3771 lines
102 KiB
Plaintext
3771 lines
102 KiB
Plaintext
# Esperanto translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
|
||
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
|
||
# Nicolas MAIA < >, 2015.
|
||
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2023.
|
||
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 15:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-09-14 22:56+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Lanĉiloj"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||
msgid "Activate favorite app 1"
|
||
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 1"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||
msgid "Activate favorite app 2"
|
||
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 2"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||
msgid "Activate favorite app 3"
|
||
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 3"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||
msgid "Activate favorite app 4"
|
||
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 4"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||
msgid "Activate favorite app 5"
|
||
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 5"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||
msgid "Activate favorite app 6"
|
||
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 6"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||
msgid "Activate favorite app 7"
|
||
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 7"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||
msgid "Activate favorite app 8"
|
||
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 8"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||
msgid "Activate favorite app 9"
|
||
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 9"
|
||
|
||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2148
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Ekrankopioj"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||
msgstr "Fari ekrankopion interage"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Fari ekrankopion"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Fari ekrankopion de fenestro"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||
msgstr "Registri ekranregistraĵon interage"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistemo"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Montri la sciig-liston"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Open the quick settings menu"
|
||
msgstr "Malfermi la menuon de rapidaj agordoj"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Fokusi la aktivan sciigon"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Montri la superrigardon"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Montri ĉiujn aplikaĵojn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME-ŝelo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Fenestroadministrado kaj aplikaĵo-lanĉado"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Ŝalti internajn ilojn por programistoj kaj testantoj per Alt+F2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permesas aliron al interna sencimigaj kaj kontroladaj iloj uzante la Alt+F2-"
|
||
"dialogon."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUID-oj de ŝaltendaj kromprogramoj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME-ŝelaj kromprogramoj havas UUID-atributon; ĉi tiu ŝlosilo listigas "
|
||
"kromprogramojn kiuj devus ŝargitiĝi. Iu ajn kromprogramo kiu volas esti "
|
||
"ŝargita devas esti en ĉi tiu listo. Vi povas ankaŭ ŝanĝi ĉi tiun liston per "
|
||
"la ‘EnableExtension’- kaj ‘DisableExtension’ D-Bus-metodoj sur org.gnome."
|
||
"Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "UUID-oj de la etendaĵoj kiuj estu tuje ĉesigitaj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME-ŝelaj kromprogramoj havas UUID-atributon; ĉi tiu ŝlosilo listigas "
|
||
"etendaĵojn kiuj estu malŝaltitaj, eĉ se ili estas ŝargita de la nuna reĝimo. "
|
||
"Vi povas ankaŭ ŝanĝi ĉi tiun liston per la ‘EnableExtension’- kaj "
|
||
"‘DisableExtension’ D-Bus-metodoj sur org.gnome.Shell. Ĉi tiu ŝlosilo superas "
|
||
"la “enabled-extensions”-agordon."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Malŝalti uzanto-etendaĵon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Malŝaltas la validigadon de kromprogramversia kongrueco"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME-ŝelo nur ŝargos kromprogramojn, kiuj asertas subteni la aktualan "
|
||
"rulantan version. Ŝaltante tiun ĉi opcion, oni malŝaltas tiun kontrolon kaj "
|
||
"ŝargos ĉiujn kromprogramojn, sendepende de la versioj, ke tiuj kromprogramoj "
|
||
"asertas subteni."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listo de la identiloj de la labortablaj dosieroj por preferataj aplikaĵoj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplikaĵoj kiuj korespondas al tiuj identigiloj estos montrita en la areo "
|
||
"de la preferataj aplikaĵoj."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Historio de la komando-dialogo (Alt+F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Historio de la dialogo de ‘looking glass’"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Ĉiam montri la menueron “Adiaŭi” en la uzanto-menuo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu ŝlosilo transpasas la aŭtomatan kaŝon de la menuero “Adiaŭi” por unu-"
|
||
"uzantulaj, unu-seancaj situacioj."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr "Ĉu memorigi pasvorton por surmeti ĉifritajn aŭ forajn dosiersistemojn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ŝelo petos pasvorton kiam ĉifrita aparato aŭ defora dosiersistemo estas "
|
||
"surmetata. Se la pasvorto konserveblas por estonta uzo, “Memorigi pasvorton” "
|
||
"markobutono montritos. Ĉi ŝlosilo agordas la implicitan staton de la "
|
||
"markobutono."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi inter superrigardaj ŝtatoj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi inter sesio, fenestro-elektilo kaj aplika krado"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi inter aplika krado, fenestra elekto kaj sesio"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Klavkombino por malfermi la vidon “Montri aplikaĵojn”"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavkombino por malfermi la vidon “Montri aplikaĵojn” de la Agoj-"
|
||
"Superrigardo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Klavkombino por malfermi la superrigardon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Klavkombino por malfermi la Agoj-Superrigardon."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
|
||
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi la menuon de rapidaj agordoj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
|
||
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi la menuon de rapidaj agordoj."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Klavkombino por fokusi la aktivan sciigon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Klavkombino por fokusi la aktivan sciigon."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Limigi ŝaltilon al aktuala laborspaco."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vera, nur aplikaĵoj, kiuj havas fenestrojn en la aktuala laborspaco, "
|
||
"estas montritaj en la ŝaltilo. Alimaniere, ĉiuj aplikaĵoj estas inkluzivitaj."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "La aplikaĵo bildsimbola reĝimo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agordas kiel la fenestro montritas en la ŝaltilo. Eblaj valoroj estas "
|
||
"“thumbnail-only” (nur bildeto), “app-icon-only” (nur aplikaĵa bildsimbolo) "
|
||
"aŭ “both” (ambaŭ)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vera, nur fenestroj de la nuna laborspaco estas montrataj en la ŝaltilo. "
|
||
"Alimaniere, ĉiuj fenestroj estas inkluzivitaj."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Lokoj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "La montrendaj lokoj en mondohorloĝoj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Aŭtomata loko"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Loko"
|
||
|
||
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
|
||
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Etendaĵoj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Reta saluto"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Io fiaskis"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni pardonpetas, sed estis problemo: la agordoj de ĉi tiu etendaĵo ne "
|
||
"montreblas. Ni rekomendas, ke vi raportu la problemon al la aŭtoroj de la "
|
||
"etendaĵo."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Teĥnikaj detaloj"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Hejmpaĝo"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Viziti hejmpaĝon de etendaĵo"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:256
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Nuligi"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Pasvorto"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:326
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Elekti seancon"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:471
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Ĉu ne en listo?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:941
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(ekzemple, uzanto aŭ %s)"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:946 js/ui/components/networkAgent.js:259
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Uzantonomo"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1270
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Salutfenestro"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:402
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Aŭtentigo-eraro"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:584
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(aŭ pasu fingron trans legilo)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:589
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(aŭ metu fingron sur legilo)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:91
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Malŝalti"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:94
|
||
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "malŝalti;sistemfermo;paŭzigi;haltigi"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:99
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Restartigi"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:102
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "restartigi;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:107
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Ŝlosi ekranon"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:110
