# Swedish translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Daniel Nylander , 2009, 2010, 2011, 2012. # Marcus Lundblad , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-17 21:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-23 21:23+0100\n" "Last-Translator: Marcus Lundblad \n" "Language-Team: svenska \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 #| msgid "File System" msgid "System" msgstr "System" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Visa meddelandebrickan" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusera den aktiva notifikationen" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Visa översiktsvyn" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Visa alla program" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Open the application menu" msgstr "Öppna programmenyn" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-skal" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fönsterhantering och programstarter" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Tilläggsinställningar för GNOME-skal" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigurera tillägg för GNOME-skal" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME-skal (wayland-komponerare)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med " "dialogen Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 #| msgid "Uuids of extensions to enable" msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Uuid:er för tillägg att aktivera" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 #| msgid "" #| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " #| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " #| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Tillägg för GNOME-skal har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som " "ska läsas in. De tillägg som vill bli inlästa måste finnas i denna lista. Du " "kan även ändra denna lista med metoderna EnableExtension och " "DisableExtension DBus på org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i " "favoritområdet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historik för spegel-dialogen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Visa alltid menyalternativet ”Logga ut” i användarmenyn." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Denna nyckel åsidosätter det automatiska gömmandet av menyalternativet " "”Logga ut” i enanvändar-, enkelsessionssituationer." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Huruvida lösenord för krypterade enheter och fjärrenheter skall memoreras" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Skalet kommer att fråga efter ett lösenord när en krypterad enhet eller en " "fjärrenhet monteras. Om lösenordet kan sparas för framtida bruk kommer en " "”Kom ihåg lösenord”-kryssruta att visas. Denna nyckel sätter standardvärdet " "för kryssrutan." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Visa veckodatum i kalendern" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Om true, visa veckodatum enligt ISO i kalendern." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tangentbindning för att öppna programmenyn" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tangentbindning för att öppna programmenyn." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Tangentbindning för att öppna ”Visa program”-vyn" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Tangentbindning för att öppna ”Visa program”-vyn i översiktsvyn." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Tangentbindning för att öppna översiktsvyn" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Tangentbindning för att öppna översiktsvyn." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Tangentbindning för att växla synligheten för meddelandebrickan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Tangentbindning för att växla synligheten för meddelandebrickan." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tangentbindning för att fokusera på den aktiva notifieringen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tangentbindning för att fokusera på den aktiva notifieringen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Vilket tangentbord att använda" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Typen av tangentbord att använda." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The application icon mode." msgstr "Programikonsläget." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Ställer in hur fönster visas i väljaren. Giltiga alternativ är ”thumbnail-" "only” (visar en miniatyrbild av fönstret), ”app-icon-only” (visar endast " "programikonen) eller “both” (visar båda)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Fäst modal dialog till föräldrafönstret" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Denna nyckel åsidosätter nyckeln i org.gnome.mutter när GNOME-skalet körs." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Arrangemang för knappar i titelraden" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Denna nyckel åsidosätter nyckeln i org.gnome.desktop.wm.preferences när " "GNOME-skalet körs." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Slå på kantdockning när fönster släpps på skärmkanter" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbetsytor hanteras dynamiskt" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Arbetsytor endast på primär monitor" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Fördröj fokusändringar i musläge tills pekare slutar röra sig" #: ../js/extensionPrefs/main.js:127 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Det uppstod ett fel vid inläsning av inställningsdialogen för %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:167 #| msgid "Extension" msgid "Extension" msgstr "Tillägg" #: ../js/extensionPrefs/main.js:191 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Välj ett tillägg att konfigurera från kombinationsrutan ovan." #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 #| msgid "Next week" msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 #| msgid "Clock" msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Logga in" #: ../js/gdm/loginDialog.js:270 msgid "Choose Session" msgstr "Välj session" #: ../js/gdm/loginDialog.js:430 msgid "Not listed?" msgstr "Inte listad?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:598 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(till exempel användare eller %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Username: " msgstr "Användarnamn: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:868 msgid "Login Window" msgstr "Inloggningsfönster" #: ../js/gdm/util.js:322 #| msgid "Authentication Required" msgid "Authentication error" msgstr "Autentiseringsfel" #: ../js/gdm/util.js:452 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(eller dra fingret)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Kommandot hittades inte" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kunde inte tolka kommando:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format #| msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Körning av ”%s” misslyckades:" #: ../js/ui/appDisplay.js:540 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Ofta använda program kommer visas här" #: ../js/ui/appDisplay.js:660 msgid "Frequent" msgstr "Ofta använda" #: ../js/ui/appDisplay.js:667 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../js/ui/appDisplay.js:1498 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: ../js/ui/appDisplay.js:1501 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ta bort från favoriter" #: ../js/ui/appDisplay.js:1502 msgid "Add to Favorites" msgstr "Lägg till som favorit" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s har lagts till i dina favoriter." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809 #: ../js/ui/status/system.js:334 #| msgid "Mouse Settings" msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Ändra bakgrund…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:64 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Hela dagen" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:79 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Sö" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Må" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ti" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "On" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "To" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Fr" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Lö" #: ../js/ui/calendar.js:390 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #: ../js/ui/calendar.js:446 msgid "Previous month" msgstr "Föregående månad" #: ../js/ui/calendar.js:456 msgid "Next month" msgstr "Nästa månad" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:762 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ingenting i schemat" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:780 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:783 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:794 msgid "Today" msgstr "Idag" #: ../js/ui/calendar.js:798 msgid "Tomorrow" msgstr "Imorgon" #: ../js/ui/calendar.js:809 msgid "This week" msgstr "Denna vecka" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Next week" msgstr "Nästa vecka" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Extern disk ansluten" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Extern disk frånkopplad" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Flyttbara enheter" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Öppna med %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "Skriv igen:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:131 #: ../js/ui/status/network.js:293 ../js/ui/status/network.js:727 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:224 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:264 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:284 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:294 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:229 msgid "Key: " msgstr "Nyckel: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Identity: " msgstr "Identitet: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:270 msgid "Private key password: " msgstr "Lösenord för privat nyckel: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 msgid "Service: " msgstr "Tjänst: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Autentisering krävs av trådlöst nätverk" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 #, javascript-format #| msgid "" #| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " #| "'%s'." msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Lösenord eller krypteringsnycklar krävs för att komma åt det trådlösa " "nätverket ”%s”." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Trådbunden 802.1X-autentisering" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Network name: " msgstr "Nätverksnamn: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-autentisering" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kod krävs" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-koden krävs för den mobila bredbandsenheten" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 msgid "PIN: " msgstr "PIN-kod: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Lösenord för mobilt bredbandsnätverk" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #, javascript-format #| msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Ett lösenord krävs för att ansluta till ”%s”." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering krävs" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Administratör" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Autentisera" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Inbjudan" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Samtal" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Filöverföring" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 msgid "Chat" msgstr "Chatt" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Aktivera ljud" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Igår, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947 #| msgid "Sent on %A, %B %d" msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 #| msgid "Sent on %A, %B %d" msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%B %d, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956 msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%B %d %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:987 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Inbjudan till %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s bjuder in dig till %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 msgid "Decline" msgstr "Neka" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1106 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videosamtal från %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Samtal från %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "Svara" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s skickar dig %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vill få behörighet att se när du är ansluten" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277 msgid "Network error" msgstr "Nätverksfel" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281 msgid "Encryption error" msgstr "Krypteringsfel" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certifikat tillhandahålls inte" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certifikatet är inte pålitligt" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 msgid "Certificate expired" msgstr "Certifikatet är utgånget" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certifikatet är inte aktiverat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certifikatets värdnamn stämmer inte" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certifikatet är självsignerat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status är inställd till frånkopplad" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Encryption is not available" msgstr "Kryptering är inte tillgänglig" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certifikatet är ogiltigt" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Connection has been refused" msgstr "Anslutningen har nekats" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Connection can't be established" msgstr "Anslutningen kan inte etableras" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Connection