gnome-shell/po/mk.po
Piotr Drąg 8713473c64 Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-21 02:46:17 +02:00

1641 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-08 16:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-08 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: mk_MK <jovan@lugola.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Менаџмент на прозорци и пуштање на апликации"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Овозможува пристап до внатрешни алатки за дебагирање и мониторирање со користење на дијалогот на Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Овозможи ги внатрешните алатки кои се корисни за програмерите и тестерите преку Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Наставка на датотека која се користи за зачувување на снимката од екран"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Рата на рамки која се користи при снимање на снимки од екран."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "Додатоците за Gnome Shell имаат uuid својство; овој клуч ги листа додатоците кои ќе се вчитаат. Секој додаток кој треба да биде вчитан мора да стои во оваа листа. Можете да манипулирате со оваа листа со DBus методите EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Историја на дијалогот за команди (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Историја на стаклениот дијалог"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ако е точно, прикажи го датумот на часовникот, покрај времето."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ако е точно, прикажи ги секундите во часовникот."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ако е точно, прикажи го ISO датумот во календарот."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Листа на ID на desktop датотеки за омилените апликации"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Го поставува GStreamer цевководот за енкодирање на снимки. Ја следи синтаксата која се користи за gst-launch. Цевководот треба да има неповрзан одвод каде се зачувува сниманото видео. Вообичаено тој има неповрзан извор; излезните податоци ќе бидат запишани во излезната датотека. Сепак, цевководот може да се грижи за својот излез - тоа најчесто може да се користи за испраќање на излезните податоци на icecast сервер преку shout2send или слично. Кога не е поставен или пак е поставен на празна вредност, се користи стандардниот цевковод. Оваа вредност моментално е „videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и снима во WEBM со користење на кодекот VP8. %T се користи за определување на оптималниот број на нишки за системот."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Прикажи го датумот во часовникот"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Покажи ја неделата во календарот"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Покажи го времето со секунди"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Апликациите на кои се однесуваат овие идентификатори ќе бидат прикажани во површината за омилени."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Името на датотеката за зачуваните снимки од екранот ќе бидее уникатно според тековниот датум и ќе ја има оваа наставка. Таа треба да се промени кога снимањето се прави со различен формат на контејнерот. "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Ратата на рамки, во рамки/секунда, на добиената снимка на екранот снимана од алатката за правење снимки од екранот на GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Цевководот на gstreamer кој се користи за енкодирање на снимката од екран"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Школката обично ги набљудува активните апликации за да прикаже кои се најкористени (пр. во пуштачите). Иако овие податоци се се чуваат како приватни, може да го оневозможите ова за поголема приватност. Имајте во предвид дека со тоа нема да се отстранат тековно сниманите податоци."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Типот на тастатура кој се користи."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid на екстензиите кои ќе се овозможат"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Дали да се собира статистика за користењето на апликациите"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Која тастатура да се користи"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "оневозможени OpenSearch провајдери"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:623
msgid "Session..."
msgstr "Сесија..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Најави се"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или поминете со прстот)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:851
msgid "Not listed?"
msgstr "Не сте во листата?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:418
#: ../js/ui/extensionSystem.js:516
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Најави се"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1376
msgid "Login Window"
msgstr "Најавен прозорец"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113
#: ../js/ui/userMenu.js:578
#: ../js/ui/userMenu.js:580
#: ../js/ui/userMenu.js:649
msgid "Suspend"
msgstr "Суспендирај"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
msgid "Restart"
msgstr "Рестартирај се"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
msgid "Power Off"
msgstr "Исклучи се"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Командата не е пронајдена"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не можев да ја испарсирам командата:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Извршувањето на „%s“ не успеа:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "АПЛИКАЦИИ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
msgid "SETTINGS"
msgstr "ПОСТАВУВАЊА"
#: ../js/ui/appDisplay.js:664
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: ../js/ui/appDisplay.js:667
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Отстрани од омилените"
#: ../js/ui/appDisplay.js:668
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај во омилени"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s е веќе постои во омилените."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s е отстранет од листата на омилени."