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "ŝlosa ekrano"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:115
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Adiaŭi"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:118
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "adiaŭi;elsaluti"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:123
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Halteti"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:126
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "halteti;dormi;dormeti"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:131
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Ŝanĝi uzanton"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:134
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "ŝanĝi uzanton"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:141
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "ŝlosekrana orientiĝo;malŝlosekrana orientiĝo;ekrano;rotacio"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:146
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Take a Screenshot"
|
||
msgstr "Fari ekrankopion"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:149
|
||
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
||
msgstr "ekrankopio;ekranregistraĵo;kapti;registri"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:249
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Malŝlosi ekranan orientiĝon"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:250
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Ŝlosi ekranan orientiĝon"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:138
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Komando ne trovita"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:178
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Ne eblis analizi komandon:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:186
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Plenumo de “%s” malsukcesis:"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:69
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Ĵus"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Antaŭ %d minuto"
|
||
msgstr[1] "Antaŭ %d minutoj"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:79
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "Antaŭ %d horo"
|
||
msgstr[1] "Antaŭ %d horoj"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Hieraŭ"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:88
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Antaŭ %d tago"
|
||
msgstr[1] "Antaŭ %d tagoj"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:95
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Antau %d semajno"
|
||
msgstr[1] "Antau %d semajnoj"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:102
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Antaŭ %d monato"
|
||
msgstr[1] "Antaŭ %d monatoj"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:108
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Antaŭ %d jaro"
|
||
msgstr[1] "Antaŭ %d jaroj"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:155
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Hieraŭ, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d-a de %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d-a de %B %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:184
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Hieraŭ, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d-a de %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d-a de %B %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:98
|
||
msgid "Your connection seems to be secure"
|
||
msgstr "Via konekto ŝajnas sekure"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:104
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Via konekto al ĉi tiu retkapetja salutado ne estas sekura. Pasvortojn kaj "
|
||
"aliajn informojn, kiujn vi enigas en ĉi tiu paĝo, apudaj aliuloj povas vidi."
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:115
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Retkapteja salutado"
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Rifuzi"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Akcepti"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1777
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Sennoma dosierujo"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
||
msgstr "%s fiksiĝis al la doko."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:199
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
||
msgstr "%s malfiksiĝis de la doko."
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appMenu.js:51
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Malfermaj fenestroj"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:59
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nova fenestro"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:86
|
||
msgid "App Details"
|
||
msgstr "Detaloj de aplikaĵo"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:102
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ĉesi"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "Malfiksi"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:163
|
||
msgid "Pin to Dash"
|
||
msgstr "Fiksi al doko"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:180
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Lanĉi uzante integritan vidkarton"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:181
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Lanĉi uzante dediĉitan vidkarton"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Elekti sonaparaton"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Sonagordoj"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Kapaŭskultilo"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Kaptelefono"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofono"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Ŝanĝi ekranfonon…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Ekran-agordoj"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Agordoj"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:40
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:66
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:68
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:70
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:72
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:74
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ĵ"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:76
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:78
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:429
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:439
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:500
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Antaŭa monato"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:518
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Sekva monato"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:669
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%-d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:728
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Semajno %V"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:907
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Neniu sciigo"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:964
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Ne interrompu"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:985
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Vakigi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:44
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "“%s” ne respondas."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
|
||
"quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi povas atendi kelkajn momentojn por ke ĝi daŭrigu aŭ devigi ke la aplikaĵo "
|
||
"ĉesu."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Devige ĉesigi"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:78
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Atendi"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:84
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Ekstera disko konektitas"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:96
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Ekstera disko malkonektitas"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Ne eblas malŝlosi datumportilon"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "La instalita versio de udisks ne subtenas la PIM-agordon"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:319
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Malfermi per %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:97
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternative vi povas konekti per premi la “WPS”-butonon de via enkursigilo."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:246
|
||
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Konekti"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:224
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ŝlosilo"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Pasvorto por privata ŝlosilo"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:308
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identeco"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:334
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Servo"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasvortoj aŭ ĉifro-ŝlosiloj estas necesaj por aliro al sendrata reto “%s”."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Dratita 802.1X aŭtentokontrolo"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:380
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Reta nomo"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL-a aŭtentokontrolo"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN-kodo bezonata"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "PIN-kodo necesas por la portebla larĝkapacita aparato"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:398
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:779
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Pasvorto necesas por konekti al “%s”."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2040
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Retadministrilo"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:778
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "VPR-Pasvorto"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Aŭtentigo bezonata"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administranto"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Aŭtentigi"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Pardonon, tio ne funkciis. Bonvolu provi denove."
