2065 lines
64 KiB
Plaintext
2065 lines
64 KiB
Plaintext
# Uzbek (Cyrillic) translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2014 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Bahodir Mansurov <6ahodir@gmail.com>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 09:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-09-25 09:14-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Bahodir Mansurov <6ahodir@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Uzbek (Cyrillic) <>\n"
|
||
"Language: uz@cyrillic\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Хабарнома рўйхатини кўрсатиш"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Обзорни кўрсатиш"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Барча дастурларни кўрсатиш"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Дастур менюсини очиш"
|
||
|
||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "GNOME Shell кенгайтма мосламалари"
|
||
|
||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "GNOME Shell кенгайтмаларини созлаш"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Ойналарни бошқариш ва дастурларни очиш"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt-F2дан тузувчилар ва текширувчилар учун фойдали ички асбобларни ёқиш"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt-F2 диалог ойнаси орқали ички созлаш ва кузатиш асбобларига рухсат бериш"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Ёқиладиган кенгайтма UUIDлари"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell кенгайтмаларининг UUID хоссаси бор; бу калит юкланиши керак "
|
||
"бўлган кенгайтмаларни рўйхатда кўрсатади. Юкланишни истайдиган кенгайтма "
|
||
"ушбу рўйхатда бўлиши керак. Сиз бу рўйхатни org.gnome.Shellдаги D-Busнинг "
|
||
"EnableExtension ва DisableExtension функциялари орақли ҳам бошқаришингиз "
|
||
"мумкин."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Кенгайтма версияси мослигини текширишни ўчириб қўяди"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell ушбу ишлаётган версияни қўллашини билдирган кенгайтмаларнигина "
|
||
"юклайди. Ушбу танловни белгиласангиз бу текширув ўчириб қўйилади ва, қайси "
|
||
"версияни қўллашидан қатъий назар, барча кенгайтмалар юкланади."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Танланган дастурлар учун иш столи файл IDлари рўйхати"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ушбу идентификаторга мос келувчи дастурлар танланганлар майдонида "
|
||
"кўрсатилади."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Дастур танлагич кўриниши"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Дастур танлагичдаги белгиланган кўриниш индекси."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "(Alt-F2) диалог ойначаси буйруқлар тарихи"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Шаффоф диалог ойнаси кўришлар тарихи"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Фойдаланувчи менюсида \"Сеансни якунлаш\" менюсини ҳар доим кўрсатиш."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ушбу калит битта фойдаланувчили системада \"Сеансни якунлаш\" менюсини "
|
||
"автоматик яширишни белгилаб беради."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шифрланган ёки масофавий файл системаларини улаганда махфий сўзни эслаб "
|
||
"қолиш ёки йўқлиги"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell шифрланган ёки масофавий файл системаларини улаганда махфий "
|
||
"сўзни сўрайди. Агар махфий сўз келажакда ишлатиш учун сақлаб бўлинса "
|
||
"\"Махфий сўзни эслаб қолиш\" белгилаш катакчаси кўрсатилади. Ушбу калит ўша "
|
||
"белгилаш катакчасининг сукут ҳолатини ўрнатади."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr "Bluetooth адаптери сукут бўйича бирор ускунага уланганми"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bluetooth адаптери ёниқ ёки унга ускуналар боғлаб қўйилган бўлса Bluetooth "
|
||
"менюси кўринади. Агар сукут бўйича адаптерга уланган ускуналар бўлмаса, ушбу "
|
||
"параметр ташлаб юборилади."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Дастур менюсини очиш учун клавишалар бирикмаси"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Дастур менюсини очиш учун клавишалар бирикмаси."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "\"Дастурларни кўрсатиш\" кўринишини очиш учун клавишалар бирикмаси"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фаолиятлар обзорида \"Дастурларни кўрсатиш\"кўриниши учун клавишалар "
|
||
"бирикмаси"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Обзорни очиш учун клавишалар бирикмаси"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Фаолиятлар обзорини очиш учун клавишалар бирикмаси"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Хабарнома рўйхати очиб-ёпиш учун клавишалар бирикмаси"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Хабарнома рўйхати очиб-ёпиш учун клавишалар бирикмаси"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш учун клавишалар бирикмаси"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш учун клавишалар бирикмаси."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:129
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Барча ишлаб турган анимацияларни тўхтатиб туриш ёки давом эттириш учун "
|
||
"клавишалар бирикмаси (созлаш мақсадиди)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Қайси клавиатурани ишлатиш"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Ишлатиладиган клавиатура тури."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Переключателни фақат шу иш жойи билан чегаралаш."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:151
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Агар белгиланса, ушбу иш жойида ойнаси бор барча дастурлар ўзгартирувчи "
|
||
"тугмачада кўринади. Акс ҳолда, барча дастурлар ҳисобга олинади."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Дастур нишончаси режими."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ўзгартирувчи тугмачада ойналар қандай кўринишини мослайди. Мавжуд қийматлар: "