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
msgstr "Отстранливи уреди"
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори со %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
msgid "Eject"
msgstr "Извади"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цел ден"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нед"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пон"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вто"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Сре"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чет"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пет"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Саб"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нема ништо закажано"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
msgstr "Денес"
#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "Оваа недела"
#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "Следната недела"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:466
#: ../js/ui/status/power.js:215
#: ../src/shell-app.c:350
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84
#: ../js/ui/userMenu.js:127
msgid "Available"
msgstr "Достапен"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
#: ../js/ui/userMenu.js:136
msgid "Away"
msgstr "Отсутен"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
#: ../js/ui/userMenu.js:130
msgid "Busy"
msgstr "Зафатен"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
msgid "Offline"
msgstr "Офлајн"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:141
msgid "CONTACTS"
msgstr "КОНТАКТИ"
#: ../js/ui/dash.js:169
#: ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Поставувања за датум и време"
#: ../js/ui/dateMenu.js:122
msgid "Open Calendar"
msgstr "Отвори го календарот"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:198
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:210
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "СКОРЕШНИ ПРЕДМЕТИ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Одјави го „%s“"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави се"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Кликнете „Одјави се“ за да се исклучат овие апликации и за одјавување од системот."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s ќе биде автоматски одјавен од системот за %d секунда."
msgstr[1] "%s ќе биде автоматски одјавен од системот за %d секунди."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ќе бидете автоматски одјавен од системот за %d секунда."
msgstr[1] "Ќе бидете автоматски одјавен од системот за %d секунди."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Одјавување од системот."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави се"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Исклучи се"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Кликнете „Исклучи се“ за да ги исклучите овие апликации и да го исклучите системот."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системот ќе се исклучи автоматски за %d секунда."
msgstr[1] "Системот ќе се исклучи автоматски за %d секунди."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Го исклучувам системот."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартирај се"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Исклучи се"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартирај се"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Кликнете „Рестартирај се“ за да ги исклучите овие апликации и да го рестартирате системот."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системот ќе се рестартира автоматски за %d секунда."
msgstr[1] "Системот ќе се рестартира автоматски за %d секунди."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Го рестартирам системот."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да го преземам и инсталирам „%s“ од extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:322
msgid "tray"
msgstr "место за известување"
#: ../js/ui/keyboard.js:539
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "No extensions installed"
msgstr "Не е инсталиран додаток"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не испрати никакви грешки."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скриј ги грешките"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789
#: ../js/ui/lookingGlass.js:840
msgid "Show Errors"
msgstr "Прикажи ги грешките"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Enabled"
msgstr "Овозможено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Out of date"
msgstr "Застарено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Downloading"
msgstr "Преземам"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
msgid "View Source"
msgstr "Погледни го изворот"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Unmute"
msgstr "Пушти го гласот"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Mute"
msgstr "Исклучи го гласот"
#: ../js/ui/messageTray.js:2444
msgid "System Information"
msgstr "Информации за системот"
#: ../js/ui/networkAgent.js:140
msgid "Connect"
msgstr "Поврзи се"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/networkAgent.js:247
#: ../js/ui/networkAgent.js:274
#: ../js/ui/networkAgent.js:294
#: ../js/ui/networkAgent.js:304
msgid "Password: "
msgstr "Лозинка:"
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
msgid "Key: "
msgstr "Клуч:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:272
#: ../js/ui/networkAgent.js:290
msgid "Username: "
msgstr "Корисничко име:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:278
msgid "Identity: "
msgstr "Идентитет:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
msgid "Private key password: "
msgstr "Лозинка на приватниот клуч:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
msgid "Service: "
msgstr "Сервис:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:321
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Потребна е автентикација од безжичната мрежа"
#: ../js/ui/networkAgent.js:322
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Потребни се лозинки или клучеви за енкрипција за пристап на безжичната мрежа „%s“."
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Жичена 802.1X автентикација"
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
msgid "Network name: "
msgstr "Име на мрежа:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL автентикација"
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
msgid "PIN code required"
msgstr "Потребен е PIN код"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потребен е PIN кодот за мобилниот уред"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
msgid "PIN: "
msgstr "PIN:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Лозинка за мобилна широкопојасна мрежа "
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Потребна е лозинка за поврзување со „%s“."
