2886 lines
78 KiB
Plaintext
2886 lines
78 KiB
Plaintext
# GNOME kesta eesti keele tõlge.
|
||
# Estonian translation for gnome-shell.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2010, 2011 The Gnome Project
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
#
|
||
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2011.
|
||
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell MASTER\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-03-02 10:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-03-10 18:49+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
|
||
"Language-Team: Estonian <>\n"
|
||
"Language: et\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Arvuti"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Teadete nimekirja kuvamine"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Aktiivse teate fookustamine"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Ülevaate näitamine"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Kõigi rakenduste kuvamine"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Rakenduste menüü avamine"
|
||
|
||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:216
|
||
msgid "Shell Extensions"
|
||
msgstr "Shelli laiendused"
|
||
|
||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "GNOME Shelli laienduste seadistamine"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Aknahaldur ja rakenduste käivitaja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arendajate ja testijate jaoks sisemiste tööriistade lubamine Alt-F2 alt"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lubab ligipääsu sisemistele silumise ja monitoorimise tööriistadele Alt-F2 "
|
||
"dialoogi kaudu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Lubatavate laienduste UUID-d"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shelli laiendustel on UUID omadus; selles võtmes loetletud laiendused "
|
||
"tuleks laadida. Seda loendit saab muuta kasutades EnableExtension ja "
|
||
"DisableExtension DBus-i meetodit kohas org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Lemmikrakenduste töölauafailide ID-de loend"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr "Nendele tunnustele vastavaid rakendusi kuvatakse lemmikutes."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Käsudialoogi (Alt-F2) ajalugu"
|
||
|
||
# suurendusklaasidialoog? miks ka mitte :)
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Otsingudialoogi ajalugu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Kasutajamenüüs näidatakse alati „Logi välja“ menüükirjet."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"See võti keelab automaatse „Logi välja“ menüükirje peitmise, kui arvutis on "
|
||
"üks kasutaja ning avatud üks seanss."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas pidada meeles krüpteeritud või kaugfailisüsteemide haakimise paroole"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shell küsib parooli, kui haagitakse krüpteeritud seade või kaugfailisüsteem. "
|
||
"Kui parooli on võimalik salvestada edaspidiseks kasutuseks, näidatakse "
|
||
"„Salvesta parool“ märkeruutu. See võti määrab selle märkeruudu vaikimisi "
|
||
"oleku."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Enable introspection API"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
|
||
msgid ""
|
||
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
||
"shell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Rakenduste menüü avamise kiirklahv"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Kiirklahv rakenduste menüü avamiseks."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "„Rakenduste kuvamise“ kiirklahv"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "„Rakenduste kuvamise“ kiirklahv tegevuste ülevaates."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Ülevaate avamise kiirklahv"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Tegevuste ülevaate avamise kiirklahv."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Teadete loendi nähtavuse muutmise kiirklahv"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Kiirklahv teadete loendi nähtavuse muutmiseks."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Aktiivse teate fookustamise kiirklahv"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Aktiivse teate fookustamise kiirklahv."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Liikumine 1. rakendusele"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Liikumine 2. rakendusele"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Liikumine 3. rakendusele"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Liikumine 4. rakendusele"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Liikumine 5. rakendusele"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Liikumine 6. rakendusele"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Liikumine 7. rakendusele"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Liikumine 8. rakendusele"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Liikumine 9. rakendusele"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Millist klaviatuuri kasutada"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Kasutatava klaviatuuri liik."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Piira aknavahetaja käesolevale tööalale."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Rakenduste ikooni režiim."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:221
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seadistab, kuidas aknaid aknavahetajas kuvatakse. Sobivad väärtused on "
|
||
"„thumbnail-only“ (näidatakse ainult akna pisipilti), „app-icon-"
|
||
"only“ (näidatakse ainult akna ikooni) või „both“ (mõlemad)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Modaaldialoog kuulub vanemakna juurde"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"See võti on ülimuslik võtme org.gnome.mutter suhtes, kui kasutatakse GNOME "
|
||
"Shelli."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Akende lohistamisel ekraani serva lubatakse serva paigutamine"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Tööalasid hallatakse dünaamiliselt"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Tööalad peamisel monitoril"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Hiire all asuv aken saab fookuse alles hiire peatumisel"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Võrku sisselogimine"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
|
||
msgid "network-workgroup"
|
||
msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:116
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Midagi läks nihu"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:123
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:130
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Tehnilised üksikasjad"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:165
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Kopeeri veateade"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:185
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Koduleht"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:186
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Külasta laienduse kodulehte"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:449
|
||
msgid "No Extensions Installed"
|
||
msgstr "Ühtegi laiendust pole paigaldatud"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:459
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
|
||
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:474
|
||
msgid "Browse in Software"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:140 js/ui/audioDeviceSelection.js:55
