b85ea59cda
(cherry picked from commit ea3d897439
)
2235 lines
67 KiB
Plaintext
2235 lines
67 KiB
Plaintext
# Scottish Gaelic translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2015 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-02-14 09:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:55+0100\n"
|
||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||
"Language: gd\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "An siostam"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Seall liosta nam brathan"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Cuir am fòcas air a’ bhrath ghnìomhach"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Seall am foir-shealladh"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Seall a h-uile aplacaid"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"
|
||
|
||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:142
|
||
msgid "Shell Extensions"
|
||
msgstr "Leudachain na slige"
|
||
|
||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Rèitich leudachain Slige GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Slige GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Stiùireadh uinneagan is cur gu dol aplacaidean"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Cuir an comas innealan an luchd-leasachaidh ’s deuchainne o Alt-F2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr "Ceadaich inntrigeadh dha na h-innealan a chum dì-bhugachaidh ’s sgrùdaidh le còmhradh Alt-F2."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr "Tha buadh UUID aig leudachain Slige GNOME; seallaidh an iuchair sin na leudachain a bu chòir luchdadh. Feumaidh gach leudachan a tha ag iarraidh luchdadh a bhith air an liosta seo. ’S urrainn dhut an liosta seo atharrachadh cuideachd leis na modhan D-Bus EnableExtension agus DisableExtension air org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr "Cuir à comas gach leudachan a chuir an cleachdaiche an comas gun bhuaidh air an roghainn “enabled-extension”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Cuiridh seo à comas dearbhadh na co-chòrdalachd airson tionndadh nan leudachan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr "Cha luchdaich Slige GNOME ach leudachain a dh’innseas gu bheil iad co-chòrdail leis an tionndadh a tha ’ga ruith. Ma chuireas tu an roghainn seo an comas, thèid an dearbhadh a chur à comas agus feuchaidh sinn ris a h-uile leudachan a luchdadh ge b’ e dè na tionndaidhean ris an cuir iad taic dhan rèir-san."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Liosta dhe IDan nam faidhlichean desktop airson nan aplacaidean as annsa leat"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr "Thèid na h-aplacaidean a fhreagras ris na h-aithnichearan seo a shealltainn air raon nan annsachdan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Sealladh roghnaichear nan aplacaid"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Inneacs an t-seallaidh làithrich ann an roghnaichear nan aplacaid."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Eachdraidh a’ chòmhraidh-àithne (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Eachdraidh a’ chòmhraidh aig looking glass"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Seall nì “Clàraich a-mach” air clàr-taice a’ chleachdaiche an-còmhnaidh."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr "Tar-àithnidh an iuchair seo am falach fèin-obrachail aig “Clàraich a-mach” air a’ chlàr-taice ann an suidheachaidhean le aon chleachdaiche ’s aon seisean a-mhàin."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr "Co-dhiù an dèid am facal-faire a chuimhneachadh airson munntachadh shiostaman-fhaidhlichean crioptaichte no cèine"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr "Iarraidh an t-slige facal-faire ort nuair a thèid siostam-fhaidhlichean crioptaichte no cèin a mhunntachadh. Ma ghabhas am facal-faire sàbhaladh airson na h-ama ri teachd, bidh bogsa-cromaige “Cuimhnich am facal-faire” ann. Suidhichidh an iuchair seo staid thùsail na bogsa-cromaige ud."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr "Co-dhiù an robh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar Bluetooth gus nach robh"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr "Cha seall an t-slige nì clàir-thaice “Bluetooth” ach ma tha cumhachd aig adaptar Bluetooth no ma chaidh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar tùsail roimhe. Thèid seo ath-shuidheachadh ma chithear an t-adaptar tùsail gun uidheam co-cheangailte ris."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice nan aplacaidean fhosgladh"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice nan aplacaidean fhosgladh."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall na h-aplacaidean” fhosgladh"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall na h-aplacaidean” aig foir-shealladh nan gnìomhachdan fhosgladh."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am foir-shealladh fhosgladh"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Nasgadh iuchrach gus foir-shealladh nan gnìomhachdan fhosgladh."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Nasgadh iuchrach gus liosta nam brathan a shealltainn no fhalach"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Nasgadh iuchrach gus liosta nam brathan a shealltainn no fhalach."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a’ bhrath ghnìomhach"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a’ bhrath ghnìomhach."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr "Nasgadh iuchrach a chuireas gach tween a tha ’ga ruith ’na stad ’s a thòisicheas orra a-rithist a chum dì-bhugachaidh"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Am meur-chlàr ri chleachdadh"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "An seòrsa de mheur-chlàr a thèid a chleachdadh."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Cuingich an t-suidsear air an rùm-obrach làithreach."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr "Mas e true a th’ ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-aplacaidean aig a bheil uinneag san rùm-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile aplacaid a ghabhail a-staigh."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Modh ìomhaigheagan nan aplacaid."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr "Rèitichidh seo an dòigh sa thèid na h-uinneagan a shealltainn san t-suidsear. ’S e “thumbnail-only” (seallaidh seo dealbhag na h-uinneige), “app-icon-only” (seallaidh seo ìomhaigheag na h-aplacaid) no “both” (seallaidh seo an dà chuid dhiubh) a tha sna luachan dligheach."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr "Mas e true a th’ ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-uinneagan a tha san rùm-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile uinneag a ghabhail a-staigh."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Ceangail còmhradh mòdach ris an uinneag-pàrant"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr "Tar-àithnidh an iuchair seo an iuchair ann an org.gnome.mutter nuair a thèid Slige GNOME a ruith."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Cuir leacadh nan oirean an comas nuair a thèid uinneagan a leigeil às aig oir na sgrìn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Thèid na rumannan-obrach a stiùireadh gu h-innsgineach"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Rumannan-obrach air a’ phrìomh-mhonatair a-mhàin"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Cuir dàil air atharraichean an fòcais ann am modh luchaige gus an sguir an tomhaire air gluasad"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Clàradh a-steach lìonraidh"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
|
||
msgid "network-workgroup"
|
||
msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:112
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Thachair mearachd le luchdadh còmhradh nan roghainnean airson %s:"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:148 js/ui/audioDeviceSelection.js:62
