msgid "File System"
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Visa meddelandebrickan"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusera den aktiva notifikationen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Visa översiktsvyn"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Visa alla program"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Öppna programmenyn"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-skal"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fönsterhantering och programstarter"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Tilläggsinställningar för GNOME-skal"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurera tillägg för GNOME-skal"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME-skal (wayland-komponerare)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med "
"dialogen Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
#| msgid "Uuids of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Uuid:er för tillägg att aktivera"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Tillägg för GNOME-skal har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
"ska läsas in. De tillägg som vill bli inlästa måste finnas i denna lista. Du "
"kan även ändra denna lista med metoderna EnableExtension och "
"DisableExtension DBus på org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i "
"favoritområdet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historik för spegel-dialogen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Visa alltid menyalternativet ”Logga ut” i användarmenyn."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Denna nyckel åsidosätter det automatiska gömmandet av menyalternativet "
"”Logga ut” i enanvändar-, enkelsessionssituationer."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Huruvida lösenord för krypterade enheter och fjärrenheter skall memoreras"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Skalet kommer att fråga efter ett lösenord när en krypterad enhet eller en "
"fjärrenhet monteras. Om lösenordet kan sparas för framtida bruk kommer en "
"”Kom ihåg lösenord”-kryssruta att visas. Denna nyckel sätter standardvärdet "
"för kryssrutan."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Visa veckodatum i kalendern"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Om true, visa veckodatum enligt ISO i kalendern."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tangentbindning för att öppna programmenyn"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tangentbindning för att öppna programmenyn."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tangentbindning för att öppna ”Visa program”-vyn"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Tangentbindning för att öppna ”Visa program”-vyn i översiktsvyn."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tangentbindning för att öppna översiktsvyn"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tangentbindning för att öppna översiktsvyn."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tangentbindning för att växla synligheten för meddelandebrickan"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tangentbindning för att växla synligheten för meddelandebrickan."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tangentbindning för att fokusera på den aktiva notifieringen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tangentbindning för att fokusera på den aktiva notifieringen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Vilket tangentbord att använda"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typen av tangentbord att använda."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The application icon mode."
msgstr "Programikonsläget."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Ställer in hur fönster visas i väljaren. Giltiga alternativ är ”thumbnail-"
"only” (visar en miniatyrbild av fönstret), ”app-icon-only” (visar endast "
"programikonen) eller “both” (visar båda)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Fäst modal dialog till föräldrafönstret"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Denna nyckel åsidosätter nyckeln i org.gnome.mutter när GNOME-skalet körs."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Arrangemang för knappar i titelraden"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Denna nyckel åsidosätter nyckeln i org.gnome.desktop.wm.preferences när "
"GNOME-skalet körs."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Slå på kantdockning när fönster släpps på skärmkanter"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbetsytor hanteras dynamiskt"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbetsytor endast på primär monitor"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Fördröj fokusändringar i musläge tills pekare slutar röra sig"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Det uppstod ett fel vid inläsning av inställningsdialogen för %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
#| msgid "<b>Extension</b>"
msgid "Extension"
msgstr "Tillägg"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Välj ett tillägg att konfigurera från kombinationsrutan ovan."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
#| msgid "Next week"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
#| msgid "Clock"
msgid "Unlock"
msgstr "Lås upp"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logga in"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:270
msgid "Choose Session"
msgstr "Välj session"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:430
msgid "Not listed?"
msgstr "Inte listad?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:598
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(till exempel användare eller %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "Användarnamn: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:868
msgid "Login Window"
msgstr "Inloggningsfönster"
#: ../js/gdm/util.js:322
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfel"
#: ../js/gdm/util.js:452
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra fingret)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Kommandot hittades inte"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kunde inte tolka kommando:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Körning av ”%s” misslyckades:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:540
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofta använda program kommer visas här"
#: ../js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Frequent"
msgstr "Ofta använda"
#: ../js/ui/appDisplay.js:667
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1498
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1501 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ta bort från favoriter"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1502
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lägg till som favorit"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s har lagts till i dina favoriter."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:334
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Ändra bakgrund…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:64
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hela dagen"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:79
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sö"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Må"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ti"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "On"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "To"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Lö"
#: ../js/ui/calendar.js:390
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#: ../js/ui/calendar.js:446
msgid "Previous month"
msgstr "Föregående månad"
#: ../js/ui/calendar.js:456
msgid "Next month"
msgstr "Nästa månad"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:762
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting i schemat"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:780
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:783
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:794
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: ../js/ui/calendar.js:798
msgid "Tomorrow"
msgstr "Imorgon"
#: ../js/ui/calendar.js:809
msgid "This week"
msgstr "Denna vecka"
#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Next week"
msgstr "Nästa vecka"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Extern disk ansluten"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Extern disk frånkopplad"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Flyttbara enheter"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut"
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Skriv igen:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:131
#: ../js/ui/status/network.js:293 ../js/ui/status/network.js:727
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "Nyckel: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
msgid "Private key password: "
msgstr "Lösenord för privat nyckel: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
msgid "Service: "
msgstr "Tjänst: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentisering krävs av trådlöst nätverk"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#, javascript-format
#| msgid ""
#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
#| "'%s'."