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:136
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:430 js/ui/extensionDownloader.js:188
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:325 js/ui/status/network.js:888
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Katkesta"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:159 js/gdm/authPrompt.js:202 js/gdm/authPrompt.js:434
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Järgmine"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:198 js/ui/shellMountOperation.js:329
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:41
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Võta lukust lahti"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:200
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Logi sisse"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:302
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Seansi valimine"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:446
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Pole loendis?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:884
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(nt 'user' või %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:889 js/ui/components/networkAgent.js:243
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Kasutajanimi: "
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1227
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Sisselogimisaken"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:337
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Viga autentimisel"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: js/gdm/util.js:477
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(või libista näpp üle lugeja)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:88
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Lülita välja"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:91
|
||
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
|
||
msgstr ""
|
||
"power off;shutdown;reboot;restart;lülita välja;taaskäivitamine;"
|
||
"väljalülitamine"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:95
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Lukusta ekraan"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:98
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "lock screen;lukusta ekraan;ekraanilukk;ekraani lukustamine"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:102
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Logi välja"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:105
|
||
msgid "logout;sign off"
|
||
msgstr "logout;sign off;logi välja;väljalogimine"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:109
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Uinak"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:112
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "suspend;sleep;uinak;unerežiim"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:116
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Vaheta kasutajat"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:119
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "switch user;vaheta kasutajat;kasutajavahetus"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:123
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Orientation"
|
||
msgstr "Lukusta asend"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:126
|
||
msgid "lock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
"lock orientation;screen;rotation;asendilukk;lukusta asend;kuvar;pööre;"
|
||
"pööramine"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:117
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Käsku ei leitud"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:150
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Käsku pole võimalik analüüsida:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:158
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "„%s“ käivitamine nurjus:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:175
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Praegu"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:177
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d minut tagasi"
|
||
msgstr[1] "%d minutit tagasi"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:180
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d tund tagasi"
|
||
msgstr[1] "%d tundi tagasi"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:183
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:185
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d päev tagasi"
|
||
msgstr[1] "%d päeva tagasi"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:188
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d nädal tagasi"
|
||
msgstr[1] "%d nädalat tagasi"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d kuu tagasi"
|
||
msgstr[1] "%d kuud tagasi"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d aasta tagasi"
|
||
msgstr[1] "%d aastat tagasi"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:223
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Eile %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d. %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d. %B %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:252
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Eile %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %B %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||
#: js/portalHelper/main.js:40
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Kuumkoha sisselogimine"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:86
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinu ühendus selle kuumkoha sisselogimisse pole turvaline. Paroolid või muu "
|
||
"info, mille sisestad sellele lehele on vaadatavad lähedalasuvate inimeste "
|
||
"poolt."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:37 js/ui/status/location.js:360
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Keela juurdepääs"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:38 js/ui/status/location.js:363
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Anna ligipääs"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:660
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Siia ilmuvad tihti kasutatud rakendused"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:775
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Tihti"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:782
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Kõik"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1737 js/ui/panel.js:83
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Uus aken"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1751
|
||
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
||
msgstr "Käivita eraldiseisva graafikakaardiga"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1778 js/ui/dash.js:239
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Eemalda lemmikutest"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1784
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Lisa lemmikutesse"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1794 js/ui/panel.js:94
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Kuva üksikasju"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:141
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s lisati lemmikutesse."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:175
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s eemaldati lemmikutest."