|
||
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:831
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s estas nun konata kiel %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenestroj"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
|
||
msgid "Show Apps"
|
||
msgstr "Montri aplikaĵojn"
|
||
|
||
# Kiel macOS «dock”. --Carmen
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:410
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Doko"
|
||
|
||
# Komento por tradukantoj estas neĝusta? --Carmen
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:98
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d-a de %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:105
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %-d-a de %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:171
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%-d-a de %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:174
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d-a de %B %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:180
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hodiaŭ"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:184
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Morgaŭ"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:215
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Tuttaga"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||
#. * that only show day and month
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:237
|
||
msgid "%m/%d"
|
||
msgstr "%d/%m"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:288
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Neniu evento"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:410
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Aldoni mondajn horloĝojn…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:411
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Mondaj horloĝoj"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:695
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Ŝargante…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:705
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Enretigi por veterinformoj"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:707
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Veterinformoj ĉimomente nehaveblas"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:717
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Vetero"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:719
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Elekti veteran lokon…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:46
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Adiaŭi %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Adiaŭi"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s aŭtomate adiaŭos post %d sekundo."
|
||
msgstr[1] "%s aŭtomate adiaŭos post %d sekundoj."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Vi aŭtomate adiaŭos post %d sekundo."
|
||
msgstr[1] "Vi aŭtomate adiaŭos post %d sekundoj."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Adiaŭi"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:175
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Malŝalti"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Instali ĝisdatigojn & malŝalti"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:73
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate malŝaltiĝos post %d sekundo."
|
||
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate malŝaltiĝos post %d sekundoj."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Instali okazontajn ĝisdatigojn"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Malŝalti"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Restartigi"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Instali ĝisdatigojn & restartigi"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate restartiĝos post %d sekundo."
|
||
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate restartiĝos post %d sekundoj."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:100
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Restartigi"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Restartigi & instali ĝisdatigojn"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La sistemo aŭtomate restartiĝos kaj instalos ĝisdatigojn post %d sekundo."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La sistemo aŭtomate restartiĝos kaj instalos ĝisdatigojn post %d sekundoj."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Restartigi & instali"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Instali & malŝalti"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Malŝalti post instalado de ĝisdatigoj"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Restarti & instali ĝisdatigon"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:133
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s instaliĝos post restarto. Instalado de tiu ĝisdatigo povas daŭri "
|
||
"longe: certigu, ke viaj datumoj sekurkopiiĝis kaj via komputilo konektiĝis."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:289
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr "Uzante baterielektron: bonvolu konekti antaŭ ol instali ĝisdatigojn."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Iuj aplikaĵoj okupitas aŭ havas nekonservitan laboron"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:303
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Aliaj uzantoj estas salutitaj"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:473
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Startigaj opcioj"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (defora)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:681
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (konzolo)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instali"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:266
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Instali etendaĵon"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:267
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Ĉu elŝuti kaj instali “%s” de extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:333
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Ĝisdatigoj de etendaĵoj disponeblas"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:334
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "Ĝisdatigoj de etendaĵoj pretas por instalado."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Permesi malebligadon de klavkombinoj"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "La aplikaĵo %s volas malebligi klavkombinojn"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
|
||
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Aplikaĵo volas malebligi klavkombinojn"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Vi povas restaŭri klavkombinojn per premi %s."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Malrapidaj klavoj ŝaltitaj"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Malrapidaj klavoj malŝaltitaj"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi premis la majuskligan klavon por 8 sekundoj. Ĉi tiu estas la klavkombino "
|
||
"por la malrapidaj klavoj funkcio, kiu ŝanĝas la konduton de via klavaro."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Fiksaj klavoj ŝaltitaj"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Fiksaj klavoj malŝaltitaj"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi premis la majuskligan klavon kvinfoje. Ĉi tiu estas la klavkombino por la "
|
||
"fiksaj klavoj funkcio, kiu ŝanĝas la konduton de via klavaro."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi premis du klavojn samtempe, aŭ premis la majuskligan klavon kvinfoje. Ĉi "
|
||
"tiu malŝaltas la fiksaj klavoj funkcion, kiu ŝanĝas la konduton de via "
|
||
"klavaro."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Lasi ŝaltita"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Ŝalti"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Malŝalti"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Lasi malŝaltita"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Agordoj de klavaro"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Neniu kromprogramo instalita"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:786
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s ne eligintaj ajnaj eraroj."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:792
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Kaŝi erarojn"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Montri erarojn"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:805
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Enŝaltita"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:808 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Elŝaltita"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:810
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Eraro"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:812
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Neaktuala"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:814
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Elŝutante"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:816
|
||
msgid "Disabling"
|
||
msgstr "Malŝaltante"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:818
|
||
msgid "Enabling"
|
||
msgstr "Ŝaltante"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:851
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Montri fonton"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:862
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Retpaĝo"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:268
|
||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||
msgstr "Sistemo estis metita en nesekuran reĝimon"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:269
|
||
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
||
msgstr "Aplikaĵoj nun havas senliman aliron"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:270 js/ui/overview.js:63
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Malfari"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:328
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Saluti kiel privilegiulo"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:329
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oni devus eviti ruli seancon kiel privilegiulo pro sekureco. Se eble, vi "
|
||
"devus saluti kiel norma uzanto."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:377
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Ekranŝlosado malŝaltita"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:378
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "Ekranŝlosado bezonas la GNOME-ekranadministrilon."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1423
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sisteminformoj"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:205
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Nekonata artisto"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:215
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Nekonata titolo"
|
||
|
||
# Imperativo
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:336
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Tajpu por serĉi"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:400
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Aplikaĵoj"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:76
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Superrigardo"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:100
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Nova klavkombino…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:153
|
||
msgid "App defined"
|
||
msgstr "Aplikaĵo difinita"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Montri surekranan helpon"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:155