|
||
"\"thumbnail-only\" (ойнанинг миниатурасини кўрсатади), \"app-icon-only"
|
||
"\" (фақтгини дастур нишончасини кўрсатади)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Агар белгиланса, фақатгина ушбу иш жойидаги ойналар переключателда "
|
||
"кўрсатилади. Акс ҳолда,барча ойналар ҳисобга олинади."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Модал диалог ойнани бош ойнасига маҳкамлаш"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell ишга тушганида ушбу калит org.gnome.mutterдаги калитни бошқадан "
|
||
"белгилайди."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ойналар экран четларига олиб борилганда уларнинг ўлчамларини автоматик "
|
||
"равишда ўзгартириш"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Иш жойлари фаол равишда бошқарилади"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Иш жойлари фақат асосий мониторда"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кўрсаткич юришдан тўхтамагунча сичқонча режимида диққатни ўзгратирмаслик"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Тармоққа кириш"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
|
||
msgid "network-workgroup"
|
||
msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:117
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "%s учун параметрлар диалог ойнасини юклашда хатолик содир бўлди:"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:149
|
||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "GNOME Shell кенгайтмалари"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:483 js/ui/extensionDownloader.js:195
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:916
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Бекор қилиш"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:169 js/gdm/authPrompt.js:216 js/gdm/authPrompt.js:448
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Кейинги"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:212 js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Қулфни ечиш"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:214
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Кириш"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:285
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Сеансни танлаш"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:435
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Рўйхатда йўқми?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:854
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(мас. фойдаланувчи ёки %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:859 js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Фойдаланувчи:"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1196
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Кириш Ойнаси"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:341
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Хақиқийлигини текширишда хатолик"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: js/gdm/util.js:473
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(ёки ушбу мослама юзасида бармоғингизни юритинг)"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:119
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Буйруқ топилмади"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:152
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Буйруқни таҳлил қилиб бўлмади:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:160
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "\"%s\"ни бажариб бўлмади:"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:191
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Кеча, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %d, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:220
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Кеча, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
||
#. * window, until we know the title of the actual login page
|
||
#: js/portalHelper/main.js:85
|
||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш учун қайта жўнатиш"
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:426
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Рухсат бермаслик"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:429
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Рухсат бериш"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:794
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Тез-тез ишлатиладиган дастурлар шу ерда пайдо бўлади"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:914
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Тез-тез ишлатиладиган"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:921
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Барча"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1853
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Янги ойна"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1881 js/ui/dash.js:289
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Ёқтирганлар рўйхатидан ўчириш"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1887
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Ёқтирганлар рўйхатига қўшиш"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1897
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Тафсилотларни кўрсатиш"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:134
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "\"%s\" танланганлар рўйхатига қўшилди."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:168
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "\"%s\" танланганлар рўйхатидан олиб ташланди."
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Аудио ускунани танлаш"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Товуш мосламалари"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Наушниклар"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Наушник"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Фонни ўзгартириш..."