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:42
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Vali heliseade"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:53
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Helisätted"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Kõrvaklapid"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Peakomplekt"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/status/volume.js:247
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:13
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Muuda tausta…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:15 js/ui/status/nightLight.js:43
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Kuvari sätted"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Sätted"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:40
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:75
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:79
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:81
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:332
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:342
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:399
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Eelmine kuu"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:410
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Järgmine kuu"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:564
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:619
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "%V. nädal"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:687
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Kogu päev"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:819
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %-d"
|
||
msgstr "%A, %-d. %B"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:823
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %-d. %B %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1046
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Teateid pole"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1049
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Sündmusi pole"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1075
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Tühjenda"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "„%s“ ei vasta."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Võid veidi oodata, et see jätkaks tööd, või sundida rakenduse täielikult "
|
||
"sulguma."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:59
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Sundsulge"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:62
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Oota"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:86
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Väline ketas ühendati"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:98
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Väline ketas eemaldati"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:334
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Ava programmiga %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/keyring.js:77 js/ui/components/polkitAgent.js:255
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parool:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/keyring.js:108
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Sisesta uuesti:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:102
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:219
|
||
#: js/ui/status/network.js:309 js/ui/status/network.js:891
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Ühendu"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Parool: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Võti: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Privaatvõtme parool: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identiteet: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:283
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Teenus: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:685
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Juhtmeta võrgu jaoks on vajalik autentimine"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:686
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Juhtmeta võrguga „%s“ ühendumiseks on vajalik parool või krüptimisvõti."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:689
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Juhtmega ühenduse 802.1X autentimine"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:319
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Võrgu nimi: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:693
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL autentimine"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:699
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Vajalik on PIN-kood"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:700
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Mobiiliühenduse loomiseks on vaja PIN-koodi"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:706
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Mobiiliühenduse võrgu parool"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:690
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:694 js/ui/components/networkAgent.js:707
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "„%s“-ga ühenduse loomiseks on vaja parooli."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1665
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Võrguhaldur"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:34
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Vajalik on autentimine"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:62
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administraator"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:139
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autendi"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:241 js/ui/shellMountOperation.js:309
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Kahjuks see ei sobinud. Palun proovi uuesti."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:778
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s nimi on nüüd %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Aknad"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Rakenduste kuvamine"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:390
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Dokk"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:62
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d. %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:69
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:131
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Lisa maailmakellasid…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:132
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Maailmakellad"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:222
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Ilm"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:305
|
||
msgid "Select a location…"
|
||
msgstr "Vali asukoht…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:313
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Laadimine…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:323
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Ilmateate nägemiseks ühendu võrku"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:325
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Ilmateade pole hetkel saadaval"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "%s väljalogimine"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Väljalogimine"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
|
||
msgstr[1] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
|
||
msgstr[1] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Logi välja"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Väljalülitamine"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Paigalda uuendused ja lülita välja"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja."
|
||
msgstr[1] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:69
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Paigalda ootel tarkvarauuendused"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Taaskäivita"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Lülita välja"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Taaskäivitamine"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast."
|
||
msgstr[1] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:97
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Taaskäivitamine ja uuenduste paigaldamine"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Süsteem taaskäivitub ja paigaldab uuendused %d sekundi pärast."