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lösenord eller krypteringsnycklar krävs för att komma åt det trådlösa "
"nätverket ”%s”."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Trådbunden 802.1X-autentisering"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Network name: "
msgstr "Nätverksnamn: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kod krävs"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-koden krävs för den mobila bredbandsenheten"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-kod: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lösenord för mobilt bredbandsnätverk"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#, javascript-format
#| msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Ett lösenord krävs för att ansluta till ”%s”."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentisera"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Inbjudan"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Samtal"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Filöverföring"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr "Chatt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Aktivera ljud"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Igår</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:987
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Inbjudan till %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s bjuder in dig till %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
msgid "Decline"
msgstr "Neka"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1106
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videosamtal från %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Samtal från %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
msgid "Answer"
msgstr "Svara"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s skickar dig %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vill få behörighet att se när du är ansluten"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277
msgid "Network error"
msgstr "Nätverksfel"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281
msgid "Encryption error"
msgstr "Krypteringsfel"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikat tillhandahålls inte"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certifikatet är inte pålitligt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikatet är utgånget"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikatet är inte aktiverat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certifikatets värdnamn stämmer inte"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikatet är självsignerat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status är inställd till frånkopplad"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering är inte tillgänglig"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikatet är ogiltigt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Anslutningen har nekats"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Anslutningen kan inte etableras"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Anslutningen har förlorats"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Detta konto är redan anslutet till servern"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Anslutningen har ersatts av en ny anslutning med samma resurs"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontot finns redan på servern"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Servern är för närvarande för upptagen för att hantera anslutningen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikatet har spärrats"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certifikatet använder en osäker skifferalgoritm eller är kryptografiskt svagt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Längden på serverns certifikat, eller djupet av serverns certifikatkedja, "
"överstiger gränserna som satts av det kryptografiska biblioteket"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Internal error"
msgstr "Internt fel"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Misslyckades att ansluta till %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
#| msgid "Edit account"
msgid "View account"
msgstr "Visa konto"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
msgid "Unknown reason"
msgstr "Okänd anledning"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
#| msgid "Applications"
msgid "Show Applications"
msgstr "Visa program"
#: ../js/ui/dash.js:443
msgid "Dash"
msgstr "Favoriter"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Öppna kalender"
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
#| msgid "Clock"
msgid "Open Clocks"
msgstr "Öppna klockor"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Inställningar för datum och tid"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logga ut %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Starta om och installera uppdateringar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, javascript-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
"%d sekund."
msgstr[1] ""
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
"%d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Starta om och installera"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:275
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Några program är upptagna eller innehåller icke sparat arbete. "
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:282
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andra användare är inloggade."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:486
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fjärransluten)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:489
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoll)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
#| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Hämta och installera ”%s” från extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
msgid "No extensions installed"
msgstr "Inga tillägg installerade"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har inte skickat ut några fel."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:701
msgid "Hide Errors"
msgstr "Dölj fel"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765
msgid "Show Errors"
msgstr "Visa fel"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:714
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:470
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Out of date"
msgstr "Utanför datumintervallet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "View Source"
msgstr "Visa källa"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
#: ../js/ui/messageTray.js:1309
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: ../js/ui/messageTray.js:1316
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../js/ui/messageTray.js:1613
msgid "Notifications"
msgstr "Notifieringar"
#: ../js/ui/messageTray.js:1620
msgid "Clear Messages"
msgstr "Rensa meddelanden"
#: ../js/ui/messageTray.js:1639
#| msgid "Notifications"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Inställningar för notifieringar"
#: ../js/ui/messageTray.js:1692
msgid "Tray Menu"
msgstr "Brickmeny"
#: ../js/ui/messageTray.js:1909
msgid "No Messages"
msgstr "Inga meddelanden"
#: ../js/ui/messageTray.js:1947
msgid "Message Tray"
msgstr "Meddelandebricka"
#: ../js/ui/messageTray.js:2931
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:397
#| msgid "Unknown"
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nytt meddelande"
msgstr[1] "%d nya meddelanden"
#: ../js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: ../js/ui/overview.js:123
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:257
#| msgid "Type to search..."