has been lost" msgstr "Anslutningen har förlorats" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Detta konto är redan anslutet till servern" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Anslutningen har ersatts av en ny anslutning med samma resurs" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Kontot finns redan på servern" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Servern är för närvarande för upptagen för att hantera anslutningen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certifikatet har spärrats" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certifikatet använder en osäker skifferalgoritm eller är kryptografiskt svagt" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Längden på serverns certifikat, eller djupet av serverns certifikatkedja, " "överstiger gränserna som satts av det kryptografiska biblioteket" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Internal error" msgstr "Internt fel" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Misslyckades att ansluta till %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 #| msgid "Edit account" msgid "View account" msgstr "Visa konto" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370 msgid "Unknown reason" msgstr "Okänd anledning" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 #| msgid "Applications" msgid "Show Applications" msgstr "Visa program" #: ../js/ui/dash.js:443 msgid "Dash" msgstr "Favoriter" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Öppna kalender" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 #| msgid "Clock" msgid "Open Clocks" msgstr "Öppna klockor" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 #| msgid "Date and Time Settings" msgid "Date & Time Settings" msgstr "Inställningar för datum och tid" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Logga ut %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund." msgstr[1] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund." msgstr[1] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Stäng av" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekund." msgstr[1] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Stäng av" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekund." msgstr[1] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Starta om och installera uppdateringar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #, javascript-format #| msgid "The system will restart automatically in %d second." #| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om " "%d sekund." msgstr[1] "" "Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om " "%d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Starta om och installera" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:275 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Några program är upptagna eller innehåller icke sparat arbete. " #: ../js/ui/endSessionDialog.js:282 msgid "Other users are logged in." msgstr "Andra användare är inloggade." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:486 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (fjärransluten)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:489 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsoll)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installera" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format #| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Hämta och installera ”%s” från extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: ../js/ui/lookingGlass.js:641 msgid "No extensions installed" msgstr "Inga tillägg installerade" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s har inte skickat ut några fel." #: ../js/ui/lookingGlass.js:701 msgid "Hide Errors" msgstr "Dölj fel" #: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765 msgid "Show Errors" msgstr "Visa fel" #: ../js/ui/lookingGlass.js:714 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:470 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Out of date" msgstr "Utanför datumintervallet" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Downloading" msgstr "Hämtar" #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 msgid "View Source" msgstr "Visa källa" #: ../js/ui/lookingGlass.js:756 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #: ../js/ui/messageTray.js:1309 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../js/ui/messageTray.js:1316 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../js/ui/messageTray.js:1613 msgid "Notifications" msgstr "Notifieringar" #: ../js/ui/messageTray.js:1620 msgid "Clear Messages" msgstr "Rensa meddelanden" #: ../js/ui/messageTray.js:1639 #| msgid "Notifications" msgid "Notification Settings" msgstr "Inställningar för notifieringar" #: ../js/ui/messageTray.js:1692 msgid "Tray Menu" msgstr "Brickmeny" #: ../js/ui/messageTray.js:1909 msgid "No Messages" msgstr "Inga meddelanden" #: ../js/ui/messageTray.js:1947 msgid "Message Tray" msgstr "Meddelandebricka" #: ../js/ui/messageTray.js:2931 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:397 #| msgid "Unknown" msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nytt meddelande" msgstr[1] "%d nya meddelanden" #: ../js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ../js/ui/overview.js:123 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:257 #| msgid "Type to search..." msgid "Type to search…" msgstr "Skriv för att söka…" #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: ../js/ui/panel.js:903 msgid "Top Bar" msgstr "Övre rad" #: ../js/ui/popupMenu.js:260 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 #| msgid "Please enter a command:" msgid "Enter a Command" msgstr "Ange ett kommando" #: ../js/ui/runDialog.js:114 msgid "Close" msgstr "Stäng" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 #| msgctxt "calendar heading" #| msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format #| msgid "Notifications" msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d ny notifiering" msgstr[1] "%d nya notifieringar" #: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: ../js/ui/screenShield.js:706 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME behöver låsa skärmen" #: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1300 msgid "Unable to lock" msgstr "Kunde inte låsa" #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Låsning hindrades av ett program" #: ../js/ui/search.js:589 #| msgid "Searching..." msgid "Searching…" msgstr "Söker…" #: ../js/ui/search.js:632 #| msgid "No matching results." msgid "No results." msgstr "Inga sökträffar." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Visa text" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Dölj text" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 #| msgid "Password:" msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 #| msgid "Password:" msgid "Remember Password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Hjälpmedel" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 #| msgid "Screen Keyboard" msgid "Screen Reader" msgstr "Skärmläsare" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Skärmtangentbord" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuella larm" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klistriga tangenter" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Tröga tangenter" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Studsande tangenter" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustangenter" #: ../js/ui/status/accessibility.js:143 msgid "High Contrast" msgstr "Hög kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:192 msgid "Large Text" msgstr "Stor text" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:131 #: ../js/ui/status/network.js:1081 ../js/ui/status/rfkill.js:48 msgid "Turn Off" msgstr "Stäng av" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Inställningar för Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:98 #, javascript-format #| msgid "Connected (private)" msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d ansluten enhet" msgstr[1] "%d anslutna enheter" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Ljusstyrka" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Visa tangentbordslayout" #: ../js/ui/status/network.js:70 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:220 ../js/ui/status/network.js:377 #: ../js/ui/status/network.js:1102 #| msgid "Offline" msgid "Off" msgstr "Frånkopplad" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:383 msgid "unmanaged" msgstr "ohanterade" #: ../js/ui/status/network.js:385 msgid "disconnecting..." msgstr "kopplar från..." #: ../js/ui/status/network.js:391 ../js/ui/status/network.js:1156 msgid "connecting..." msgstr "ansluter..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1159 msgid "authentication required" msgstr "autentisering krävs" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:402 msgid "firmware missing" msgstr "fast programvara saknas" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:406 msgid "unavailable" msgstr "inte tillgänglig" #: ../js/ui/status/network.js:408 ../js/ui/status/network.js:1161 msgid "connection failed" msgstr "anslutningen misslyckades" #: ../js/ui/status/network.js:424 ../js/ui/status/network.js:510 #| msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Inställningar för mobilt bredband" #: ../js/ui/status/network.js:466 ../js/ui/status/network.js:1100 #| msgid "hardware disabled" msgid "Hardware Disabled" msgstr "Maskinvara inaktiverad" #: ../js/ui/status/network.js:692 #| msgid "Network" msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi-nätverk" #: ../js/ui/status/network.js:694 #| msgid "Enable networking" msgid "Select a network" msgstr "Välj ett nätverk" #: ../js/ui/status/network.js:718 #| msgid "Network" msgid "No Networks" msgstr "Inga nätverk" #: ../js/ui/status/network.js:987 #| msgid "Network" msgid "Select Network" msgstr "Välj nätverk" #: ../js/ui/status/network.js:993 #| msgid "Mouse Settings" msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi-inställningar" #: ../js/ui/status/network.js:1081 msgid "Turn On" msgstr "Slå på" #: ../js/ui/status/network.js:1104 #| msgid "Connect" msgid "Not Connected" msgstr "Ej ansluten" #: ../js/ui/status/network.js:1224 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1364 msgid "Network Manager" msgstr "Nätverkshanterare" #: ../js/ui/status/network.js:1403 msgid "Connection failed" msgstr "Anslutningen misslyckades" #: ../js/ui/status/network.js:1404 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivering av nätverksanslutning misslyckades" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Ströminställningar" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Fulladdad" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 #| msgid "Estimating..." msgid "Estimating…" msgstr "Beräknar…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d återstår (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d tills fulladdad (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS-reservström" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flygplansläge" #: ../js/ui/status/rfkill.js:47 #| msgid "Open" msgid "On" msgstr "På" #: ../js/ui/status/rfkill.js:51 msgid "Network Settings" msgstr "Nätverksinställningar" #: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" msgstr "Växla användare" #: ../js/ui/status/system.js:319 #| msgctxt "title" #| msgid "Log Out" msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Orientation Lock" msgstr "Skärmrotation" #: ../js/ui/status/system.js:346 msgid "Suspend" msgstr "Vänteläge" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Power Off" msgstr "Stäng av" #: ../js/ui/status/volume.js:127 #| msgid "Volume" msgid "Volume changed" msgstr "Volymen ändrades" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Logga in som en annan användare" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 #| msgid "Login Window" msgid "Unlock Window" msgstr "Lås upp fönster" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Program" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format #| msgid "'%s' is ready" msgid "“%s” is ready" msgstr "”%s” är redo" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Vill du behålla dessa skärminställningar?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:75 #| msgid "Power Settings" msgid "Revert Settings" msgstr "Återställ inställningar" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Behåll ändringar" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Inställningarna kommer återställas om %d sekund" msgstr[1] "Inställningarna kommer återställas om %d sekunder" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Open Calendar" msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution-kalender" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgång" msgstr[1] "%u utgångar" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingång" msgstr[1] "%u ingångar" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Systemljud" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut version" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Läge som används av GDM för inloggningsskärmen" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Använd ett specifikt läge, t.ex. ”gdm” för inloggningsskärm" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "Lista möjliga lägen" #: ../src/shell-app.c:640 #, c-format #| msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Misslyckades med att starta ”%s”" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lösenorden stämmer inte överens." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Lösenordet får inte vara blankt" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Huruvida statistik ska samlas in för programanvändning" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Skalet övervakar normalt sett aktiva program för att kunna visa de mest " #~ "använda (t.ex. i programstartare). Då denna data kommer att hållas privat " #~ "så kan du inaktivera detta av integritetsskäl. Observera att göra det " #~ "kommer inte ta bort redan sparat data." #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "inaktiverade OpenSearch-leverantörer" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Internt använt för att lagra senaste IM-tillståndet som uttryckligen " #~ "ställts in av användaren. Värdet här är från TpConnectionPresenceType-" #~ "enumerationen." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Internt använt för att lagra status för senaste sessionstillståndet för " #~ "användaren. Värdet här är från GsmPresenceStatus-enumerationen." #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Visa tid med sekunder" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Om true, visa sekunder i tiden." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Visa datum i klocka" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Om true, visa datum i klockan, i tillägg till tiden." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Bildfrekvens för inspelade skärminspelningar." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Bildfrekvensen för skärminspelningen som spelats in av GNOME Shells " #~ "skärminspelare i bilder per sekund." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "" #~ "Den gstreamer-rörledning som användes för att koda skärminspelningen" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! " #~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a " #~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Ställer in GStreamer-rörledningen som används för att koda inspelningar. " #~ "Den följer det syntax som används för gst-launch. Rörledningen bör ha en " #~ "oansluten sink pad där den inspelade videon spelas in. Den kommer " #~ "vanligtvis har en oansluten source pad; utmatning från denna pad kommer " #~ "att skrivas till utmatningsfilen. Dock kan rörledningen också ta hand om " #~ "sin egna utmatning - detta kan användas för att skicka utmatningen till " #~ "en icecast-server via shout2send eller liknande. När den inte är inställd " #~ "eller inställd till ett tomt värde så kommer standardrörledningen att " #~ "användas. Detta är för närvarande \"vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! " #~ "queue ! webmmux\" och inspelningar till WEBM använder kodeken VP8. %T " #~ "används som en platshållare för en gissning av det optimala trådantalet " #~ "på systemet." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Filändelse att använda för lagring av skärminspelningen" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Filnamnet för skärminspelningar kommer att vara ett unikt filnamn baserat " #~ "på aktuellt datum och använder denna filändelse. Den bör ändras när " #~ "inspelningar sker i andra containerformat." #~ msgid "Session..." #~ msgstr "Session..." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Logga in" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Starta om" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "PROGRAM" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "INSTÄLLNINGAR" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H.%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%I.%M %p" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Tillgänglig" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Borta" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Upptagen" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "KONTAKTER" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e %b, %R.%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R.%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e %b, %I.%M.%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %e %b, %I.%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %I.%M.%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %I.%M %p" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Klicka på Logga ut för att avsluta dessa program och logga ut från " #~ "systemet." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Loggar ut från systemet." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Klicka på Stäng av för att avsluta dessa program och stänga av systemet." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Stänger av systemet." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Klicka på Starta om för att avsluta dessa program och starta om systemet." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Starta om systemet." #~ msgid "tray" #~ msgstr "bricka" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Skärminspelning från %d %t" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Misslyckades med att avmontera \"%s\"" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Försök igen" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Anslut till..." #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "PLATSER OCH ENHETER" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Inställningar för hjälpmedel" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Synlighet" #~ msgid "Send Files to Device..." #~ msgstr "Skicka filer till enhet..." #~ msgid "Set up a New Device..." #~ msgstr "Konfigurera en ny enhet..." #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Anslutning" #~ msgid "Send Files..." #~ msgstr "Skicka filer..." #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Bläddra efter filer..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Fel vid bläddring i enheten" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Den begärda enheten kan inte bläddras. Felet är \"%s\"" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Tangentbordsinställningar" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Ljudinställningar" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Auktoriseringsbegäran från %s" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Enheten %s vill ha åtkomst till tjänsten \"%s\"" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "Tillåt alltid åtkomst" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Tillåt för denna gång" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Neka" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Bekräftelse av ihopparning för %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Enheten %s vill paras ihop med denna dator" #~ msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." #~ msgstr "Bekräfta huruvida PIN-koden \"%s\" stämmer med den på enheten." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Stämmer" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Stämmer inte" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Ihopparningsbegäran för %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Ange PIN-koden som anges på enheten." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Region and Language Settings" #~ msgstr "Inställningar för region och språk" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "inaktiverad" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "kabeln är inte ansluten" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mer..." #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Automatiskt ethernet" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Automatiskt bredband" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Automatiskt uppringt nätverk" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Automatiskt %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Automatisk Bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Automatiskt trådlöst nätverk" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Trådbundet" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Trådlöst" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN-anslutningar" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Nätverk är inaktiverat" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d