|
||
msgstr[1] "Süsteem taaskäivitub ja paigaldab uuendused %d sekundi pärast."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:105 js/ui/endSessionDialog.js:125
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Taaskäivita ja paigalda"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Paigalda ja lülita välja"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Lülita välja pärast uuenduste paigaldamist"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Taaskäivita ja paigalda täiendus"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s paigaldatakse pärast taaskäivitust. Täienduse paigaldamine võib võtta "
|
||
"kaua aega: veendu, et su andmed on varundatud ning arvuti on vooluvõrku "
|
||
"ühendatud."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:309
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Töötad aku peal: palun ühenda arvuti vooluvõrku enne uuenduste paigaldamist."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:326
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Mõned rakendused on tegevuses või on neis salvestamata asju."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:333
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Teised kasutajad on sisse logitud."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:614
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (kaugühendus)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:617
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (konsool)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:192
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Paigalda"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Kas laadida alla ja paigaldada „%s“ aadressilt extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:50
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "%s soovib kiirklahve üle võtta"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:51
|
||
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Rakendus soovib kiirklahve üle võtta"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Kiirklahve saad taastada, vajutades %s."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:65
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Keela"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:71
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Luba"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:31
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Aeglased klahvid sisselülitatud"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Aeglased klahvid väljalülitatud"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sa hoidsid tõstuklahvi all 8 sekundit. See on otsetee aeglaste klahvide "
|
||
"funktsioonile, mis muudab sinu klaviatuuri tööviisi."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Kleepuvad klahvid sisselülitatud"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Kleepuvad klahvid väljalülitatud"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sa vajutasid tõstuklahvi 5 korda järjest. See on otsetee kleepuvate klahvide "
|
||
"funktsioonile, mis muudab sinu klaviatuuri tööviisi."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sa vajutasid kahte klahvi korraga või vajutasid tõstuklahvi 5 korda järjest. "
|
||
"See lülitab välja kleepuvate klahvide funktsiooni, mis muudab sinu "
|
||
"klaviatuuri tööviisi."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Jäta sisse"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:133
|
||
#: js/ui/status/network.js:1264
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Lülita sisse"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:133
|
||
#: js/ui/status/network.js:128 js/ui/status/network.js:310
|
||
#: js/ui/status/network.js:1264 js/ui/status/network.js:1376
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:39 js/ui/status/rfkill.js:79
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:106
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Lülita välja"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Jäta välja"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:203
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "Asukoha ja keele sätted"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:615
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Ühtegi laiendust pole paigaldatud"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:669
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s ei ole väljastanud ühtegi veateadet."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:675
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Peida vead"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:679 js/ui/lookingGlass.js:739
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Näita vigu"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:688
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Lubatud"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:691 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Keelatud"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:693
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Viga"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:695
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Pole värske"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Allalaadimine"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Kuva lähtekoodi"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:730
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Veebileht"
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1474
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Süsteemi andmed"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:177
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Tundmatu esitaja"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:178
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Tundmatu pealkiri"
|
||
|
||
#: js/ui/osdWindow.js:22 js/ui/status/volume.js:199
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Helivaljus"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:73
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Võta tagasi"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:100
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Ülevaade"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overview.js:226
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Otsing…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:92
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Uus kiirklahv…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:141
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Rakenduse määratud"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:142
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Kuva ekraaniabi"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:143
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Vaheta ekraani"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:144
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Omista klahvivajutus"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:209
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:721
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Muuda…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:763 js/ui/padOsd.js:868
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:822
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Vajuta seadistamiseks klahvi"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:823
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Väljumiseks vajuta Esc"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:826
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Väljumiseks vajuta mistahes klahvi"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:108
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sulge"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:466
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Tegevused"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:741
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Süsteem"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:861
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Ülemine riba"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: js/ui/popupMenu.js:285
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:64
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Palun sisesta käsk"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:104 js/ui/windowMenu.js:166
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulge"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:266
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Taaskäivitus ei ole Waylandis saadaval"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:271
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Taaskäivitamine…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/screenShield.js:77
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d. %B"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:133
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d uus sõnum"
|
||
msgstr[1] "%d uut sõnumit"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:135
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d uus teade"
|
||
msgstr[1] "%d uut teadet"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:270
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Lukusta"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:713
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME peab ekraani lukustama"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:834 js/ui/screenShield.js:1307
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Pole võimalik lukustada"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:835 js/ui/screenShield.js:1308
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Rakendus blokeeris lukustamise"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:635
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Otsing…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:637
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Tulemused puuduvad."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:761
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d veel"
|
||
msgstr[1] "%d veel"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:19
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopeeri"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:24
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Aseta"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:90
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Teksti näidatakse"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:92
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Tekst on peidetud"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:296
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parool"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Parooli meelespidamine"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:35
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Kasutaja abivahendid"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:50
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Suurendus"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Ekraanilugeja"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:61
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Ekraaniklaviatuur"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Visuaalsed märguanded"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Kleepuvad klahvid"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Aeglased klahvid"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Põrkeklahvid"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:77
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Hiireklahvid"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:151
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Kõrgkontrastne"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:182
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Suur tekst"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:38
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:47 js/ui/status/network.js:585
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetoothi sätted"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:127
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d ühendatud"
|
||
msgstr[1] "%d ühendatud"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Väljas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Sees"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:36
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Heledus"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:812
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klaviatuur"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:834
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Klaviatuuripaigutuse kuvamine"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Asukoha jagamine lubatud"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Keela"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:66
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Privaatsussätted"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:171
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Asukoha jagamine sees"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:175
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Asukoha jagamine väljas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:176
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Luba"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:353
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Give %s access to your location?"