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Дисплей мосламалари"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:374
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Мосламалар"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:47
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:76
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Я"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:78
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Д"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:80
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:82
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ч"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:84
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:86
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Ж"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:88
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Ш"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:442
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Ўтган ой"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:452
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Келаси ой"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:605
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:660
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Ҳафта %V"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:721
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Куни бўйи"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:836
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Тадбирлар"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:845
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:849
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:931
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Хабарнома"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1082
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Хабарлар йўқ"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1085
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Тадбир йўқ"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Ташқи диск уланган"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Ташқи диск узилган"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:355
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "%s билан очиш"
|
||
|
||
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Махфий сўз:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/keyring.js:153
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Яна ёзинг:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:269
|
||
#: js/ui/status/network.js:352 js/ui/status/network.js:919
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Уланиш"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Махфий сўз:"
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Калит:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Шахсият:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Шахсий калитнинг махфий сўзи:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Хизмат:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:658
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Симсиз тармоқ ҳақиқийликни текширишни талаб қиляпти"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:659
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Симсиз \"%s\" тармоққа уланиш учун махфий сўзлар ёки шифрлаш калитлари талаб "
|
||
"қилинади."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:662
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Симли 802.1X алоқанинг ҳақиқийлигини текшириш"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Тармоқ номи:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:666
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL ҳақиқийлигини текшириш"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:672
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN код талаб қилинади"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:673
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Катта йўлли мобил алоқа ускунаси уччун PIN код керак бўлади"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:679
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Кенг йўлли мобил алоқа учун махфий сўз"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:663
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:667 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\"га уланиш учун махфий сўз талаб қилинади."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/status/network.js:1658
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Тармоқ бошқарувчиси"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш талаб қилинади"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Маъмур"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Узр, ишламади. Яна ҳаракат қилиб кўринг."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:760
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s энди %s сифатида маълум"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:155
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Ойналар"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Дастурларни кўрсатиш"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:449
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Дастурлар панели"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:73
|
||
msgid "%B %e %Y"
|
||
msgstr "%B %e %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:80
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %e, %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:160
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Дунё соатларини қўшиш..."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:161
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Дунё соатлари"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "%s фойдаланувчи сеансини якунлаш"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Сеансни якунлаш"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%sнинг сеанси %d сониядан сўнг автоматик равишда тугатилади."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Сизнинг сеансинги %d сониядан сўнг автоматик равишда тугатилади."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Сеансни якунлаш"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Ўчириш"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Янгиликларни ўрнатиш ва компьютерни ўчириш"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчади."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Навбатдаги дастурий таъминот янгиликларини ўрнатиш"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Ўчириб ёқиш"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Ўчириш"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Ўчириб ёқиш"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчиб ёнади."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Ўчириб ёқиш ва янгиликларни ўрнатиш"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчиб ёнади ва янгиликларни "
|
||
"ўрнатади."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Ўчириб ёқиш ва ўрнатиш"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Ўрнатиш ва компьютерни ўчириш"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Янгиликлар ўрнатилгандан кейин компьютерни ўчириш"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Ўчириб ёқиш ва янгиликларни ўрнатиш"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Система қайта ишга тушганидан сўнг %s %s ўрнатилади. Янгилаш кўп вақт талаб "
|
||
"қилиши мумкин: захира нусхаси борлиги ва компьютер тармоққа уланганлигига "
|
||
"ишонч ҳосил қилинг."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компьютер батарея қувватида ишлаяпти: илтимос янгиликларни ўрнатишдан олдин "
|
||
"заряд ускунасини уланг."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Баъзи дастурлар банд ёки уларнинг сақланмаган ишлари бор."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Системада бошқа фойдаланувчиларнинг фаол сеанслари мавжуд."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:671
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (масофавий)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:674
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (терминал)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Ўрнатиш"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "\"%s\" ни extensions.gnome.org сайтидан юклаб олиб ўрнатасизми?"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#. translators: 'Hide' is a verb
|
||
#: js/ui/legacyTray.js:65
|
||
msgid "Hide tray"
|
||
msgstr "Лаълини яшириш"
|
||
|
||
#: js/ui/legacyTray.js:106
|
||
msgid "Status Icons"
|
||
msgstr "Ҳолат нишончалари"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Бирорта кенгайтма ўрнатилмаган"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s бирор хато чиқармади."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Хатоларни яшириш"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Хатоларни кўрсатиш"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:716
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ёниқ"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ўчиқ"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Хато"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Эски"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Юкланяпти"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Манбани кўриш"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Веб саҳифа"
|
||
|
||
#: js/ui/messageList.js:543
|
||
msgid "Clear section"
|
||
msgstr "Бўлимни тозалаш"
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1486
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Система ҳақида ахборот"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:194
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Номаълум артист"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:195
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Номаълум сарлавҳа"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:217
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Ахборот воситалари"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ўз ҳолига қайтариш"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:113
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Тепадан кўриниш"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overview.js:240
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Қидириш учун ёзинг..."