timme återstår" #~ msgstr[1] "%d timmar återstår" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s återstår" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "timme" #~ msgstr[1] "timmar" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minuter" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d minut återstår" #~ msgstr[1] "%d minuter återstår" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC adapter" #~ msgstr "Extern ström" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgstr "Batteri i bärbar dator" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Skärm" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "Handdator" #~ msgid "Cell phone" #~ msgstr "Mobiltelefon" #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Mediaspelare" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Pekdator" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Dator" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Auktoriseringsbegäran" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Anslutningsfel" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s är ansluten." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s är frånkopplad." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s är frånvarande." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s är upptagen." #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Skickades klockan %X den %A" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Skickades %A %d %B, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Anslutningen till %s misslyckades" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Återanslut" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Dold" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Overksam" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Inte tillgänglig" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Stäng av..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Nätkonton" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Systeminställningar" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Lås skärmen" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Logga ut..." #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Din chattstatus kommer att ställas in till upptagen" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Notifieringar är nu inaktiverade, inklusive chattmeddelanden. Din " #~ "anslutningsstatus har ändrats till att låta andra veta att du kanske inte " #~ "ser deras meddelanden." #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Tyvärr, inga visdomsord till dig idag:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "Oraklet %s säger" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Ditt favorit-påskägg" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Storbritannien" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hem" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shell-tillägg har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som " #~ "ska läsas in. disabled-extensions åsidosätter denna inställning för " #~ "tillägg som visas i båda listorna." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "TIDIGARE OBJEKT" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Visa lösenord" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Hemmapp" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s har startat" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Om true, visa skärmtangentbord." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Visa skärmtangentbordet" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Anslutningen förlorades" #~ msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgstr "Du är inte längre ansluten till nätverket" #~ msgid "Do Not Disturb" #~ msgstr "Stör inte" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "Uuid:er för tillägg att inaktivera" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Du är nu ansluten till mobila bredbandsanslutningen \"%s\"" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Du är nu ansluten till trådlösa nätverket \"%s\"" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Du är nu ansluten till VPN-nätverket \"%s\"" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Språkinställningar" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Mindre än en minut sedan" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minut sedan" #~ msgstr[1] "%d minuter sedan" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d timme sedan" #~ msgstr[1] "%d timmar sedan" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d dag sedan" #~ msgstr[1] "%d dagar sedan" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d vecka sedan" #~ msgstr[1] "%d veckor sedan" #, fuzzy #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Stäng av..." #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Anpassa panelklockan" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Anpassat format för klockan" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Timmesformat" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "Om true och formatet antingen är \"12-hour\" eller \"24-hour\", visa " #~ "sekunder i tiden." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Aktivera linsläge" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Förstoringsfaktor" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "Skärmposition" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Klockformat" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Klockinställningar" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "Panelvisning" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "Visa seku_nder" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "_12-timmarsformat" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "_24-timmarsformat" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "INSTÄLLNINGAR" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Sök i din dator" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Kan inte lägga till en ny arbetsyta eftersom maximalt antal arbetsytor " #~ "har uppnåtts." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "Kan inte ta bort första arbetsytan." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Dra hit för att lägga till favorit" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "ON" #~ msgstr "PÅ" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "AV" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Osynlig" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "PLATSER" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "SÖKRESULTAT" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Senaste dokument" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(se alla)" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Kan inte låsa skärmen: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckaren till blank skärm: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Kan inte logga ut: %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Sidopanel" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Bläddra" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Hitta program eller dokument" #~ msgid "DOCUMENTS" #~ msgstr "DOKUMENT" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Användarhanteringsobjektet som denna användare styrs av."