|
||
msgstr "Kas jagad rakendusele %s juurdepääsu oma asukohale?"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:354
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr "Asukoha ligipääse saab igal ajal privaatsussätetest muuta."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:66
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<tundmatu>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:416 js/ui/status/network.js:1293
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s väljas"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:419
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s ühendatud"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:424
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s pole hallatud"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:427
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "%s ühenduse katkestamine"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:434 js/ui/status/network.js:1285
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "%s ühendamine"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:437
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s vajab autentimist"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:445
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "%s püsivara puudub"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:449
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s pole saadaval"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:452
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "%s ühendus nurjus"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:464
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Juhtmeühenduse sätted"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:506
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Mobiiliühenduse sätted"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:553 js/ui/status/network.js:1290
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "%s riistvaraliselt keelatud"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:557
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s keelatud"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:597
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "Ühendu Internetiga"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:786
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Lennurežiim sees"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:787
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Wi-Fi on keelatud, kui lennurežiim on sees."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:788
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Lülita lennurežiim välja"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:797
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Wi-Fi väljas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:798
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Wi-Fi tuleb sisse lülitada, et võrku ühenduda."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:799
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Lülita Wi-Fi sisse"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:824
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Wi-Fi võrgud"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:826
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Vali võrk"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:855
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Võrke pole"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:876 js/ui/status/rfkill.js:104
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Kasuta riistvaralist lülitit väljalülitamiseks"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1152
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Võrgu valimine"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1158
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Wi-Fi sätted"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1281
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "%s kuumkoht sees"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1296
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s pole ühendatud"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1393
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "ühendumine…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1396
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "vajalik on autentimine"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1398
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "ühendumine nurjus"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1448
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "VPN-i sätted"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1465
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1475
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPN väljas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1536 js/ui/status/rfkill.js:82
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Võrgusätted"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1565
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "%s juhtmega ühendus"
|
||
msgstr[1] "%s juhtmega ühendust"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1569
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "%s Wi-Fi ühendus"
|
||
msgstr[1] "%s Wi-Fi ühendust"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1573
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "%s modemi ühendus"
|
||
msgstr[1] "%s modemi ühendust"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1702
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Ühendus nurjus"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1703
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Võrguühenduse aktiveerimine nurjus"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:60
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "Öövalgustus keelatud"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:61
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "Öövalgustus sees"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:62
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Jätka"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Keela homseni"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:45
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Toitesätted"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:61
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Täiesti täis"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:67
|
||
msgid "Not Charging"
|
||
msgstr "Ei lae"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:70 js/ui/status/power.js:76
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Andmete kogumine…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:84
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "Jäänud %d∶%02d (%d %%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:89
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "Täitumiseni %d∶%02d (%d %%)"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:117 js/ui/status/power.js:119
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:42
|
||
msgid "Screen is Being Shared"
|
||
msgstr "Ekraani jagatakse"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Lülita välja"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:77
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Lennurežiim"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:203
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Vaheta kasutajat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:215
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Logi välja"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:227
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Kasutaja sätted"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:255
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Asendilukk"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:281
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Uinak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:291
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Lülita välja"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Tundmatu Thunderbolt-seade"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinu äraolekul tuvastati uus seade. Palun ühenda see seade lahti ja tagasi, "
|
||
"et selle kasutamist alustada."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Autoriseerimata Thunderbolt-seade"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Thunderbolti autoriseerimise viga"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Thunderbolti seadet ei saanud autoriseerida: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:133
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Helivaljus muutus"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:16
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Peegelda"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:21
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Ühenda kuvarid"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:26
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Ainult väline"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:31
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Ainult sisemine"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:49
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Logi sisse teise kasutajana"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:66
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Võta aken lukust lahti"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:173
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Rakendused"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:177
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Otsing"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "„%s“ on valmis"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:53
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Kas tahad säilitada need kuvasätted?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:65
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Taasta sätted"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:68
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Säilita muudatused"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Sätete muudatused ennistatakse %d sekundi pärast"