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:153
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:442 js/ui/extensionDownloader.js:197
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:345 js/ui/status/network.js:905
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Sguir dheth"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:167 js/gdm/authPrompt.js:210 js/gdm/authPrompt.js:442
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Air adhart"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:206 js/ui/shellMountOperation.js:349
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Neo-ghlais"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:208
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Clàraich a-steach"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:319
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Tagh seisean"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:463
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Nach eil d’ ainm air an liosta?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:892
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(m.e., cleachdaiche no %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:897 js/ui/components/networkAgent.js:243
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Ainm-cleachdaiche:"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1235
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Uinneag a’ chlàraidh a-steach"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:345
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Mearachd leis an dearbhadh"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: js/gdm/util.js:485
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(no grad-shlaighd le do mheur)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:97
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Cuir dheth"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:100
|
||
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
|
||
msgstr "power off;shutdown;reboot;restart;cumhachd;dheth;cur sìos;cuir sìos;cuir dheth;cur dheth;dùin;dùin sìos;ath-thòisich;ath-thòiseachadh;tòisich"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:104
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Glais an sgrìn"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:107
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "sgrìn-ghlasaidh;glais;glas;sgrìn"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:111
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Clàraich a-mach"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:114
|
||
msgid "logout;sign off"
|
||
msgstr "logout;sign off;clàraidh a-mach;clàradh a-mach;logadh a-mach;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:118
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Cuir ’na dhàil"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:121
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "suspend;sleep;cuir 'na dhàil;cur 'na dhàil;cuir na dhàil;cur na dhàil;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:125
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Leum gu cleachdaiche eile"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:128
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "switch user;suids;cleachdaiche"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:132
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Orientation"
|
||
msgstr "Glais a’ chomhair"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:135
|
||
msgid "lock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "lock orientation;screen;rotation;glais;comhair;glais a' chomhair;sgrìn;cuairteachadh;cuairtich"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:122
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Cha deach an àithne a lorg"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:155
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an àithne a pharsadh:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:163
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a ruith:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:180
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "An-dràsta fhèin"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:182
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d mhionaid air ais"
|
||
msgstr[1] "%d mhionaid air ais"
|
||
msgstr[2] "%d mionaidean air ais"
|
||
msgstr[3] "%d mionaid air ais"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:185
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d uair a thìde air ais"
|
||
msgstr[1] "%d uair a thìde air ais"
|
||
msgstr[2] "%d uairean a thìde air ais"
|
||
msgstr[3] "%d uair a thìde air ais"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:188
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "An-dè"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:190
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d latha air ais"
|
||
msgstr[1] "%d latha air ais"
|
||
msgstr[2] "%d làithean air ais"
|
||
msgstr[3] "%d latha air ais"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d seachdain air ais"
|
||
msgstr[1] "%d sheachdain air ais"
|
||
msgstr[2] "%d seachdainean air ais"
|
||
msgstr[3] "%d seachdain air ais"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:196
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d mhìos air ais"
|
||
msgstr[1] "%d mhìos air ais"
|
||
msgstr[2] "%d mìosan air ais"
|
||
msgstr[3] "%d mìos air ais"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:198
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d bhliadhna air ais"
|
||
msgstr[1] "%d bhliadhna air ais"
|
||
msgstr[2] "%d bliadhnaichean air ais"
|
||
msgstr[3] "%d bliadhna air ais"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:228
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "An-dè aig %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:257
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M%p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "An-dè aig %l:%M%p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M%p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %B, %l∶%M%p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M%p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||
#: js/portalHelper/main.js:49
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Clàradh a-steach Hotspot"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:95
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr "Chan eil an ceangal agad gu clàradh a-steach a’ hotspot seo tèarainte. Chì daoine a tha faisg ort na faclan-faire agus fiosrachadh sam bith eile a chuireas tu a-steach air an duilleag seo."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/status/location.js:376
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Diùlt an t-inntrigeadh"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:47 js/ui/status/location.js:379
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Ceadaich an t-inntrigeadh"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:790
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Nochdaidh aplacaidean a chleachdas tu gu tric an-seo"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:911
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "An fheadhainn thric"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:918
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Na h-uile"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1889
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Uinneag ùr"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1903
|
||
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
||
msgstr "Cuir gu dol le cairt-ghrafaigeachd shònraichte"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1930 js/ui/dash.js:287
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Thoir air falbh o na h-annsachdan"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1936
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Cuir ris na h-annsachdan"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1946