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Ŝanĝi ekranon"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:156
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Asigni klavpremon"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:225
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Plenumita"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:728
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Redakti…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:775
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neniu"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:846
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Premu klavon por agordi"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:847
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Premu Esk-klavon por ĉesi"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:850
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Premu iun ajn klavon por ĉesi"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:425
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Agoj"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:508
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistemo"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:682
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Supra breto"
|
||
|
||
#: js/ui/quickSettings.js:187
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Malfermi menuon"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:63
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Ruli komandon"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:78
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Premu Esk-klavon por fermi"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Restartigado ne disponeblas sur Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:248
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Restartante…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:235
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME bezonas ŝlosi la ekranon"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Ne eblas ŝlosi"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675
|
||
msgid "Lock was blocked by an app"
|
||
msgstr "Ŝloso estis blokita de aplikaĵo"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1192
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Elekto"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1202
|
||
msgid "Area Selection"
|
||
msgstr "Elekto de areo"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1207
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekrano"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1217
|
||
msgid "Screen Selection"
|
||
msgstr "Elekto de ekrano"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1222
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenestro"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1232
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Elekto de fenestro"
|
||
|
||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1257 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Fari ekrankopion"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1273
|
||
msgid "Record Screen"
|
||
msgstr "Registri ekranon"
|
||
|
||
#. Translators: since this string refers to an action,
|
||
#. it needs to be phrased as a verb.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1288
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Registri"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1310
|
||
msgid "Show Pointer"
|
||
msgstr "Montri musmontrilon"
|
||
|
||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||
#. screencasts are stored.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1906
|
||
msgid "Screencasts"
|
||
msgstr "Ekranregistraĵoj"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1911
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||
msgstr "Ekranregistraĵo de %d %t.webm"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1949
|
||
msgid "Screencast recorded"
|
||
msgstr "Faris ekranregistraĵon"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1956
|
||
msgid "Screencast ended unexpectedly"
|
||
msgstr "Ekranregistraĵo ĉesis malatendite"
|
||
|
||
#. Translators: notification source name.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1965 js/ui/screenshot.js:2201
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Ekrankopio"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1972
|
||
msgid "Click here to view the video."
|
||
msgstr "Alklaku ĉi tie por vidi la videaĵon."
|
||
|
||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1975 js/ui/screenshot.js:2215
|
||
msgid "Show in Files"
|
||
msgstr "Montri en Dosieroj"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2161
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screenshot from %s"
|
||
msgstr "Ekrankopio de %s"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2207
|
||
msgid "Screenshot captured"
|
||
msgstr "Faris ekrankopion"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2209
|
||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||
msgstr "Vi povas alglui la bildon el la tondujo."
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2262 js/ui/screenshot.js:2426
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Faris ekrankopion"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:818
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Serĉante…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:820
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Neniu rezulto."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:951
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d pli"
|
||
msgstr[1] "%d pli"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:89
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Serĉi"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:23
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopii"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:28
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Alglui"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:80
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Montri tekston"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:82
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Kaŝi tekston"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:174
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Majuskla baskulo estas ŝaltita."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Kaŝita datumportilo"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Datumportilo sistema de Vindozo"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:297
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Uzas ŝlosildosierojn"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por malŝlosi datumportilon kiu uzas ŝlosildosierojn, anstataŭe uzu la <i>%s</"
|
||
"i> programon."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:309
|
||
msgid ""
|
||
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
|
||
"keyfiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi bezonas eksteran ilon kiel <i>Diskoj</i> por malŝlosi volumon kiu uzas "
|
||
"ŝlosildosierojn."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "PIM-numero"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Memorigi pasvorton"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Malŝlosi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:405
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Malfermi aplikaĵon %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:441
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "La PIM devas esti aŭ numero aŭ malplena."
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:36
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Atingeblo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:46
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Alta kontrasto"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:49
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zomi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:56
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Ekrana legilo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:60
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Ekrana klavaro"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vidaj avertoj"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Fiksaj klavoj"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Malrapidaj klavoj"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:76
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Saltaj klavoj"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:80
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Musklavoj"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:85
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Alireblecaj agordoj"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:142
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Granda teksto"
|
||
|
||
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
|
||
msgid "Auto Rotate"
|
||
msgstr "Turni aŭtomate"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Background Apps"
|
||
msgstr "Fonaj aplikaĵoj"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
|
||
msgid "Apps known to be running without a window"
|
||
msgstr "Aplikaĵoj konataj funkcii sen fenestro"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
|
||
msgid "App Settings"
|
||
msgstr "Aplikaĵaj agordoj"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
|
||
msgid "No Background Apps"
|
||
msgstr "Neniu fona aplikaĵo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Background App"
|
||
msgid_plural "%d Background Apps"
|
||
msgstr[0] "%d fona aplikaĵo"
|
||
msgstr[1] "%d fonaj aplikaĵoj"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:40
|
||
msgid "Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "Heleco de klavaro"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:80
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Malŝaltita"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:81
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Malalta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:82
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klavaro"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Malkonekti"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bludento"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bludento-agordoj"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
|
||
msgid "No available or connected devices"
|
||
msgstr "Neniu disponebla aŭ konektita aparato"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
|
||
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
|
||
msgstr "Ŝalti Bludenton por konekti al aparatoj"
|
||
|
||
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d Konektita"
|
||
msgstr[1] "%d Konektitaj"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:34
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Brileco"
|
||
|
||
#: js/ui/status/darkMode.js:12
|
||
msgid "Dark Style"
|
||
msgstr "Malhela stilo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Unuklako"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Duklako"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Tiro"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Duaranga klako"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Daŭra klako"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:870
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Montri klavararanĝon"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:339
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Permesi atingon al via loko"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:341
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "La aplikaĵo %s volas atingon al via loko"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:351
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr "Vi povas ŝangi atingon al via loko iam ajn en la privateco-agordoj."