|
||
msgstr[1] "Sätete muudatused ennistatakse %d sekundi pärast"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:662
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:26
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimeeri"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:33
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Tühista maksimeerimine"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:37
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimeeri"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:44
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Liiguta"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:50
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Muuda suurust"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:57
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Liiguta tiitliriba ekraanile"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:62
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Alati pealmine"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:81
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Alati kuvataval töölaual"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:95
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Liiguta vasakpoolsele töölauale"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:101
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Liiguta parempoolsele töölauale"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:107
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Liiguta ülemisele töölauale"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:113
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Liiguta alumisele töölauale"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:131
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Liiguta ülemisele kuvarile"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:140
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Liiguta alumisele kuvarile"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:149
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Liiguta vasakpoolsele kuvarile"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:158
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Liiguta parempoolsele kuvarile"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolutioni kalender"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
|
||
msgid "evolution"
|
||
msgstr "evolution"
|
||
|
||
#: src/main.c:408
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Versiooniteabe kuvamine"
|
||
|
||
#: src/main.c:414
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Sisselogimise kuval kasutatav GDM-i režiim"
|
||
|
||
#: src/main.c:420
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Erirežiimi kasutamine, nt sisselogimisakna jaoks „gdm“"
|
||
|
||
#: src/main.c:426
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Võimalike režiimide loetelu"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:260
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tundmatu"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ käivitamine nurjus"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Paroolid ei kattu."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Parool ei saa olla tühi"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Kasutaja katkestas autentimisdialoogi"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u väljund"
|
||
msgstr[1] "%u väljundit"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u sisend"
|
||
msgstr[1] "%u sisendit"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Süsteemi helid"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr "%s jaoks eelistuste dialoogi laadimisel esines viga:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all day."
|
||
#~ msgstr "%s terve päeva."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, hiljem %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, siis %s, hiljem %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||
#~ msgstr "Tundub nagu %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message tray"
|
||
#~ msgstr "Teateala näitamine"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
#~ msgstr "GNOME Shelli laienduste eelistused"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "GNOME Shell (waylandi komposiitor)"
|
||
|
||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
#~ msgstr "Kategooriad, mida tuleb kuvada kaustadena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kõiki selles loetelus olevaid kategooriaid kuvatakse rakenduste vaates "
|
||
#~ "kaustadena, mitte peavaates teistega koos."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Kalendris näidatakse kuupäeva nädalavormingus"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "Kui määratud, kuvatakse kalendris kuupäeva ISO nädalavormingus."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Nuppude järjekord tiitliribal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "See võti on ülimuslik võtme org.gnome.desktop.wm.preferences suhtes, kui "
|
||
#~ "kasutatakse GNOME Shelli."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr "Vali seadistatav laiendus kasutades ülemist valikukasti."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Ühtegi sündmust pole plaanitud"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Täna"
|
||
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Homme"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Käesolev nädal"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Järgmine nädal"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Eemaldatavad seadmed"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Väljasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Kutse"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Helista"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Failiülekanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Vestlus"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Heli peale"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Heli maha"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%d. %B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%d. %B %Y</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "Kutse: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s kutsub sind liituma: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Keeldu"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Nõustu"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "%s tahab alustada videokõnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "%s helistab"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Vasta"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s saadab sulle %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s palub sinu luba, et näha, kui sa oled võrgus"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Autentimine nurjus"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Krüptimise viga"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Sertifikaati pole"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Sertifikaat pole usaldusväärne"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Sertifikaat on aegunud"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Sertifikaat pole aktiivne"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Sertifikaadi hostinimi ei klapi"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "Sertifikaadi sõrmejälg ei klapi"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Sertifikaat on ise-allkirjastatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "Oled nüüd ühenduseta olekus"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Sertifikaat on vigane"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "Ühendusest keelduti"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "Ühendust pole võimalik luua"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "Ühendus katkes"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Selle kontoga on juba serverisse ühendutud"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr "Ühendus on asendatud sama kontot kasutades uue ühendusega"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "See konto on serveris juba olemas"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "Server on praegu ühendusega toimetulekuks liiga hõivatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sertifikaat kasutab ebaturvalist šifrialgoritmini ning on nõrgalt "
|
||
#~ "krüptitud"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serveri sertifikaadi pikkus ehk sertifikaatide keti sügavus ületab "
|
||
#~ "krüptograafiateegi määratud piiri"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Sisemine viga"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connect to %s"
|
||
#~ msgstr "Pole võimalik ühenduda võrguga %s"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Konto kuvamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Ava kalender"
|
||
|
||
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
||
#~ msgstr "Kuupäeva ja kella sätted"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Ava"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Eemalda"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Kustuta teated"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Märguannete sätted"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "Paneelimenüü"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "Teateid pole"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Teateala"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ühendatud seade"
|
||
#~ msgstr[1] "%d ühendatud seadet"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Aku"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "Autoriseerimise päring seadmelt %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "Seade '%s' tahab selle arvutiga paarduda"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "Seade %s soovib ligipääsu teenusele '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Luba ainult seekord"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Lükka tagasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "Paardumise kinnitus seadmele %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr "Palun kontrolli, kas parool '%06d' kattub seadme parooliga."