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:140
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "Chaidh %s a chur ris na h-annsachdan agad."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:174
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "Chaidh %s a toirt air falbh o na h-annsachdan agad."
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:50
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Tagh uidheam fuaime"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Roghainnean na fuaime"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Headphones"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Headset"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:255
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Micreofon"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Atharraich an cùlaibh…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:47
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Roghainnean an t-seallaidh"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:22
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Roghainnean"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:44
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Dò"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:75
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Lu"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Mà"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:79
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ci"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:81
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:83
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "hA"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:85
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Dò"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:380
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:390
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:447
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Am mìos roimhe"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:457
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "An ath mhìos"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:610
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:665
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Seachdain %V"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:734
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Fad an latha"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:869
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d %B"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:873
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %d %B, %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1103
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Chan eil brath ann"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1106
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Chan eil tachartas ann"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1134
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Falamhaich na h-uile"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:50
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "Chan eil “%s” a’ freagairt."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:51
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr "Faodaidh tu feitheamh greis gus an lean seo air adhart no sparradh air an aplacaid gum fàg i gu lèir."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:67
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Spàrr fàgail air"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:70
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Fuirich air"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Chaidh draibh on taobh a-muigh a cheangal"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Chaidh draibh on taobh a-muigh a dhì-cheangal"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:348
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Fosgail le %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Facal-faire:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/keyring.js:140
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Am facal-faire a-rithist:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:229
|
||
#: js/ui/status/network.js:320 js/ui/status/network.js:908
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Ceangail"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Facal-faire: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Iuchair: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Facal-faire na h-iuchrach prìobhaidich: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Dearbh-aithne: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:283
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Seirbheis: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Tha an lìonra uèirleas ag iarraidh dearbhadh"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:689
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr "Tha feum air faclan-faire no iuchraichean crioptachaidh gus an lìonra uèirleas “%s” inntrigeadh."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Dearbhadh Wired 802.1X"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:319
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Ainm an lìonraidh: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:696
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Dearbhadh DSL"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:702
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Tha feum air còd PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:703
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Tha feum air còd PIN airson an uidheim mobile banna-leathainn"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:709
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Facal-faire an lìonraidh banna-leathainn mobile"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:693
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:697 js/ui/components/networkAgent.js:710
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Tha feum air facal-faire airson ceangal ri “%s”."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1690
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Manaidsear nan lìonra"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:48
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Tha feum air dearbhadh"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Rianaire"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:156
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Dearbhaich"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:329
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Tha sinn duilich ach cha do dh’obraich sin. Am feuch thu ris a-rithist?"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "Thug %s %s air"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Uinneagan"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:248 js/ui/dash.js:289
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Seall na h-aplacaidean"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:446
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Deas-bhòrd"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:74
|
||
msgid "%B %e %Y"
|
||
msgstr "%e %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:81
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A %e %B %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:145
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail ris…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:146
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Uaireadairean an t-saoghail"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:227
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "An aimsir"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
||
#. the inserted conditions.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:291
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s all day."