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv för att söka…"
#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: ../js/ui/panel.js:903
msgid "Top Bar"
msgstr "Övre rad"
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Enter a Command"
msgstr "Ange ett kommando"
#: ../js/ui/runDialog.js:114
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
#| msgid "Notifications"
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ny notifiering"
msgstr[1] "%d nya notifieringar"
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME behöver låsa skärmen"
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1300
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kunde inte låsa"
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsning hindrades av ett program"
#: ../js/ui/search.js:589
#| msgid "Searching..."
msgid "Searching…"
msgstr "Söker…"
#: ../js/ui/search.js:632
#| msgid "No matching results."
msgid "No results."
msgstr "Inga sökträffar."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Visa text"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Dölj text"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
#| msgid "Password:"
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
#| msgid "Password:"
msgid "Remember Password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Hjälpmedel"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
#| msgid "Screen Keyboard"
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skärmläsare"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skärmtangentbord"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuella larm"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klistriga tangenter"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tröga tangenter"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Studsande tangenter"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustangenter"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
msgid "High Contrast"
msgstr "Hög kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
msgid "Large Text"
msgstr "Stor text"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:131
#: ../js/ui/status/network.js:1081 ../js/ui/status/rfkill.js:48
msgid "Turn Off"
msgstr "Stäng av"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Inställningar för Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:98
#, javascript-format
#| msgid "Connected (private)"
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d ansluten enhet"
msgstr[1] "%d anslutna enheter"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Visa tangentbordslayout"
#: ../js/ui/status/network.js:70
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänd>"
#: ../js/ui/status/network.js:220 ../js/ui/status/network.js:377
#: ../js/ui/status/network.js:1102
#| msgid "Offline"
msgid "Off"
msgstr "Frånkopplad"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:383
msgid "unmanaged"
msgstr "ohanterade"
#: ../js/ui/status/network.js:385
msgid "disconnecting..."
msgstr "kopplar från..."
#: ../js/ui/status/network.js:391 ../js/ui/status/network.js:1156
msgid "connecting..."
msgstr "ansluter..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1159
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering krävs"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:402
msgid "firmware missing"
msgstr "fast programvara saknas"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:406
msgid "unavailable"
msgstr "inte tillgänglig"
#: ../js/ui/status/network.js:408 ../js/ui/status/network.js:1161
msgid "connection failed"
msgstr "anslutningen misslyckades"
#: ../js/ui/status/network.js:424 ../js/ui/status/network.js:510
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Inställningar för mobilt bredband"
#: ../js/ui/status/network.js:466 ../js/ui/status/network.js:1100
#| msgid "hardware disabled"
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Maskinvara inaktiverad"
#: ../js/ui/status/network.js:692
#| msgid "Network"
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi-nätverk"
#: ../js/ui/status/network.js:694
#| msgid "Enable networking"
msgid "Select a network"
msgstr "Välj ett nätverk"
#: ../js/ui/status/network.js:718
#| msgid "Network"
msgid "No Networks"
msgstr "Inga nätverk"
#: ../js/ui/status/network.js:987
#| msgid "Network"
msgid "Select Network"
msgstr "Välj nätverk"
#: ../js/ui/status/network.js:993
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi-inställningar"
#: ../js/ui/status/network.js:1081
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"
#: ../js/ui/status/network.js:1104
#| msgid "Connect"
msgid "Not Connected"
msgstr "Ej ansluten"
#: ../js/ui/status/network.js:1224
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1364
msgid "Network Manager"
msgstr "Nätverkshanterare"
#: ../js/ui/status/network.js:1403
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutningen misslyckades"
#: ../js/ui/status/network.js:1404
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nätverksanslutning misslyckades"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Ströminställningar"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Fulladdad"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
#| msgid "Estimating..."