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "Kattub"
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "Ei kattu"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "Seadmega %s paardumise päring"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "Palun sisesta seadme poolt öeldav PIN-kood."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Olgu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vabandust, tänaseks tarkuseteri pole:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "Oraakel %s ütleb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings Menu"
|
||
#~ msgstr "Sätete menüü"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Ekraanipildid"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||
#~ msgstr "Ekraanivideo salvestamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Kas rakenduste kasutuse kohta kogutakse andmeid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Shell tavaliselt seirab aktiivseid rakendusi, et näidata enamkasutatavaid "
|
||
#~ "(näiteks käivitajaid). Kuigi neid andmeid hoitakse privaatselt, võid "
|
||
#~ "privaatsuse suurendamiseks selle keelata. Selle keelamine siiski ei "
|
||
#~ "eemalda juba salvestatud andmeid."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kasutatakse kasutaja poolt viimati vahetult määratud kiirsuhtluse oleku "
|
||
#~ "salvestamiseks. See väärtus pärineb TpConnectionPresenceType nummerdusest."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kasutatakse kasutaja poolt viimati vahetult määratud kiirsuhtluse oleku "
|
||
#~ "salvestamiseks. See väärtus pärineb GsmPresenceStatus nummerdusest."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
#~ msgstr "Erkaanilindistaja lülitamise kiirklahv"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
#~ msgstr "Kiirklahv erkaanilindistaja käivitamiseks/peatamiseks."
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "Ekraanivideo lindistamisel kasutatav kaadrikiirus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME Shelli lindistatava ekraanivideo kaadrisagedus (kaadrit sekundis)."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr "GStreameri toru, mida ekraanivideo kodeerimiseks kasutatakse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Määrab GStreameri toru, mida kasutatakse lindistuste kodeerimiseks. See "
|
||
#~ "peab vastama gst-launch'i süntaksile. Torul peaks olema vaba plokk (sink "
|
||
#~ "pad), kuhu lindistatav video salvestatakse. Tavaliselt on vaba plokk "
|
||
#~ "olemas; selle ploki väljund kirjutatakse väljundfaili. Toru võib "
|
||
#~ "hoolitseda ka enda väljundi eest - seda võib kasutada väljundi saatmiseks "
|
||
#~ "icecast serverisse shout2send või sarnase tehnoloogia abil. Kui see on "
|
||
#~ "määramata või väärtus on tühi, kasutatakse vaikimisi toru. See on praegu "
|
||
#~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
||
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' ning lindistab WEBM vormingusse VP8 "
|
||
#~ "koodekiga. %T asendatakse süsteemi oletatava optimaalseima lõimede "
|
||
#~ "(thread) arvuga."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr "Ekraanivideo salvestamisel kasutatav faililaiend"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||
#~ "recording to a different container format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekraanivideo jaoks kasutatav failinimi on unikaalne, see sisaldab "
|
||
#~ "salvestamise kuupäeva ja ka käesoleva võtmega määratud laiendit. Mõnda "
|
||
#~ "teise konteinervormingusse salvestades tuleks ka sellele vormingule "
|
||
#~ "vastav laiend määrata."