#: ../js/ui/overview.js:89
msgid "Undo"
msgstr "Врати"
#: ../js/ui/overview.js:198
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Applications"
msgstr "Апликации"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:223
msgid "Dash"
msgstr "Лента"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:532
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Исклучи го %s"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:565
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
#: ../js/ui/panel.js:953
msgid "Top Bar"
msgstr "Горна лента"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не успеав да го одмонтирам „%s“"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Обиди се повторно"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Поврзи се со..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:364
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСТА И УРЕДИ"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребна е автентикација"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
msgid "Authenticate"
msgstr "Автентицирај се"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Жалам, но тоа не успеа. Пробајте пак."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:717
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Ве молам, внесете команда:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
msgid "Searching..."
msgstr "Барам..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
msgid "No matching results."
msgstr "Нема резултати."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Прикажи текст"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Скриј го текстот"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Грешна лозинка, пробајте пак"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирај"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранска тастатура"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуелни аларми"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепливи копчиња"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "Бавни копчиња"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Враќачки копчиња"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Копчиња на глушец"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Поставувања за универзален пристап"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "Голем текст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "Видливост"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Испрати датотеки до уред..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Постави нов уред..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Поставувања за bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
#: ../js/ui/status/network.js:255
msgid "hardware disabled"
msgstr "уредот е оневозможен"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Connection"
msgstr "Врска"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214
#: ../js/ui/status/network.js:477
msgid "disconnecting..."
msgstr "ја прекинувам врската..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
#: ../js/ui/status/network.js:483
msgid "connecting..."
msgstr "се поврзувам..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Send Files..."
msgstr "Испраќам датотеки..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Browse Files..."
msgstr "Прелистај низ датотеките..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
msgid "Error browsing device"
msgstr "Грешка при прелистувањето низ уредот"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Низ побараниот уред не може да се прелистува, грешката е „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Поставувања за тастатура"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Поставувања за глушец"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Sound Settings"
msgstr "Поставувања за звук"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Барање за авторизација од %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Уредот %s бара пристап до сервисот „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Секогаш доделувај му пристап"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Додели му само овој пат"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1181
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Потврда за спарување за %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Уредот %s сака да се спари со компјутерот"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Потврдете дека PIN-от „%s“ одговара со тој на уредот."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Одговара"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Не одговара"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Барање за спарување со %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Внесете го PIN-от кој се појавува на уредот."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
msgid "OK"
msgstr "Во ред"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Прикажи го распоредот на тастатурата"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Поставувања за регион и јазик"
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:277
msgid "disabled"
msgstr "оневозможена"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:475
msgid "unmanaged"
msgstr "неменаџирана"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "authentication required"
msgstr "потребна е автентикација"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:496
msgid "firmware missing"
msgstr "недостасува firmware"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабелот е откачен"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:508
msgid "unavailable"
msgstr "нема пристап"
#: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "connection failed"
msgstr "не успеа врската"
#: ../js/ui/status/network.js:566
#: ../js/ui/status/network.js:1508
msgid "More..."
msgstr "Повеќе..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:602
#: ../js/ui/status/network.js:1443
msgid "Connected (private)"
msgstr "Поврзан (приватен)"
#: ../js/ui/status/network.js:677
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Автоматски ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:738
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматски широкопојасен"
#: ../js/ui/status/network.js:741
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматски dial-up"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:860
#: ../js/ui/status/network.js:1455
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Aвтоматски %s"
#: ../js/ui/status/network.js:862
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматски bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1457
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматски безжично"
#: ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "Enable networking"
msgstr "Овозможи мрежа"
#: ../js/ui/status/network.js:1563
msgid "Wired"
msgstr "Жичена"
#: ../js/ui/status/network.js:1574
msgid "Wireless"
msgstr "Безжична"
#: ../js/ui/status/network.js:1584
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобилна широкопојасна мрежа"
#: ../js/ui/status/network.js:1594
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN врски"
#: ../js/ui/status/network.js:1605
msgid "Network Settings"
msgstr "Поставувања за мрежата"
#: ../js/ui/status/network.js:1742
msgid "Connection failed"
msgstr "Врската не успеа"
#: ../js/ui/status/network.js:1743
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Активирањето на мрежата не успеа"
#: ../js/ui/status/network.js:1993
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Мрежата е оневозможена"
#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Менаџер на мрежи"
#: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Power Settings"
msgstr "Поставувања за енергијата"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "Проценувам..."