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:358
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Чиқиш"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:414
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Фаолият"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:695
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:807
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Тепа панели"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: js/ui/popupMenu.js:289
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-us"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:71
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Буйруқни киритинг"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Ёпиш"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:282
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Ўчириб ёқиляпти..."
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/screenShield.js:85
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:144
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%dта янги хат"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:146
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%dта янги хабарномалар"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:382
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Қулфлаш"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:704
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME экранни қулфлаши керак"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:825 js/ui/screenShield.js:1291
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Қулфлаб бўлмади"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1292
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Қайсидир дастур томонидан қулфлаш бекор қилинди"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:617
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Қидириляпти..."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:619
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Натижа йўқ."
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Кўчириш"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:30
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Қўйиш"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:97
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Матнни кўрсатиш"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Матнни яшириш"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Махфий сўз"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Махфий сўзни эслаб қолиш"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Махсус имкониятлар"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Миқиёс"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Экран ўқувчи"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Экран клавиатураси"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Кўргазмали огоҳлантиришлар"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Ёпишқоқ клавишалар"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Секин клавишалар"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Сакраб турувчи клавиша"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Сичқонча тугмалари"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:167
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Юқори контрастли"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:202
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Катта матн"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:624
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth мосламалари"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%dта уланган"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Ўчган"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
|
||
msgid "Not In Use"
|
||
msgstr "Ишлатилмаяпти"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1279
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Ёқиш"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:178
|
||
#: js/ui/status/network.js:353 js/ui/status/network.js:1279
|
||
#: js/ui/status/network.js:1394 js/ui/status/rfkill.js:90
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:117
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Ўчириш"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Ёруғлик"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:805
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Клавиатура жойлашувини кўрсатиш"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Манзил ёқилган"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Ўчириш"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:109
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Шахсий маълумот мосламалари"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:214
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Манзил ишлатиляпти"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:218
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Манзил ўчирилган"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:219
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Ёқиш"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:435
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Give %s access to your location?"