msgid "Estimating…"
msgstr "Beräknar…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d återstår (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d tills fulladdad (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS-reservström"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flygplansläge"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:47
#| msgid "Open"
msgid "On"
msgstr "På"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:51
msgid "Network Settings"
msgstr "Nätverksinställningar"
#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Växla användare"
#: ../js/ui/status/system.js:319
#| msgctxt "title"
#| msgid "Log Out"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Skärmrotation"
#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
#| msgid "Volume"
msgid "Volume changed"
msgstr "Volymen ändrades"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logga in som en annan användare"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
#| msgid "Login Window"
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås upp fönster"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
#| msgid "'%s' is ready"
msgid "“%s” is ready"
msgstr "”%s” är redo"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vill du behålla dessa skärminställningar?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
#| msgid "Power Settings"
msgid "Revert Settings"
msgstr "Återställ inställningar"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behåll ändringar"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Inställningarna kommer återställas om %d sekund"
msgstr[1] "Inställningarna kommer återställas om %d sekunder"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Open Calendar"
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-kalender"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgång"
msgstr[1] "%u utgångar"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingång"
msgstr[1] "%u ingångar"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemljud"
#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut version"
#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Läge som används av GDM för inloggningsskärmen"
#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Använd ett specifikt läge, t.ex. ”gdm” för inloggningsskärm"
#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
msgstr "Lista möjliga lägen"
#: ../src/shell-app.c:640
#, c-format
#| msgid "Failed to launch '%s'"
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Misslyckades med att starta ”%s”"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lösenordet får inte vara blankt"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Huruvida statistik ska samlas in för programanvändning"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Skalet övervakar normalt sett aktiva program för att kunna visa de mest "
#~ "använda (t.ex. i programstartare). Då denna data kommer att hållas privat "
#~ "så kan du inaktivera detta av integritetsskäl. Observera att göra det "
#~ "kommer inte ta bort redan sparat data."
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "inaktiverade OpenSearch-leverantörer"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internt använt för att lagra senaste IM-tillståndet som uttryckligen "
#~ "ställts in av användaren. Värdet här är från TpConnectionPresenceType-"
#~ "enumerationen."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internt använt för att lagra status för senaste sessionstillståndet för "
#~ "användaren. Värdet här är från GsmPresenceStatus-enumerationen."
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Visa tid med sekunder"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Om true, visa sekunder i tiden."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Visa datum i klocka"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Om true, visa datum i klockan, i tillägg till tiden."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Bildfrekvens för inspelade skärminspelningar."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Bildfrekvensen för skärminspelningen som spelats in av GNOME Shells "
#~ "skärminspelare i bilder per sekund."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Den gstreamer-rörledning som användes för att koda skärminspelningen"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! "
#~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
#~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Ställer in GStreamer-rörledningen som används för att koda inspelningar. "
#~ "Den följer det syntax som används för gst-launch. Rörledningen bör ha en "
#~ "oansluten sink pad där den inspelade videon spelas in. Den kommer "
#~ "vanligtvis har en oansluten source pad; utmatning från denna pad kommer "
#~ "att skrivas till utmatningsfilen. Dock kan rörledningen också ta hand om "
#~ "sin egna utmatning - detta kan användas för att skicka utmatningen till "
#~ "en icecast-server via shout2send eller liknande. När den inte är inställd "
#~ "eller inställd till ett tomt värde så kommer standardrörledningen att "
#~ "användas. Detta är för närvarande \"vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! "
#~ "queue ! webmmux\" och inspelningar till WEBM använder kodeken VP8. %T "
#~ "används som en platshållare för en gissning av det optimala trådantalet "
#~ "på systemet."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Filändelse att använda för lagring av skärminspelningen"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Filnamnet för skärminspelningar kommer att vara ett unikt filnamn baserat "
#~ "på aktuellt datum och använder denna filändelse. Den bör ändras när "
#~ "inspelningar sker i andra containerformat."
#~ msgid "Session..."
#~ msgstr "Session..."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Logga in"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Starta om"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "PROGRAM"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "INSTÄLLNINGAR"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H.%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%I.%M %p"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tillgänglig"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Borta"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Upptagen"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTER"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R.%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R.%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %I.%M.%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %I.%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %I.%M.%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %I.%M %p"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på Logga ut för att avsluta dessa program och logga ut från "
#~ "systemet."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Loggar ut från systemet."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på Stäng av för att avsluta dessa program och stänga av systemet."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Stänger av systemet."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på Starta om för att avsluta dessa program och starta om systemet."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Starta om systemet."
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "bricka"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Skärminspelning från %d %t"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Misslyckades med att avmontera \"%s\""
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Försök igen"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Anslut till..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "PLATSER OCH ENHETER"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Inställningar för hjälpmedel"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Synlighet"
#~ msgid "Send Files to Device..."
#~ msgstr "Skicka filer till enhet..."
#~ msgid "Set up a New Device..."
#~ msgstr "Konfigurera en ny enhet..."
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Anslutning"
#~ msgid "Send Files..."
#~ msgstr "Skicka filer..."
