gnome-shell/po/el.po
2010-08-31 22:06:00 +03:00

545 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-shell.po.master.po to Greek
# Greek translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-31 22:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-28 23:26+0300\n"
"Last-Translator: Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Κέλυφος GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Ρολόι"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Προσαρμογή του ρολογιού του πίνακα εφαρμογών"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και "
"παρακολούθησης με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή του ρολογιού"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους "
"δοκιμαστές με το Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Μορφή ώρας"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Μορφή ρολογιού"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις ρολογιού"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr ""
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Εμφάνιση _δευτερολέπτων"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Εμφάνιση της _ημερομηνίας"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "Μορφή _12 ωρών"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "Μορφή _24 ωρών"
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
msgid "PREFERENCES"
msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Σύρετε εδώ για να προσθέσετε αγαπημένα"
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s προστέθηκε στα αγαπημένα σας"
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας"
#: ../js/ui/dash.js:142
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: ../js/ui/dash.js:473
msgid "Searching..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: ../js/ui/dash.js:487
msgid "No matching results."
msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα."
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ $ ΣΥΣΚΕΥΕΣ"
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
msgid "No extensions installed"
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
msgid "Out of date"
msgstr "Μη ενημερωμένο"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
msgid "View Source"
msgstr "Προβολή πηγής"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: ../js/ui/overview.js:160
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:473
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Έξοδος %s"
#: ../js/ui/panel.js:498
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:584
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:585
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:589
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:590
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:597
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:598
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:602
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:603
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:748
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
msgid "Retry"
msgstr "Προσπάθεια ξανά"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
msgid "Connect to..."
msgstr "Σύνδεση σε..."
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
msgid "ON"
msgstr ""
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
msgid "OFF"
msgstr ""
#: ../js/ui/runDialog.js:233
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία εντολή:"
#: ../js/ui/runDialog.js:378
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Η εκτέλεση του '%s' απέτυχε:"
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
msgid "Invisible"
msgstr "Αόρατος"
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Account Information..."
msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
msgid "System Preferences..."
msgstr "Προστιμήσεις συστήματος..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
msgid "Lock Screen"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
msgid "Switch User"
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Log Out..."
msgstr "Αποσύνδεση..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Shut Down..."
msgstr "Τερματισμός..."
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s ολοκλήρωσε την εκκίνηση "
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Το '%s' είναι έτοιμο"
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."
#: ../src/shell-global.c:1105
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"
#: ../src/shell-global.c:1109
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d λεπτό πριν"
msgstr[1] "%d λεπτά πριν"
#: ../src/shell-global.c:1114
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ώρα πριν"
msgstr[1] "%d ώρες πριν"
#: ../src/shell-global.c:1119
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
#: ../src/shell-global.c:1124
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν"
msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"
#: ../src/shell-uri-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#: ../src/shell-uri-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Πλευρική στήλη"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Εφαρμογές"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Πρόσφατα έγγραφα"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Περισσότερα"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(εμφάνιση όλων)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗΣ"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα της οθόνης: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η προσωρινή ρύθμιση της προστασίας οθόνης σε κενή οθόνη: "
#~ "%s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Αδύνατη η αποσύνδεση: %s"