|
||
msgstr "%s fad an latha."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
||
#. the inserted conditions.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:297
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s, then %s later."
|
||
msgstr "%s ’s %s an uairsin."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
||
#. the inserted conditions.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:303
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
msgstr "%s ’s %s an uairsin ’s %s an uairsin."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:314
|
||
msgid "Select a location…"
|
||
msgstr "Tagh ionad…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:317
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "’Ga luchdadh…"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:323
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Feels like %s."
|
||
msgstr "A’ faireachdainn mar %s."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:326
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Rach air loidhne airson fiosrachadh mun aimsir"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:328
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Chan eil fiosrachadh mun aimsir ri fhaighinn an-dràsta"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Clàraich a-mach %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Clàraich a-mach"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:54
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
|
||
msgstr[1] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
|
||
msgstr[2] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
|
||
msgstr[3] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
|
||
msgstr[1] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
|
||
msgstr[2] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
|
||
msgstr[3] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Clàraich a-mach"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Cuir dheth"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean ⁊ cuir dheth"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
|
||
msgstr[1] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
|
||
msgstr[2] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
|
||
msgstr[3] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean bathair-bhog a tha a’ feitheamh"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:81 js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Ath-thòisich"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Cuir dheth"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Ath-thòisich"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
|
||
msgstr[1] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
|
||
msgstr[2] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
|
||
msgstr[3] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich na h-ùrachaidhean"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
|
||
msgstr[1] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
|
||
msgstr[2] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
|
||
msgstr[3] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:114 js/ui/endSessionDialog.js:134
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Stàlaich ⁊ cuir dheth"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Dùin sìos nuair a bhios na h-ùrachaidhean air an stàladh"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:124
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich an t-àrdachadh"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr "Thèid %s %s a stàladh às dèidh an ath-thòiseachaidh. Dh’fhaoidte gun doir e fada an t-àrdachadh a stàladh: dèan cinnteach gun do rinn thu lethbhreac-glèidhidh agus gu bheil an coimpiutair ceangailte ri bun-dealain."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:321
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr "A’ ruith air cumhachd a’ bhataraidh: ceangail gu bun-dealain mus stàlaich thu ùrachaidhean."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:338
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Tha cuid a dh’aplacaidean trang no tha obair aca nach deach a shàbhaladh."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:345
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Tha daoine eile air an clàradh a-steach."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:626
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (cèin)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:629
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (consoil)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Stàlaich"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson “%s” a luchdadh a-nuas is a stàladh o extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Tha %s airson ath-ghoiridean a bhacadh"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
|
||
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Tha aplacaid airson ath-ghoiridean a bhacadh"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "’S urrainn dut na h-ath-ghoiridean aiseag ’s tu a’ brùthadh air %s."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Diùlt"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Ceadaich"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach air"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach dheth"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr "Chum thu sìos an iuchair Shift fad 8 diogan. Seo an ath-ghoirid airson gleus nan iuchraichean slaodach agus tha buaidh aige air an dòigh air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach air"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach dheth"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr "Bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan às dèidh a chèile. Seo an ath-ghoirid airson gleus nan iuchraichean steigeach agus tha buaidh aige air an dòigh air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr "Bhrùth thu dà iuchair aig an aon àm no bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan às dèidh a chèile. Cuiridh seo dheth gleus nan iuchraichean steigeach agus tha buaidh aige air an dòigh air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Fàg air"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:138
|
||
#: js/ui/status/network.js:1280
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Cuir air"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:138
|
||
#: js/ui/status/network.js:138 js/ui/status/network.js:321
|
||
#: js/ui/status/network.js:1280 js/ui/status/network.js:1395
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:43 js/ui/status/rfkill.js:85
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:112
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Cuir dheth"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Fàg dheth"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:198
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "Roghainnean roinn-dùthcha ⁊ cànain"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:644
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Cha deach leudachan a stàladh"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:698
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "Cha robh mearachd sam bith aig %s."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:704
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Falaich na mearachdan"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Seall na mearachdan"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:717
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "An comas"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "À comas"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:722
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Mearachd"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:724
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Ro shean"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:726
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "’Ga luchdadh a-nuas"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:750