|
||
msgstr "%s манзилингизни билишига рухсат берасизми?"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:437
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr "Манзилга рухсатни махфийлик мосламаларида ўзгартириш мумкин"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:101
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<номаълум>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:451 js/ui/status/network.js:1308
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s ўчган"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:454
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s уланган"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:459
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s бошқарувда эмас"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:462
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "%s узиляпти"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:469 js/ui/status/network.js:1300
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "%s уланяпти"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:472
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s аутентификацияни талаб қилади"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:480
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "%sнинг чоки йўқ"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:484
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s мавжуд эмас"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:487
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "%s алоқа қила олмади"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:503
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Симли алоқа мосламалари"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:545
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Кенг йўлли мобил алоқа мосламалари"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:588 js/ui/status/network.js:1305
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "%s ускунаси ўчирилган"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:592
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s ўчиқ"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:632
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "Интернетга уланиш"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:813
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Самолёт режими ёнган"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Самолёт режими ёниқ бўлганда Wi-Fi ўчган бўлади."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:815
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Самолёт режимини ўчириш"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:824
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Wi-Fi ўчган"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:825
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Тармоққа уланиш учун Wi-Fi ёнган бўлиши керак."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:826
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fiни ёқиш"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:851
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Wi-Fi тармоқлар"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:853
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Тармоқни танлаш"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:883
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Бирорта тармоқ мавжуд эмас"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:904 js/ui/status/rfkill.js:115
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Ўчириш учун ускуна тугмасини ишлатиш"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1171
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Тармоқни танлаш"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1177
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Wi-Fi Мосламалари"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1296
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "%s уланиш нуқтаси фаол"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1311
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s уланмаган"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1411
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "уланяпти..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1414
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "ҳақиқийлигини аниқлаш талаб қилинади"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1416
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "алоқа қилиб бўлмади"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1482 js/ui/status/rfkill.js:93
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Тармоқ мосламалари"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1484
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "VPN мосламалари"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1503
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1513
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPN Ўчган"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1697
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Алоқа қилиб бўлмади"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1698
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Тармоқ алоқасини фаоллаштириб бўлмади"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:61
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Қувват мосламалари"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:77
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Тўлиқ зарядланди"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Баҳоланяпти..."
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:98
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d қолди (%d%%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "Тўлишига %d∶%02d қолди (%d%%)"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Самолёт режими ёнган"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:351
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Фойдаланувчини алмаштириш"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:356
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Сеансни якунлаш"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:361
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Профил созламалари"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:378
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Ориентацияни қулфлаш"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:386
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Тўхтатиб қўймоқ"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:389
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Ўчган"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Овоз баландлиги ўзгарди"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Товуш"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Бошқа фойдаланувчи сифатида кириш"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Ойнани қулфини очиш"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:159
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Дастурлар"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:163
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Қидириш"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "\"%s\" тайёр"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:63
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Ушбу экран мосламаларини сақламоқчимисиз?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:82
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Мосламаларни ўз ҳолига қайтариш"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:85
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Ўзгаришларни сақлаш"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Мослама ўзгаришлари %d сониядан кейин ўз ҳолига қайтади"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:658
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Йиғиш"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Олдинги ўлчамига қайтариш"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Катталаштирмоқ"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Кўчириш"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Ўлчамини ўзгартириш"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Сарлавҳа панелини экранга кўчириш"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Доим тепада"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Доим кўриниб турган иш жойига"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:105
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Чапдаги иш жойига кўчириш"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:110
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Ўнгдаги иш жойига кўчириш"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:115
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Тепадаги иш жойига кўчириш"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:120
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Пастдаги иш жойига кўчириш"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:136
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Тепадаги мониторга кўчириш"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:142
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Пастдаги мониторга кўчириш"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:148
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Чапдаги мониторга кўчириш"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:154
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Ўнгдаги мониторга кўчириш"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution тақвими"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
|
||
msgid "evolution"
|
||
msgstr "evolution"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%uта товуш чиқиш йўллари"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%uта товуш кириш йўллари"
|
||
|
||
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Система товушлари"
|
||
|
||
#: src/main.c:381
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Босма учун версия"
|
||
|
||
#: src/main.c:387
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Сеансга кириш ойнаси учун GDM ишлатадиган режим"
|
||
|
||
#: src/main.c:393
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Аниқ бир режимни, масалан кириш экрани учун \"gdm\"ни, ишлатиш"
|
||
|
||
#: src/main.c:399
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Мавжуд режимлар рўйхати"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:270
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Номаълум"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\"ни ишга тушириб бўлмади"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Махфий сўзлар мос келмади."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Махфий сўз бўш бўлмаслиги керак"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Ҳақиқийлигини аниқловчи диалог ойна фойдаланувчи томонидан ёпилди"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message tray"
|
||
#~ msgstr "Хабарлар панелини кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland улагичи)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Тақвимда ҳафта тартибини кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "Агар белгиланса, тақвимда ISO ҳафта тартибини кўрсатилади."