#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "преостанува уште %d час"
msgstr[1] "преостануваат уште %d часа"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "преостануваат уште %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "преостанува уште %d минута"
msgstr[1] "преостануваат уште %d минути"
#: ../js/ui/status/power.js:116
#: ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:193
msgid "AC adapter"
msgstr "Адаптер"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батерија од лаптоп"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Mouse"
msgstr "Глушец"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобилен телефон"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "Плеер"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Tablet"
msgstr "Таблет"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "Компјутер"
#: ../js/ui/status/volume.js:38
msgid "Volume"
msgstr "Гласност"
#: ../js/ui/status/volume.js:50
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
msgid "Invitation"
msgstr "Покана"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:324
msgid "Call"
msgstr "Повик"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:354
msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос на датотеки"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:435
msgid "Subscription request"
msgstr "Барање за претплата"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:471
msgid "Connection error"
msgstr "Грешка во поврзувањето"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:735
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s е онлајн."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:740
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s е офлајн."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:743
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s е отсутен/на."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s е зафатен(а)."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:977
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Испратено на <b>%X</b> на <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:983
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Испратено на <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:988
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Испратено на <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1030
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s е сега познат(а) како %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Покана до %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s Ве поканува да се придружите во %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1142
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1143
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1223
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "Accept"
msgstr "Прифати"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Видео повик од %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Повик од %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1183
msgid "Answer"
msgstr "Одговори"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1216
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s Ви праќа %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s бара дозвола да гледа кога сте онлајн"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1378
msgid "Network error"
msgstr "Грешка во мрежата"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1380
msgid "Authentication failed"
msgstr "Автентикацијата не успеа"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1382
msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка во енкрипцијата"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1384
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Не е обезбеден сертификат"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1386
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертификатот не е доверлив"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1388
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертификатот е истечен"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1390
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификатот не е активиран"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1392
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Името на хостот на сертификатот не одговара"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1394
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отпечатокот на сертификатот не одговара"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1396
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертификатот е самопотпишан"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1398
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Статусот е поставен на „офлајн“"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1400
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Енкрипцијата не е достапна"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1402
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Сертификатот не е валиден"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1404
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Врската беше одбиена"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Врската не може да се воспостави"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Врската е загубена"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Ресурсот е веќе поврзан на серверот"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Врската е заменета со нова врска со користење на истиот ресурс"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Сметката веќе постои на серверот"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Серверот е моментално презафатен за да се справи со врската"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификатот е отповикан"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Сертификатот користи небезбеден алгоритам за шифрирање или е криптографски слаб"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Должината на сертификатот од серверот или длабочината на веригата од сертификати ги надминува границите на библиотеката за криптографија"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Врската со %s не успеа"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
msgid "Reconnect"
msgstr "Поврзи се пак"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "Edit account"
msgstr "Уреди ја сметката"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1488
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непозната причина"
#: ../js/ui/userMenu.js:133
msgid "Hidden"
msgstr "Скриен"
#: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Idle"
msgstr "Неактивен"
#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостапен"
#: ../js/ui/userMenu.js:576
#: ../js/ui/userMenu.js:580
#: ../js/ui/userMenu.js:650
msgid "Power Off..."
msgstr "Исклучи се..."
#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid "Notifications"
msgstr "Известувања"
#: ../js/ui/userMenu.js:620
msgid "Online Accounts"
msgstr "Онлајн сметки"
#: ../js/ui/userMenu.js:624
msgid "System Settings"
msgstr "Поставувања за системот"
#: ../js/ui/userMenu.js:631
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заклучи го екранот"
#: ../js/ui/userMenu.js:636
msgid "Switch User"
msgstr "Смени корисник"
#: ../js/ui/userMenu.js:641
msgid "Log Out..."
msgstr "Одјави се..."
#: ../js/ui/userMenu.js:669
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Вашиот статус на разговорите ќе биде поставен на „зафатен“"
#: ../js/ui/userMenu.js:670
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Известувањата сега се оневозможени, вклучувајќи ги и тие на разговорите. Вашиот онлајн статус е прилагоден за да им се каже на другите дека Вие нема да ги видите нивните пораки."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Внесете текст за пребарување..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:131
#: ../src/shell-util.c:244
msgid "Search"
msgstr "Пребарај"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ е подготвен"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u излез"
msgstr[1] "%u излези"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u излез"
msgstr[1] "%u излези"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Системски звуци"
#: ../src/main.c:508
msgid "Print version"
msgstr "Печатена верзија"
#: ../src/main.c:514
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Модулот кој се користи од GDM за најавниот екран"
#: ../src/shell-app.c:567
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не успеав да го пуштам „%s“"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Обединетото Кралство"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Дијалогот за автентикација беше исклучен од корисникот"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home"
msgstr "Дома"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98
msgid "File System"
msgstr "Датотечен систем"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:294
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"