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Seall am bun-tùs"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:759
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Duilleag-lìn"
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1498
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:185
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Chan eil fhios cò an neach-ciùil"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:186
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Chan eil fhios dè an tiotal"
|
||
|
||
#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Àirde na fuaime"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:83
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Neo-dhèan"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:112
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Foir-shealladh"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overview.js:239
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Sgrìobh airson lorg…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:107
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Ath-ghoirid ùr…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:158
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "A-rèir na h-aplacaid"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:159
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Seall a’ chobhair air an sgrìn"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:160
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Gearr leum gu monatair eile"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:161
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Sònraich buille-iuchrach dha"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:228
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Deiseil"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:744
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Deasaich…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:786 js/ui/padOsd.js:891
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Chan eil gin"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:845
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Brùth air putan gus a rèiteachadh"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:846
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Brùth air Esc airson fàgail"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:849
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Brùth air iuchair sam bith airson fàgail"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:359
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Fàg an-seo"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:415
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Gnìomhachdan"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:696
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "An siostam"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:820
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Bàr a’ bharra"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: js/ui/popupMenu.js:301
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:74
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Cuir a-steach àithne"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Dùin"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:276
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Chan eil ath-thòiseachadh ri làimh air Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:281
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "’Ga ath-thòiseachadh…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/screenShield.js:88
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d %B"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:146
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d teachdaireachd ùr"
|
||
msgstr[1] "%d theachdaireachd ùr"
|
||
msgstr[2] "%d teachdaireachdan ùra"
|
||
msgstr[3] "%d teachdaireachd ùr"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:148
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d bhrath ùr"
|
||
msgstr[1] "%d bhrath ùr"
|
||
msgstr[2] "%d brathan ùra"
|
||
msgstr[3] "%d brath ùr"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:297
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Glais"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:715
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "Feumaidh GNOME an sgrìn a ghlasadh"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Cha ghabh a ghlasadh"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Chaidh a’ ghlas a bhacadh le aplacaid"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:660
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "’Ga lorg…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:662
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Chan eil toradh ann."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:786
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d a bharrachd"
|
||
msgstr[1] "%d a bharrachd"
|
||
msgstr[2] "%d a bharrachd"
|
||
msgstr[3] "%d a bharrachd"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:26
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Dèan lethbhreac"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:31
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Cuir ann"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:97
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Seall an teacsa"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Falaich an teacsa"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Facal-faire "
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Cuimhnich am facal-faire"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "So-ruigsinneachd"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Sùm"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Leughadair sgrìn"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Meur-chlàr air an sgrìn"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Rabhaidhean lèirsinneach"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Iuchraichean steigeach"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Iuchraichean slaodach"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Iuchraichean bocaidh"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Iuchraichean luchaige"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:165
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Iomsgaradh àrd"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:200
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Teacsa mòr"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:43
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:52 js/ui/status/network.js:600
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Roghainnean Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d uidheam ceangailte"
|
||
msgstr[1] "%d uidheam ceangailte"
|
||
msgstr[2] "%d uidheaman ceangailte"
|
||
msgstr[3] "%d uidheam ceangailte"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:134
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Dheth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Air"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:41
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Soilleireachd"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:795
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Meur-chlàr"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:818
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Seall co-dhealbhachd a’ mheur-chlàir"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:72 js/ui/status/location.js:180
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Tha an t-ionad an comas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:73 js/ui/status/location.js:181
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Cuir à comas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:74
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Roghainnean na prìobhaideachd"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:179