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:359
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Rifuzi aliron"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:364
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Konsenti aliron"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:61
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<nekonata>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:365
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Disconnect %s"
|
||
msgstr "Malkonekti %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:367
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Konekti al %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1061
|
||
msgid "Secure"
|
||
msgstr "Sekura"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1061
|
||
msgid "Not secure"
|
||
msgstr "Ne sekura"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1062
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Signal strength %s%%"
|
||
msgstr "Forteco de signalo %s%%"
|
||
|
||
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
|
||
#: js/ui/status/network.js:1064
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot"
|
||
msgstr "%s retkaptejo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1437
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d connected"
|
||
msgid_plural "%d connected"
|
||
msgstr[0] "%d konektita"
|
||
msgstr[1] "%d konektitaj"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPR"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1536
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "VPR-agordoj"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1792
|
||
msgid "Wi–Fi"
|
||
msgstr "Vifio"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1794
|
||
msgid "All Networks"
|
||
msgstr "Ĉiuj retoj"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1891
|
||
msgid "Wired Connections"
|
||
msgstr "Drataj konektoj"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1892
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Drataj agordoj"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1906
|
||
msgid "Bluetooth Tethers"
|
||
msgstr "Konektoj kunhavigitaj per Bludento"
|
||
|
||
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1913
|
||
msgid "Tether"
|
||
msgstr "Kunhavigi konekton"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1926
|
||
msgid "Mobile Connections"
|
||
msgstr "Porteblaj konektoj"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1928
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Porteblaj larĝkapacitaj agordoj"
|
||
|
||
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1937
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Portebla"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:2045
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Konekto malsukcesis"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:2046
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Aktivigo de reto-konekto malsukcesis"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:21
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Noktlumo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Rendimenta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Ekvilibra"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Energiŝpara"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
|
||
msgid "Power Mode"
|
||
msgstr "Energia reĝimo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Elektro-agordoj"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
|
||
msgid "Stop Screencast"
|
||
msgstr "Ĉesigi ekranregistraĵon"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
|
||
msgid "Stop Screen Sharing"
|
||
msgstr "Ĉesigi ekrankunhavigon"
|
||
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:101
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Aviadila reĝimo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:97
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:169
|
||
msgid "Power Off Menu"
|
||
msgstr "Malŝalta menuo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:177
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Halteti"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:182
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Restartigi…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:187
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Malŝalti…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:194
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Adiaŭi…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:199
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Ŝanĝi uzanton…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:243
|
||
msgctxt "action"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Ŝlosa ekrano"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:259
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Nekonata Thunderbolt aparato"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nova aparato detektiĝis kiam vi estis for. Bonvolu malkonekti kaj rekonekti "
|
||
"vian aparaton por uzi ĝin."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Ne-aŭtentigita Thunderbolt aparato"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr "Detektis novan aparaton kiu bezonas aŭtentigon de administranto."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Thunderbolt aŭtentiga eraro"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Ne povis aŭtentigi la Thunderbolt aparaton: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:214
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Laŭteco ŝanĝita"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:227
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Malsilentigi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:227
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silentigi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:282
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Laŭteco"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:298
|
||
msgid "Sound Output"
|
||
msgstr "Sona eligo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:370
|
||
msgid "Sound Input"
|
||
msgstr "Sona enigo"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Speguli"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:31
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Kunigi ekranojn"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:41
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Nur ekstera"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:49
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Nur integrita"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:368
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A, %-d-a de %B"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:374
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Movi supren por malŝlosi"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:375
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Klaku aŭ premi klavon por malŝlosi"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:558
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Malŝlosi fenestron"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:567
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Saluti kiel alia uzanto"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:39
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||
msgstr "Bonvenon al GNOME %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:40
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr "Se vi volas kutimiĝi, prenu la rondvojaĝon."
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
|
||
msgid "No Thanks"
|
||
msgstr "Ne, dankon"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "Prenu la rondvojaĝon"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "“%s” pretas"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:69
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Ĉu konservi ĉi tiujn ekranajn agordojn?"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:79
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Malfari ŝanĝojn"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:84
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Konservi ŝanĝojn"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundo"
|
||
msgstr[1] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundoj"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:496
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:42
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Kaŝi"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:49
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaŭri"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:53
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimumigi"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:60
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Movi"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:79
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Regrandigi"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:99
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Movi titolbreton surekranen"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:104
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Ĉiam supre"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:123
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Ĉiam je videbla laborspaco"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:137
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Movi al maldekstra laborspaco"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:143
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Movi al dekstra laborspaco"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:149
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Movi al supra laborspaco"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:155
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Movi al suba laborspaco"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:173
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Movi al supra ekrano"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:182
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Movi al suba ekrano"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:191
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Movi al maldekstra ekrano"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:200
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Movi al dekstra ekrano"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:208
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermi"
|
||
|
||
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Presi version"
|
||
|
||
#: src/main.c:535
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Reĝimo uzata de GDM por la salut-ekrano"
|
||
|
||
#: src/main.c:541
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Uzi specifan reĝimon, ekz. “gdm” por la salut-ekrano"
|
||
|
||
#: src/main.c:547
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Listigi eblajn reĝimojn"
|
||
|
||
#: src/main.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force animations to be enabled"
|
||
msgstr "Devigi animaciojn esti ebligita"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:305
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nekonata"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Malsukcesis lanĉi “%s”"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Pasvortoj ne kongruas."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Pasvorto ne povas esti malplena"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "La uzanto malakceptis la aŭtentigan dialogon"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "Bildsimbolo '%s' ne estas en etoso %s"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Malsukcesis ŝargi bildsimbolon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Agordi viajn GNOME etendaĵojn"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:222
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "La GNOME-projekto"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME-etendaĵoj administras ĝisdatigon de etendaĵoj, adoptadon de etendaĵaj "
|
||
"agordoj kaj forigo aŭ malŝaltigo de nebezonataj etendaĵoj."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Agordi GNOME-ŝelajn kromprogramojn"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:136
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:147
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Neniu kongruo"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Ĉu forigi “%s“?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vi forigas la etendaĵon, nepras ke vi reelŝutu ĝin se vi ŝatus reŝalti ĝin"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Forigi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
|
||
"Kristjan SCHMIDT"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:345
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d etendaĵo ĝisdatiĝos je via sekva saluto."