|
||
|
||
#~ msgid "Captive Portal"
|
||
#~ msgstr "Captive Portal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "Як"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "Д"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "С"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "Ч"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "П"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "Ж"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "Ш"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Ҳеч нарса режалаштирилмаган"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Бугун"
|
||
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Эртага"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Шу ҳафта"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Келаси ҳафта"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Олинадиган ускуналар"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Чиқариш"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Таклифнома"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Телефон қилиш"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Файлни кўчириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Чатлашиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Овозини чиқариш"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Овозини ўчириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "%sга таклифнома"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s сизни %sга қўшилишга таклиф қиляпти"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Рад этмоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Қабул қилмоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "%sдан видео қўнғироқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr " %sдан қўнғироқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Жавоб"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s сизга %sни жўнатяпти"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s синзни онлайн бўлганингизда кўриш учун рухсат сўраяпти"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Ҳақиқийлигини текшириб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Шифрлашда хатолик"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Гувоҳнома берилмаган"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Гувоҳнома ишонарсиз"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Гувоҳнома эскирган"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Гувоҳнома фаоллаштирилмаган"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Гувоҳнома тугунининг номи мос келмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "Гувоҳнома тамғаси мос келмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Ўзи имзоланган гувоҳнома"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "Статусингиз офлайн қилинди"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption is not available"
|
||
#~ msgstr "Шифрлаш мавжуд эмас"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Хато гувоҳнома"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "Алоқа рад жавобини олди"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "Алоқа қилиб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "Алоқа йўқотилди"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Бу ҳисоб аллақачон серверга уланган"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr "Алоқа олдинги манбани ишлатган ҳолда янгиси билан алмаштирилди"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "Бу ҳисоб аллақачон серверда бор"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "Сервер жуда бандлиги туфайли алоқани ушлаб туролмайди"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Гувоҳнома бекор қилинган"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гувоҳнома хавфсиз бўлмаган шифрлаш алгоритмини ишлатади ёки у "
|
||
#~ "криптографик кучсиз"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сервер гувоҳномасининг узунлиги ёки сервер гувоҳнома занжирининг "
|
||
#~ "чуқурлиги криптография кутубхонаси қўйган чегарадан ошиб кетган"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Ички хато"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connect to %s"
|
||
#~ msgstr "%sга уланиб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Ҳисобни кўриш"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Calendarни очиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
||
#~ msgstr "Сана ҳамда Вақт Мосламалари"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Очиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Олиб ташлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Хатларни тозалаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Хабарнома мосламалари"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "Панел менюси"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "Бирорта хат йўқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Хатлар панели"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%dта уланган ускуналар"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required"
|
||
#~ msgstr "ҳақиқийлигини аниқлаш талаб қилинади"
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Интернет алоқаси сифатида ишлатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Самолёт режими"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Ёнган"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тепадаги очилувчи рўйхатдан фойдаланиб созламоқчи бўлган кенгайтмангизни "
|
||
#~ "танланг."
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "Тақвим:MY"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "%sдан ҳақиқийлигини текширишга ижозат"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "%s ускунаси ушбу компьютер билан жуфтлашмоқчи"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Рухсат бериш"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny"
|
||
#~ msgstr "Рад этиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ускуна \"%s\" хизматдан фойдаланмоқчи"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Фақат шу сафар рухсат бериш"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Рад этиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "%s учун жуфтлаш тасдиғи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr "Илтимос \"%06d\" калити ускунадагига мос келишини тасдиқланг."
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "Мос келади"
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "Мос келмайди"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "%s учун жуфтлашга ижозат"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "Илтимос ускунадаги PINни киритинг."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Хўп"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Узр, бугун сиз учун донолик йўқ:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" дейди пайғамбар"
|