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Tha an t-ionad ’ga chleachdadh"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:183
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Tha an t-ionad à comas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:184
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Cuir an comas"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:369
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Give %s access to your location?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson inntrigeadh dhan ionad agad a thoirt dha %s?"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:370
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr "’S urrainn dhut inntrigeadh an ionaid atharrachadh uair sam bith ann an roghainnean na prìobhaideachd."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:74
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<neo-aithnichte>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:427 js/ui/status/network.js:1309
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "Tha %s dheth"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:430
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "Ceangailte ri %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:435
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "Chan eil %s ‘ga stiùireadh"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:438
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "A’ dì-cheangal o %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:445 js/ui/status/network.js:1301
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "A’ ceangal ri %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:448
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "Tha %s ag iarraidh dearbhadh"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:456
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth air %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:460
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "Chan eil %s ri fhaighinn"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:463
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "Cha deach leinn ceangal ri %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:479
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Roghainnean le uèir"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:521
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Roghainnean banna-leathainn mobile"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:564 js/ui/status/network.js:1306
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "Tha bathar-cruaidh %s à comas"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:568
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "Tha %s à comas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:608
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "Ceangail ris an eadar-lìon"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:802
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Tha am modh itealain air"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:803
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Tha WiFi à comas fhad ’s a tha am modh itealain air."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:804
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Cuir am modh itealain dheth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:813
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Tha WiFi dheth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Feumaidh tu WiFi a chur air gus ceangal ri lìonra."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:815
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Cuir WiFi air"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:840
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Lìonraidhean WiFi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:842
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Tagh lìonra"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:872
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Chan eil lìonra ann"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:893 js/ui/status/rfkill.js:110
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Cleachd suidse bathair-chruaidh gus a chur dheth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1172
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Tagh lìonra"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1178
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Roghainnean WiFi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1297
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "Tha hotspot %s gnìomhach"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1312
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "Chan eil %s ceangailte"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1412
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "a’ dèanamh ceangal…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1415
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "tha feum air dearbhadh"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1417
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "dh’fhàillig leis a’ cheangal"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1471
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Roghainnean VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1484
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1494
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "Tha VPN dheth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Roghainnean an lìonraidh"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1587
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "%s cheangal uèirichte"
|
||
msgstr[1] "%s cheangal uèirichte"
|
||
msgstr[2] "%s ceanglaichean uèirichte"
|
||
msgstr[3] "%s ceangal uèirichte"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1591
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "%s cheangal WiFi"
|
||
msgstr[1] "%s cheangal WiFi"
|
||
msgstr[2] "%s ceanglaichean WiFi"
|
||
msgstr[3] "%s ceangal WiFi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1595
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "%s cheangal mòdaim"
|
||
msgstr[1] "%s cheangal mòdaim"
|
||
msgstr[2] "%s ceanglaichean mòdaim"
|
||
msgstr[3] "%s ceangal mòdaim"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1727
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Dh’fhàillig leis a’ cheangal"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1728
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Dh’fhàillig gnìomhachadh a’ cheangail ris an lìonra"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "Tha an solas-oidhche à comas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:65
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "Tha an solas-oidhche air"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Lean air"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:67
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Cuir à comas gus a-màireach"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:52
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Roghainnean na cumhachd"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:68
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Air a làn-teàirrdseadh"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:75 js/ui/status/power.js:81
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "’Ga thuairmeas…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:89
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d air fhàgail (%d%%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:94
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d gus am bi e làn (%d%%)"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:122 js/ui/status/power.js:124
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
|
||
msgid "Screen is Being Shared"
|
||
msgstr "Tha an sgrìn ’ga cho-roinneadh"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:48
|
||