|
||
msgstr[1] "%d etendaĵoj ĝisdatiĝos je via sekva saluto."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:487
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "La etandaĵo ne kongruas je la aktuala GNOME-versio"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:490
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "La etendaĵo eraris"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
|
||
msgid "The extension can be updated"
|
||
msgstr "La etendaĵo povas esti ĝisdatigita"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Retejo"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Forigi…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Helpo"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "Pri etendaĵoj"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
|
||
"you encounter problems with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etendaĵoj povas kaŭzi problemojn pri rendimento kaj stabileco. Malebligu "
|
||
"etendaĵojn se vi havas problemojn kun via sistemo."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Instalita permane"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
|
||
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por trovi kaj aldoni etendaĵojn, vizitu <a href=\"https://extensions.gnome."
|
||
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Integrita"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Neniu instalita etendaĵo"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni pardonpetas. Ŝajnas ke ne eblas akiri liston de instalitaj etendaĵoj. "
|
||
"Certigu ke vi salutis al GNOME kaj reprovu."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "Ĝisdatigoj de etendaĵoj disponeblas"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "La nova etandaĵo estis sukcese kreita en %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nomo devus esti tre mallonga ĉeno.\n"
|
||
"Ekzemple: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nomo"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Priskribo estas unuopa frazo kiu klarigas la utilon de via etendaĵo.\n"
|
||
"Ekzemple: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Priskribo"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID estas malloke unika identigilo por via etendaĵo.\n"
|
||
"Tiu devus esti retpoŝtadreso (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Elektu unu de la disponeblaj ŝablonoj:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Ŝablono"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "La unika identigilo de la nova etendaĵo"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOMO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "La videbla nomo de la nova etendaĵo"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "PRISKRIBO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Mallonga priskribo de la utilo de la etendaĵo"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "DOMAJNO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
|
||
msgid "The gettext domain used by the extension"
|
||
msgstr "La gettext-domajno uzata de la etendaĵo"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "SKEMO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
|
||
msgid "The GSettings schema used by the extension"
|
||
msgstr "La GSettings-skemo uzata de la etendaĵo"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "ŜABLONO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "La uzota ŝablono por la nova etendaĵo"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
|
||
msgid "Include prefs.js template"
|
||
msgstr "Inkluzivi ŝablonon prefs.js"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Enigu etendaĵajn informojn interage"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Krei novan etendaĵon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Nekonataj argumentoj"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "UUID, nomo, kaj priskribo necesas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "La etendaĵo “%s” ne ekzistas\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Malŝalti etendaĵon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Ricevis neniun UUID"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Ricevis pli ol unu UUID"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Ŝalti etendaĵon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Malsukcesis konekti kun GNOME-ŝelo\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "La etendaĵo “%s” ne ekzistas\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Montri informojn de etendaĵoj"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Superskribi ekzistantan etendaĵon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "ETENDAĴA_PAKAĴO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Instali entendaĵan pakaĵon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Neniu etendaĵa pakaĵo estas specifita"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Pli ol unu etendaĵa pakaĵo estas specifita"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Montri etendaĵojn de la uzanto"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Montri etendaĵojn de la sistemo"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Montri ŝaltitajn etendaĵojn"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Montri malŝaltitajn etendaĵojn"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Montri etendaĵojn kun agordoj"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Montri etendaĵojn kun ĝisdatigoj"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Presi detalojn de etendaĵo"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Listigi instalitajn etendaĵojn"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "DOSIERO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Aldona fonto por aldoni al la pakaĵo"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "GSettings-skemo kiun oni devus inkluzivi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DOSIERUJO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "La dosierujo kiu enhavas tradukojn"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "La uzenda gettext-domajno"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Superskribi ekzistantan pakaĵon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "La dosierujo kie la pakajoj estu kreita"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "FONT_DOSIERUJO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Krei entendaĵan pakaĵon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Pli ol unu fontdosierujo specifita"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "La etendaĵo “%s” ne havas agordojn\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Malsukcesis malfermi agordojn por etendaĵo “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Malfermi agordojn de la etendaĵo"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Reagordi etendaĵon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Ne eblas malinstali sistemajn etendaĵojn\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "Malsukcesis malinstali na “%s”\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Malinstali etendaĵon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Ne eldoni erar-mesaĝojn"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Vojo"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Origina aŭtoro"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versio"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "“version” anticipas neniun argumenton"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Uzo:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Presi versian informon kaj ĉesi."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMANDO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARG-oj…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Komandoj:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Presi helpon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Ŝalti etendaĵon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Malŝalti etendaĵon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Reagordi etendaĵon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Malinstali etendaĵon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Listigi etendaĵojn"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Montri informojn de etendaĵo"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Malfermi agordojn de etendaĵo"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Krei etendaĵo"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Pakaĵa etendaĵo"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Instali entendaĵan pakaĵon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Uzu “%s” por detala helpo.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Simpla"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Malplena etendaĵo"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indikilo"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Aldoni piktogramon al la supra breto"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Settings Item"
|
||