|
||
|
||
#~ msgid "Session…"
|
||
#~ msgstr "Seanss…"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Vool"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Taaskäivita"
|
||
|
||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||
#~ msgstr "Ekraanivideo %d %t"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemist väljalogimiseks klõpsa nupule "
|
||
#~ "Logi välja."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "Süsteemist väljalogimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemi väljalülitamiseks klõpsa nupule "
|
||
#~ "Lülita välja."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "Süsteemi väljalülitamine."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemi taaskäivitamiseks klõpsa "
|
||
#~ "\"Taaskäivita\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "Süsteemi taaskäivitamine."
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||
#~ msgstr "Universaalse ligipääsu sätted"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Nähtavus"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||
#~ msgstr "Uue seadme häälestamine…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "Failide saatmine…"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "Klaviatuurisätted"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||
#~ msgstr "Hiiresätted"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||
#~ msgstr "Helivaljus, võrk, aku"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "keelatud"
|
||
|
||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||
#~ msgstr "juhe eemaldatud"
|
||
|
||
#~ msgid "More…"
|
||
#~ msgstr "Veel…"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "Juhtmega"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||
#~ msgstr "Automaatne ethernet"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||
#~ msgstr "Automaatne lairibaühendus"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||
#~ msgstr "Automaatne sissehelistamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto %s"
|
||
#~ msgstr "Automaatne %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Automaatne bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||
#~ msgstr "Automaatne juhtmeta ühendus"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
#~ msgstr "jäänud %d %s ja %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "AC Adapter"
|
||
#~ msgstr "Laadija"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop Battery"
|
||
#~ msgstr "Sülearvuti aku"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Hiir"
|
||
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "Elektronmärkmik"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell Phone"
|
||
#~ msgstr "Mobiiltelefon"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player"
|
||
#~ msgstr "Meediaesitaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "Graafikalaud"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Arvuti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "device"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Tundmatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Saadaval"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "Hõivatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Nähtamatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Away"
|
||
#~ msgstr "Eemal"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Jõude"
|
||
|
||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
#~ msgstr "Sinu vestluse olekuks määratakse hõivatud"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Märguanded on nüüd keelatud, sealhulgas vestlusteated. Sinu netiolekut "
|
||
#~ "muudeti, et teised teaksid, et sa ei pruugi nende teateid näha."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||
#~ msgstr "Väljalülitamine võib põhjustada salvestamata töö kaotsimineku."
|
||
|
||
#~ msgid "Show full name in the user menu"
|
||
#~ msgstr "Kasutajamenüüs näidatakse kasutaja tervet nime"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
||
#~ msgstr "Kas kasutajamenüüs näidatakse kasutaja kogu nime või mitte."
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Sisselogimine"
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "RAKENDUSED"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "SEADED"
|
||
|
||
#~ msgid "tray"
|
||
#~ msgstr "salv"
|
||
|
||
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
#~ msgstr "Sinu lemmiküllatusmuna"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Suurbritannia"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Vaikimisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription request"
|
||
#~ msgstr "Tellimuse päring"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Eile <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||
#~ msgstr "Ühendus %s nurjus"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "Ühendu uuesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "Juhtmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
#~ msgstr "keelatud OpenSearch pakkujad"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||
#~ msgstr "Kellaaega näidatakse sekunditega"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgstr "Kui määratud, siis kuvatakse aja juures ka sekundeid."
|
||
|
||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||
#~ msgstr "Kell näitab kuupäeva"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
#~ msgstr "Kui määratud, siis kuvatakse kellaaja kõrval ka kuupäeva."
|
||
|
||
#~ msgid "CONTACTS"
|
||
#~ msgstr "KONTAKTID"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' lahtihaakimine nurjus"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Proovi uuesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to..."
|
||
#~ msgstr "Ühendumine..."
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
#~ msgstr "ASUKOHAD JA SEADMED"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
||
#~ msgstr "Vale parool, palun proovi uuesti"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is busy."
|
||
#~ msgstr "%s on hõivatud."
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Nähtamatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off..."
|
||
#~ msgstr "Lülita välja..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Netikontod"
|