#| msgid "Turn Off"
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Cuir dheth"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:83
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Tha am modh itealain air"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:230
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Leum gu cleachdaiche eile"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:242
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Clàraich a-mach"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:254
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Roghainnean a’ chunntais"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:282
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Glais na comhair"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:308
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Cuir ’na dhàil"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:318
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Cuir dheth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:268
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#. we are done
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Uidheam Thunderbolt nach aithne dhuinn"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr "Mhothaich sinn do dh’uidheam ùr fhad ’s an robh thu air falbh. Bris an ceangal is ceangail an uidheam a-rithist gus a chleachdadh."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Mearachd dearbhadh Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "Could not authorize the thunderbolt device: %s"
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-uidheam Thunderbolt ùghdarrachadh: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:135
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Dh’atharraich àirde na fuaime"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:21
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Sgàthanaich"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:26
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Cuir iad còmhla"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:31
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Taobh a-muigh a-mhàin"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:36
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "’Na bhroinn a-mhàin"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Clàraich a-steach mar chleachdaiche eile"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Thoir a’ ghlas far na h-uinneige"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:190
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplacaidean"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:194
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Lorg"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "Tha “%s” deiseil"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:63
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson na roghainnean seallaidh seo a chumail?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:75
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Till na roghainnean"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:78
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Cùm na h-atharraichean"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:96
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog"
|
||
msgstr[1] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d dhiog"
|
||
msgstr[2] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diogan"
|
||
msgstr[3] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:686
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Fìor-lùghdaich"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Neo-làn-mheudaich"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Làn-mheudaich"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Gluais"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Ath-mheudaich"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Gluais am bàr-tiotail air an sgrìn"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Air a’ bhàrr an-còmhnaidh"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Air rùm-obrach a tha ri fhaicinn an-còmhnaidh"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:103
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Gluais dhan rùm-obrach air an taobh chlì"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:109
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Gluais dhan rùm-obrach air an taobh deas"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:115
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Gluais dhan rùm-obrach aig a’ bhàrr"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:121
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Gluais dhan rùm-obrach aig a’ bhonn"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:139
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Gluais dhan mhonatair aig a’ bhàrr"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:148
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Gluais dhan mhonatair aig a’ bhonn"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:157
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Gluais dhan mhonatair air an taobh chlì"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:166
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Gluais dhan mhonatair air an taobh deas"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Mìosachan Evolution"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
|
||
msgid "evolution"
|
||
msgstr "evolution"
|
||
|
||
#: src/main.c:410
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Seall an tionndadh"
|
||
|
||
#: src/main.c:416
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Am modh a chleachdas GDM airson na sgrìn clàraidh a-steach"
|
||
|
||
#: src/main.c:422
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Cleachd modh sònraichte airson na sgrìn clàraidh a-steach, can “gdm”"
|
||
|
||
#: src/main.c:428
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Seall na modhan a tha ann"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:272
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Chan eil fhios"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a chur gu dol"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionann."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Chan fhaod am facal-faire a bhith bàn"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Leig an cleachdaiche an dearbhadh seachad"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u às-chur"
|
||
msgstr[1] "%u às-chur"
|
||
msgstr[2] "%u às-chuir"
|
||
msgstr[3] "%u às-chur"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u ion-chur"
|
||
msgstr[1] "%u ion-chur"
|
||
msgstr[2] "%u ion-chuir"
|
||
msgstr[3] "%u ion-chur"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Fuaimean an t-siostaim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Power off"
|
||
#~ msgstr "Cuir a’ chumhachd dheth"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Clàraich a-mach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Switch user"
|
||
#~ msgstr "Dèan suids eadar cleachdaichean"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
#~ msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "Ath-stiùireadh an dearbhaidh-lìn"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Tachartasan"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Brathan"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide tray"
|
||
#~ msgstr "Falaich an treidhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Icons"
|
||
#~ msgstr "Ìomhaigheagan staide"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear section"
|
||
#~ msgstr "Falamhaich an earrann"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meadhanan"
|
||
|
||
#~ msgid "Not In Use"
|
||
#~ msgstr "Chan eil e 'ga chleachdadh"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Cleachd e mar cheangal ris an eadar-lìon"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "Slige GNOME (co-dhèanadair wayland)"
|