msgstr "Ero de rapidaj agordoj"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add an item to quick settings"
|
||
msgstr "Aldoni eron al rapidaj agordoj"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u eligo"
|
||
msgstr[1] "%u eligoj"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u enigo"
|
||
msgstr[1] "%u enigoj"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistemsonoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable introspection API"
|
||
#~ msgstr "Ŝalti introspektan API-on"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
#~ msgstr "Kunligi modalan dialogon al la patra fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ĉi ŝlosilo transpasas la ŝlosilon en org.gnome.mutter kiam uzanta GNOME-"
|
||
#~ "ŝelon."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivigi kahelan aranĝon kiam demetante fenestrojn sur ekranaj borderoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
#~ msgstr "Laborspacoj administratas dinamike"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
#~ msgstr "Laborspacoj nur sur la ĉefa ekrano"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
#~ msgstr "En musa reĝimo, prokrasti ŝanĝi fokuson ĝis la musmontrilo haltas"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Forigi el preferataj"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Aldoni al preferataj"
|
||
|
||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||
#~ msgstr "Regiono & lingvo agordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplikaĵoj"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "Ne povas ruli aplikaĵon %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
#~ msgstr "Ne povis trovi aplikaĵon %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Off"
|
||
#~ msgstr "Bludento malŝaltita"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth On"
|
||
#~ msgstr "Bludento ŝaltita"
|
||
|
||
#~ msgid "Location In Use"
|
||
#~ msgstr "Loko uzata"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Disabled"
|
||
#~ msgstr "Loko malŝaltita"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Off"
|
||
#~ msgstr "%s malŝaltita"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connected"
|
||
#~ msgstr "%s konektita"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Unmanaged"
|
||
#~ msgstr "%s nemastrumita"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connecting"
|
||
#~ msgstr "%s konektante"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Requires Authentication"
|
||
#~ msgstr "%s postulas aŭtentigon"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
#~ msgstr "Mikroprogramo mankas por %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Unavailable"
|
||
#~ msgstr "%s nedisponebla"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connection Failed"
|
||
#~ msgstr "%s konekto malsukcesis"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
#~ msgstr "%s aparataro malŝaltita"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Disabled"
|
||
#~ msgstr "%s malŝaltita"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Internet"
|
||
#~ msgstr "Konekti al interreto"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode is On"
|
||
#~ msgstr "Aviadila reĝimo ŝaltita"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
#~ msgstr "Vifio malebliĝas se aviadila reĝimo estas ŝaltita."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Malŝalti aviadilan reĝimon"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
#~ msgstr "Vifio malŝaltita"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
#~ msgstr "Necesas ŝalti vifion por konekti al reto."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Ŝalti vifion"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
#~ msgstr "Vifiaj retoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a network"
|
||
#~ msgstr "Elekti reton"
|
||
|
||
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
#~ msgstr "Uzi aparataran ŝaltilon por malŝalti"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Network"
|
||
#~ msgstr "Elekti reton"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
#~ msgstr "Vifio-agordoj"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Not Connected"
|
||
#~ msgstr "%s ne konektita"
|
||
|
||
#~ msgid "connecting…"
|
||
#~ msgstr "konektante…"
|
||
|
||
#~ msgid "authentication required"
|
||
#~ msgstr "aŭtentigo necesas"
|
||
|
||
#~ msgid "connection failed"
|
||
#~ msgstr "konekto malsukcesis"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Off"
|
||
#~ msgstr "VPR malŝaltita"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
#~ msgstr[0] "%s vifia konekto"
|
||
#~ msgstr[1] "%s vifiaj konektoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Night Light Disabled"
|
||
#~ msgstr "Noktlumo malŝaltita"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume"
|
||
#~ msgstr "Daŭrigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Malŝalti ĝis morgaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fully Charged"
|
||
#~ msgstr "Plene ŝargita"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Charging"
|
||
#~ msgstr "Ne ŝargante"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimating…"
|
||
#~ msgstr "Taksante…"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
#~ msgstr "Restas %d:%02d (%d %%)"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
#~ msgstr "%d:%02d ĝis plena (%d %%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen is Being Shared"
|
||
#~ msgstr "Ekrano estas kunhavigita"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off"
|
||
#~ msgstr "Malŝalti"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode On"
|
||
#~ msgstr "Aviadila reĝimo ŝaltita"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Ŝlosi"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off / Log Out"
|
||
#~ msgstr "Malŝalti / Adiaŭi"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimumigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Malmaksimumigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Calendar"
|
||
#~ msgstr "Evolucio-kalendaro"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Aŭtoro"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Averto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
|
||
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||
#~ "extensions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etendaĵoj povas kaŭzi sistemproblemojn, inkluzive rendimentajn "
|
||
#~ "problemojn. Se via sistemo spertas problemojn, ni rekomendas ke vi "
|
||
#~ "malŝaltu ĉiujn etendaĵojn."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||
#~ msgstr "Malsukcesis konekti kun GNOME-ŝelo"
|
||
|
||
#~ msgid "App Picker View"
|
||
#~ msgstr "Aplikaĵa elektila vido"
|
||
|
||
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
#~ msgstr "Indekso de aktuala elektita vido ĉe la aplikaĵa elektilo."
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
#~ msgstr "Ofte uzataj aplikaĵoj aperos ĉi tie"
|
||
|
||
# Oftaj aplikaĵoj --Carmen
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Oftaj"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Ĉiuj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
||
#~ msgstr "%A, %-d-a de %B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
#~ msgstr "%A, %-d-a de %B %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Error"
|
||
#~ msgstr "Kopii eraron"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Ŝaltita"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in Software"
|
||
#~ msgstr "Foliumi en Programaro"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Sekva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Saluti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Lock Orientation"
|
||
#~ msgstr "Ŝlosa orientiĝo"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Alinomi"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Pasvorto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "Tajpu denove:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Pasvorto: "
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "Sendrata reto bezonas aŭtentigon"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "Portebla larĝkapacita retopasvorto"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d"
|
||
#~ msgstr "%A, %-d-a de %B"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
|
||
#~ msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new notification"
|
||
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
||
#~ msgstr[0] "%d nova sciigo"
|
||
#~ msgstr[1] "%d novaj sciigoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Kontoagordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||
#~ msgstr "Orientiĝa ŝloso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||
#~ "purposes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavkombino, kiu paŭzigas kaj malpaŭzigas ĉiujn rulantajn “tween”-ojn, "
|
||
#~ "por sencimigaj aferoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "Uzenda klavaro"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "La uzenda klavarspeco."