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Bläddra efter filer..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Fel vid bläddring i enheten"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Den begärda enheten kan inte bläddras. Felet är \"%s\""
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Tangentbordsinställningar"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Ljudinställningar"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Auktoriseringsbegäran från %s"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Enheten %s vill ha åtkomst till tjänsten \"%s\""
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Tillåt alltid åtkomst"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Tillåt för denna gång"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Neka"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Bekräftelse av ihopparning för %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Enheten %s vill paras ihop med denna dator"
#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
#~ msgstr "Bekräfta huruvida PIN-koden \"%s\" stämmer med den på enheten."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Stämmer"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Stämmer inte"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Ihopparningsbegäran för %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Ange PIN-koden som anges på enheten."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "Inställningar för region och språk"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "inaktiverad"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kabeln är inte ansluten"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mer..."
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Automatiskt ethernet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Automatiskt bredband"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Automatiskt uppringt nätverk"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Automatiskt %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Automatisk Bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Automatiskt trådlöst nätverk"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Trådbundet"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Trådlöst"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-anslutningar"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Nätverk är inaktiverat"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d timme återstår"
#~ msgstr[1] "%d timmar återstår"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s återstår"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "timme"
#~ msgstr[1] "timmar"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minuter"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minut återstår"
#~ msgstr[1] "%d minuter återstår"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC adapter"
#~ msgstr "Extern ström"
#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgstr "Batteri i bärbar dator"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Skärm"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mus"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Handdator"
#~ msgid "Cell phone"
#~ msgstr "Mobiltelefon"
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Mediaspelare"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Pekdator"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Dator"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Auktoriseringsbegäran"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Anslutningsfel"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s är ansluten."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s är frånkopplad."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s är frånvarande."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s är upptagen."
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Skickades klockan <b>%X</b> den <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Skickades <b>%A</b> <b>%d %B</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Anslutningen till %s misslyckades"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Återanslut"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Dold"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Overksam"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Inte tillgänglig"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Stäng av..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Nätkonton"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Systeminställningar"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lås skärmen"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Logga ut..."
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Din chattstatus kommer att ställas in till upptagen"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Notifieringar är nu inaktiverade, inklusive chattmeddelanden. Din "
#~ "anslutningsstatus har ändrats till att låta andra veta att du kanske inte "
#~ "ser deras meddelanden."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr, inga visdomsord till dig idag:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Oraklet %s säger"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Ditt favorit-påskägg"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Storbritannien"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hem"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell-tillägg har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
#~ "ska läsas in. disabled-extensions åsidosätter denna inställning för "
#~ "tillägg som visas i båda listorna."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "TIDIGARE OBJEKT"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Visa lösenord"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Hemmapp"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s har startat"
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Om true, visa skärmtangentbord."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Visa skärmtangentbordet"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Anslutningen förlorades"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "Du är inte längre ansluten till nätverket"
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "Stör inte"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid:er för tillägg att inaktivera"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Du är nu ansluten till mobila bredbandsanslutningen \"%s\""
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Du är nu ansluten till trådlösa nätverket \"%s\""
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Du är nu ansluten till VPN-nätverket \"%s\""
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Språkinställningar"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Mindre än en minut sedan"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minut sedan"
#~ msgstr[1] "%d minuter sedan"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d timme sedan"
#~ msgstr[1] "%d timmar sedan"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dag sedan"
#~ msgstr[1] "%d dagar sedan"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d vecka sedan"
#~ msgstr[1] "%d veckor sedan"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Stäng av..."
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Anpassa panelklockan"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Anpassat format för klockan"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Timmesformat"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Om true och formatet antingen är \"12-hour\" eller \"24-hour\", visa "
#~ "sekunder i tiden."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Aktivera linsläge"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Förstoringsfaktor"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Skärmposition"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Klockformat"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Klockinställningar"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panelvisning"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Visa seku_nder"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12-timmarsformat"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24-timmarsformat"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "INSTÄLLNINGAR"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Sök i din dator"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte lägga till en ny arbetsyta eftersom maximalt antal arbetsytor "
#~ "har uppnåtts."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Kan inte ta bort första arbetsytan."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Dra hit för att lägga till favorit"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "PÅ"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AV"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Osynlig"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "PLATSER"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "SÖKRESULTAT"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Senaste dokument"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(se alla)"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Kan inte låsa skärmen: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckaren till blank skärm: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Kan inte logga ut: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidopanel"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bläddra"
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Hitta program eller dokument"
#~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOKUMENT"
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Användarhanteringsobjektet som denna användare styrs av."