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr "Eraro okazis dum ŝarĝado de la agorda dialogo de %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all day."
|
||
#~ msgstr "%s tuttage."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, tiam %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, tiam %s, sekve %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||
#~ msgstr "Sentas kiel %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Montri la semajnajntagon en la kalendaro"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "Montri la semajndaton laŭ ISO en la kalendaro."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "Reta aŭtentokontrola alidirekto"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Eventoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Sciigoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide tray"
|
||
#~ msgstr "Kaŝi pleton"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Icons"
|
||
#~ msgstr "Stato-piktogramoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Uzi kiel interreta konekto"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "GNOME-ŝelo (wayland kunmetilo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message tray"
|
||
#~ msgstr "Montri la mesaĝo-pleton"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "di"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "lu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "ma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "me"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "ĵa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "ve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "sa"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Nenio estas planita"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Ĉi tiu semajno"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Sekva semajno"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Demeteblaj aparatoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Elĵeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Invito"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Voki"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Dosiertransigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Babili"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "Invito al %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s invitas vin aliĝi al %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Refuzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Akcepti"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "Videa voko de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "Voko de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Repondo"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s sendas %s al vi"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s volus permiso por vidi kiam vi estas konektita"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Aŭtentigo malsukcesis"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Ĉifrado-eraro"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Atestilo ne donita"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Malfidita atestilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Posttempa atestilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Atestilo ne aktivigita"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Atestilo-nomo de gastiga komputilo miskongruas"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "Atestilo-fingropremo miskongruas"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Memsubskribita atestilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "Stato agordas kiam nekonektita."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Nevalida atestilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "Refuzinta konekto"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "Ne povas establi konekton"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "Konekto perdiĝis"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Ĉi tio konto estas jam konektata al servilo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr "Konekto anstataŭigis per nova konekto uzanta la saman risurcon"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "La konto jam ekzistas sur la servilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "Servilo estas nun tro okupata por akcepti la konekton"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Atestilo senvalidigita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atestilo uzas malsekuran ĉifrigan algoritmon aŭ estas kriptografie "
|
||
#~ "malforta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La longeco de la servilo-atestilo, aŭ la profundeco de la servilo-"
|
||
#~ "atestilo ĉeno, transpasita la maksimumo altrudis per la biblioteko de "
|
||
#~ "kriptografia."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Interna eraro"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Vidi konton"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Malfermi"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Vakigi mesaĝojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Sciigaj agordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "Pleto-menuo"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "Neniuj mesaĝoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Mesaĝa pleto"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d konektita aparato"
|
||
#~ msgstr[1] "%d konektitaj aparatoj"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "vicnutrilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Baterio"
|
||
|
||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
#~ msgstr "Listo de kategorioj kiu devus montriĝi kiel dosierujoj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ĉiu kategoria nomo en ĉi listo prezentitos kiel dosierujoj en la aplikaĵa "
|
||
#~ "vido anstantaŭ montriĝi entekste en la ĉefa vido."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Aranĝo de butonoj sur la titola breto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.desktop.wm.preferences' kiam "
|
||
#~ "uzanta GNOME-ŝelon."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elekti kromprogramon por agordi uzanta la redaktebla falmenuo supre."
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "Rajtigpeto de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "Aparato %s volas pariĝi kun tiu ĉi komputilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "Aparato '%s' volas aliron al servo '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Konsenti nur ĉi tiun fojon"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Rifuzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "Pariĝ-konfirmo por %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bonvole konfirmu ĉu la PIN-kodo '%06d' kongruas kun tiu sur la aparato."
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "Ne kongruas"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "Pariĝ-peto por '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "Bonvole enigu la PIN-kodon montranta de la aparato."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Akcepti"
|
||
|
||
#~ msgid "unavailable"
|
||
#~ msgstr "nedisponebla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pardonu, neniu saĝo por vi hodiaŭ:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "%s la Orakolo diras"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "Bildrapido uzata por ekranregistraĵoj."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr "La ĉenstablo de Gstreamer uzata por kodi la ekranregistraĵon"
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr "La dosiersufikso uzata por konservi la ekranregistraĵon"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alklaku \"Elsaluti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elsaluti de la sistemo."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "Elsalutanta de la sistemo."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alklaku \"Elŝalti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elŝalti la sistemon."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "Elŝaltanta la sistemon."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alklaku \"Restartigi\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj restartigi la "
|
||
#~ "sistemon."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "Restartiganta la sistemon."
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "elŝaltita"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected (private)"
|
||
#~ msgstr "Konektita (private)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "Drata"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Ĉu kolekti statistikojn pri uzo de aplikaĵoj?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La ŝelo kutime kontrolas la ruliĝajn aplikaĵojn por montri la plej "
|
||
#~ "uzitajn aplikaĵojn (ekz. en lanĉiloj). Kvankam ĉi tiu datumoj estos "
|
||
#~ "tenata privata, vi eble volas elŝalti ĉi tion pro privateca kialo. "
|
||
#~ "Bonvole atentu ke faranta ĉi tion ne forigos jam konservitajn datumojn."
|
||
|
||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
#~ msgstr "elŝaltitaj OpenSearch-provizantoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||
#~ msgstr "Montri horon kun sekundoj"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgstr "Se vera, montri sekundojn en horo."
|
||
|
||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||
#~ msgstr "Montri daton en horloĝo"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
#~ msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Ensaluti"
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "APLIKAĴOJ"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "AGORDOJ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|