# Esperanto translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Tiffany ANTOPOLSKI , 2011, 2012. # Ryan LORTIE , 2013. # Daniel PUENTES , 2015. # Nicolas MAIA < >, 2015. # Carmen Bianca BAKKER , 2018-2023. # Kristjan SCHMIDT , 2011-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-14 15:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-14 22:56+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Lanĉiloj" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite app 1" msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite app 2" msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite app 3" msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite app 4" msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite app 5" msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite app 6" msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite app 7" msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite app 8" msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite app 9" msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2148 msgid "Screenshots" msgstr "Ekrankopioj" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Fari ekrankopion interage" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fari ekrankopion" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Fari ekrankopion de fenestro" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Registri ekranregistraĵon interage" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Montri la sciig-liston" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "Malfermi la menuon de rapidaj agordoj" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusi la aktivan sciigon" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "Montri la superrigardon" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "Montri ĉiujn aplikaĵojn" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-ŝelo" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fenestroadministrado kaj aplikaĵo-lanĉado" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Ŝalti internajn ilojn por programistoj kaj testantoj per Alt+F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permesas aliron al interna sencimigaj kaj kontroladaj iloj uzante la Alt+F2-" "dialogon." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID-oj de ŝaltendaj kromprogramoj" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME-ŝelaj kromprogramoj havas UUID-atributon; ĉi tiu ŝlosilo listigas " "kromprogramojn kiuj devus ŝargitiĝi. Iu ajn kromprogramo kiu volas esti " "ŝargita devas esti en ĉi tiu listo. Vi povas ankaŭ ŝanĝi ĉi tiun liston per " "la ‘EnableExtension’- kaj ‘DisableExtension’ D-Bus-metodoj sur org.gnome." "Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUID-oj de la etendaĵoj kiuj estu tuje ĉesigitaj" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "GNOME-ŝelaj kromprogramoj havas UUID-atributon; ĉi tiu ŝlosilo listigas " "etendaĵojn kiuj estu malŝaltitaj, eĉ se ili estas ŝargita de la nuna reĝimo. " "Vi povas ankaŭ ŝanĝi ĉi tiun liston per la ‘EnableExtension’- kaj " "‘DisableExtension’ D-Bus-metodoj sur org.gnome.Shell. Ĉi tiu ŝlosilo superas " "la “enabled-extensions”-agordon." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Malŝalti uzanto-etendaĵon" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Malŝaltas la validigadon de kromprogramversia kongrueco" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME-ŝelo nur ŝargos kromprogramojn, kiuj asertas subteni la aktualan " "rulantan version. Ŝaltante tiun ĉi opcion, oni malŝaltas tiun kontrolon kaj " "ŝargos ĉiujn kromprogramojn, sendepende de la versioj, ke tiuj kromprogramoj " "asertas subteni." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Listo de la identiloj de la labortablaj dosieroj por preferataj aplikaĵoj" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "La aplikaĵoj kiuj korespondas al tiuj identigiloj estos montrita en la areo " "de la preferataj aplikaĵoj." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historio de la komando-dialogo (Alt+F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historio de la dialogo de ‘looking glass’" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Ĉiam montri la menueron “Adiaŭi” en la uzanto-menuo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ĉi tiu ŝlosilo transpasas la aŭtomatan kaŝon de la menuero “Adiaŭi” por unu-" "uzantulaj, unu-seancaj situacioj." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Ĉu memorigi pasvorton por surmeti ĉifritajn aŭ forajn dosiersistemojn" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "La ŝelo petos pasvorton kiam ĉifrita aparato aŭ defora dosiersistemo estas " "surmetata. Se la pasvorto konserveblas por estonta uzo, “Memorigi pasvorton” " "markobutono montritos. Ĉi ŝlosilo agordas la implicitan staton de la " "markobutono." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Klavkombino por ŝanĝi inter superrigardaj ŝtatoj" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "Klavkombino por ŝanĝi inter sesio, fenestro-elektilo kaj aplika krado" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "Klavkombino por ŝanĝi inter aplika krado, fenestra elekto kaj sesio" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Klavkombino por malfermi la vidon “Montri aplikaĵojn”" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Klavkombino por malfermi la vidon “Montri aplikaĵojn” de la Agoj-" "Superrigardo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Klavkombino por malfermi la superrigardon" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Klavkombino por malfermi la Agoj-Superrigardon." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "Klavkombino por ŝanĝi la menuon de rapidaj agordoj" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "Klavkombino por ŝanĝi la menuon de rapidaj agordoj." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Klavkombino por fokusi la aktivan sciigon" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Klavkombino por fokusi la aktivan sciigon." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Switch to application 1" msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Switch to application 2" msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 msgid "Switch to application 3" msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Switch to application 4" msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 msgid "Switch to application 5" msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Switch to application 6" msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "Switch to application 7" msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Switch to application 8" msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Switch to application 9" msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limigi ŝaltilon al aktuala laborspaco." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Se vera, nur aplikaĵoj, kiuj havas fenestrojn en la aktuala laborspaco, " "estas montritaj en la ŝaltilo. Alimaniere, ĉiuj aplikaĵoj estas inkluzivitaj." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277 msgid "The application icon mode." msgstr "La aplikaĵo bildsimbola reĝimo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Agordas kiel la fenestro montritas en la ŝaltilo. Eblaj valoroj estas " "“thumbnail-only” (nur bildeto), “app-icon-only” (nur aplikaĵa bildsimbolo) " "aŭ “both” (ambaŭ)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Se vera, nur fenestroj de la nuna laborspaco estas montrataj en la ŝaltilo. " "Alimaniere, ĉiuj fenestroj estas inkluzivitaj." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 msgid "Locations" msgstr "Lokoj" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "La montrendaj lokoj en mondohorloĝoj" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 msgid "Automatic location" msgstr "Aŭtomata loko" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 msgid "Location" msgstr "Loko" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82 msgid "Extensions" msgstr "Etendaĵoj" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Reta saluto" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Io fiaskis" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Ni pardonpetas, sed estis problemo: la agordoj de ĉi tiu etendaĵo ne " "montreblas. Ni rekomendas, ke vi raportu la problemon al la aŭtoroj de la " "etendaĵo." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Teĥnikaj detaloj" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Hejmpaĝo" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Viziti hejmpaĝon de etendaĵo" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66 #: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146 #: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:256 #: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215 #: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267 #: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339 #: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:337 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: js/gdm/loginDialog.js:326 msgid "Choose Session" msgstr "Elekti seancon" #: js/gdm/loginDialog.js:471 msgid "Not listed?" msgstr "Ĉu ne en listo?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:941 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ekzemple, uzanto aŭ %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:946 js/ui/components/networkAgent.js:259 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Username" msgstr "Uzantonomo" #: js/gdm/loginDialog.js:1270 msgid "Login Window" msgstr "Salutfenestro" #: js/gdm/util.js:402 msgid "Authentication error" msgstr "Aŭtentigo-eraro" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:584 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(aŭ pasu fingron trans legilo)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(aŭ metu fingron sur legilo)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Malŝalti" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "malŝalti;sistemfermo;paŭzigi;haltigi" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Restartigi" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "restartigi;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Ŝlosi ekranon" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "ŝlosa ekrano" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Adiaŭi" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "adiaŭi;elsaluti" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Halteti" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "halteti;dormi;dormeti" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Ŝanĝi uzanton" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "ŝanĝi uzanton" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "ŝlosekrana orientiĝo;malŝlosekrana orientiĝo;ekrano;rotacio" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Fari ekrankopion" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "ekrankopio;ekranregistraĵo;kapti;registri" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Malŝlosi ekranan orientiĝon" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Ŝlosi ekranan orientiĝon" #: js/misc/util.js:138 msgid "Command not found" msgstr "Komando ne trovita" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:178 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ne eblis analizi komandon:" #: js/misc/util.js:186 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Plenumo de “%s” malsukcesis:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "Ĵus" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Antaŭ %d minuto" msgstr[1] "Antaŭ %d minutoj" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Antaŭ %d horo" msgstr[1] "Antaŭ %d horoj" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182 msgid "Yesterday" msgstr "Hieraŭ" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Antaŭ %d tago" msgstr[1] "Antaŭ %d tagoj" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Antau %d semajno" msgstr[1] "Antau %d semajnoj" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Antaŭ %d monato" msgstr[1] "Antaŭ %d monatoj" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Antaŭ %d jaro" msgstr[1] "Antaŭ %d jaroj" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Hieraŭ, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d-a de %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d-a de %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Hieraŭ, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d-a de %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d-a de %B %Y, %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Via konekto ŝajnas sekure" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Via konekto al ĉi tiu retkapetja salutado ne estas sekura. Pasvortojn kaj " "aliajn informojn, kiujn vi enigas en ĉi tiu paĝo, apudaj aliuloj povas vidi." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "Retkapteja salutado" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "Rifuzi" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "Akcepti" #: js/ui/appDisplay.js:1777 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Sennoma dosierujo" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s fiksiĝis al la doko." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s malfiksiĝis de la doko." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "Malfermaj fenestroj" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "Nova fenestro" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "Detaloj de aplikaĵo" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "Malfiksi" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "Fiksi al doko" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Lanĉi uzante integritan vidkarton" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Lanĉi uzante dediĉitan vidkarton" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "Elekti sonaparaton" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "Sonagordoj" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "Kapaŭskultilo" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "Kaptelefono" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofono" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "Ŝanĝi ekranfonon…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "Ekran-agordoj" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:40 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:66 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:68 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:70 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:72 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:74 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ĵ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:429 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:439 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:500 msgid "Previous month" msgstr "Antaŭa monato" #: js/ui/calendar.js:518 msgid "Next month" msgstr "Sekva monato" #: js/ui/calendar.js:669 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%-d" #: js/ui/calendar.js:728 msgid "Week %V" msgstr "Semajno %V" #: js/ui/calendar.js:907 msgid "No Notifications" msgstr "Neniu sciigo" #: js/ui/calendar.js:964 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne interrompu" #: js/ui/calendar.js:985 msgid "Clear" msgstr "Vakigi" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” ne respondas." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "" "Vi povas atendi kelkajn momentojn por ke ĝi daŭrigu aŭ devigi ke la aplikaĵo " "ĉesu." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "Devige ĉesigi" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "Atendi" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Ekstera disko konektitas" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Ekstera disko malkonektitas" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Ne eblas malŝlosi datumportilon" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "La instalita versio de udisks ne subtenas la PIM-agordon" #: js/ui/components/autorunManager.js:319 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Malfermi per %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:97 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Alternative vi povas konekti per premi la “WPS”-butonon de via enkursigilo." #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455 msgid "Connect" msgstr "Konekti" #: js/ui/components/networkAgent.js:224 msgid "Key" msgstr "Ŝlosilo" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Private key password" msgstr "Pasvorto por privata ŝlosilo" #: js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Identity" msgstr "Identeco" #: js/ui/components/networkAgent.js:334 msgid "Service" msgstr "Servo" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408 #: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774 msgid "Authentication required" msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata" #: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Pasvortoj aŭ ĉifro-ŝlosiloj estas necesaj por aliro al sendrata reto “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Dratita 802.1X aŭtentokontrolo" #: js/ui/components/networkAgent.js:380 msgid "Network name" msgstr "Reta nomo" #: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-a aŭtentokontrolo" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kodo bezonata" #: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-kodo necesas por la portebla larĝkapacita aparato" #: js/ui/components/networkAgent.js:398 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759 #: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775 #: js/ui/components/networkAgent.js:779 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Pasvorto necesas por konekti al “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2040 msgid "Network Manager" msgstr "Retadministrilo" #: js/ui/components/networkAgent.js:778 msgid "VPN password" msgstr "VPR-Pasvorto" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "Aŭtentigo bezonata" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "Administranto" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Aŭtentigi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Pardonon, tio ne funkciis. Bonvolu provi denove." #: js/ui/components/telepathyClient.js:831 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s estas nun konata kiel %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "Montri aplikaĵojn" # Kiel macOS «dock”. --Carmen #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "Doko" # Komento por tradukantoj estas neĝusta? --Carmen #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:98 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d-a de %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:105 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %-d-a de %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:171 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d-a de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d-a de %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:180 msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" #: js/ui/dateMenu.js:184 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgaŭ" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:215 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tuttaga" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:237 msgid "%m/%d" msgstr "%d/%m" #: js/ui/dateMenu.js:288 msgid "No Events" msgstr "Neniu evento" #: js/ui/dateMenu.js:410 msgid "Add world clocks…" msgstr "Aldoni mondajn horloĝojn…" #: js/ui/dateMenu.js:411 msgid "World Clocks" msgstr "Mondaj horloĝoj" #: js/ui/dateMenu.js:695 msgid "Loading…" msgstr "Ŝargante…" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Go online for weather information" msgstr "Enretigi por veterinformoj" #: js/ui/dateMenu.js:707 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Veterinformoj ĉimomente nehaveblas" #: js/ui/dateMenu.js:717 msgid "Weather" msgstr "Vetero" #: js/ui/dateMenu.js:719 msgid "Select weather location…" msgstr "Elekti veteran lokon…" #: js/ui/endSessionDialog.js:46 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Adiaŭi %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:47 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Adiaŭi" #: js/ui/endSessionDialog.js:50 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s aŭtomate adiaŭos post %d sekundo." msgstr[1] "%s aŭtomate adiaŭos post %d sekundoj." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Vi aŭtomate adiaŭos post %d sekundo." msgstr[1] "Vi aŭtomate adiaŭos post %d sekundoj." #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Adiaŭi" #: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:175 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Malŝalti" #: js/ui/endSessionDialog.js:70 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instali ĝisdatigojn & malŝalti" #: js/ui/endSessionDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sistemo aŭtomate malŝaltiĝos post %d sekundo." msgstr[1] "La sistemo aŭtomate malŝaltiĝos post %d sekundoj." #: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instali okazontajn ĝisdatigojn" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Malŝalti" #: js/ui/endSessionDialog.js:88 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Restartigi" #: js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instali ĝisdatigojn & restartigi" #: js/ui/endSessionDialog.js:92 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sistemo aŭtomate restartiĝos post %d sekundo." msgstr[1] "La sistemo aŭtomate restartiĝos post %d sekundoj." #: js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Restartigi" #: js/ui/endSessionDialog.js:108 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Restartigi & instali ĝisdatigojn" #: js/ui/endSessionDialog.js:111 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "La sistemo aŭtomate restartiĝos kaj instalos ĝisdatigojn post %d sekundo." msgstr[1] "" "La sistemo aŭtomate restartiĝos kaj instalos ĝisdatigojn post %d sekundoj." #: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Restartigi & instali" #: js/ui/endSessionDialog.js:120 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instali & malŝalti" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Malŝalti post instalado de ĝisdatigoj" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Restarti & instali ĝisdatigon" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:133 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s instaliĝos post restarto. Instalado de tiu ĝisdatigo povas daŭri " "longe: certigu, ke viaj datumoj sekurkopiiĝis kaj via komputilo konektiĝis." #: js/ui/endSessionDialog.js:289 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Uzante baterielektron: bonvolu konekti antaŭ ol instali ĝisdatigojn." #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Iuj aplikaĵoj okupitas aŭ havas nekonservitan laboron" #: js/ui/endSessionDialog.js:303 msgid "Other users are logged in" msgstr "Aliaj uzantoj estas salutitaj" #: js/ui/endSessionDialog.js:473 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Startigaj opcioj" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (defora)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:681 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzolo)" #: js/ui/extensionDownloader.js:260 msgid "Install" msgstr "Instali" #: js/ui/extensionDownloader.js:266 msgid "Install Extension" msgstr "Instali etendaĵon" #: js/ui/extensionDownloader.js:267 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Ĉu elŝuti kaj instali “%s” de extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:333 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Ĝisdatigoj de etendaĵoj disponeblas" #: js/ui/extensionSystem.js:334 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Ĝisdatigoj de etendaĵoj pretas por instalado." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Permesi malebligadon de klavkombinoj" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "La aplikaĵo %s volas malebligi klavkombinojn" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "Aplikaĵo volas malebligi klavkombinojn" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Vi povas restaŭri klavkombinojn per premi %s." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Malrapidaj klavoj ŝaltitaj" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Malrapidaj klavoj malŝaltitaj" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Vi premis la majuskligan klavon por 8 sekundoj. Ĉi tiu estas la klavkombino " "por la malrapidaj klavoj funkcio, kiu ŝanĝas la konduton de via klavaro." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Fiksaj klavoj ŝaltitaj" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Fiksaj klavoj malŝaltitaj" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Vi premis la majuskligan klavon kvinfoje. Ĉi tiu estas la klavkombino por la " "fiksaj klavoj funkcio, kiu ŝanĝas la konduton de via klavaro." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Vi premis du klavojn samtempe, aŭ premis la majuskligan klavon kvinfoje. Ĉi " "tiu malŝaltas la fiksaj klavoj funkcion, kiu ŝanĝas la konduton de via " "klavaro." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Lasi ŝaltita" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "Ŝalti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466 msgid "Turn Off" msgstr "Malŝalti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Lasi malŝaltita" #: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Agordoj de klavaro" #: js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "Neniu kromprogramo instalita" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:786 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ne eligintaj ajnaj eraroj." #: js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "Hide Errors" msgstr "Kaŝi erarojn" #: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873 msgid "Show Errors" msgstr "Montri erarojn" #: js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Enabled" msgstr "Enŝaltita" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:808 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Elŝaltita" #: js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: js/ui/lookingGlass.js:812 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuala" #: js/ui/lookingGlass.js:814 msgid "Downloading" msgstr "Elŝutante" #: js/ui/lookingGlass.js:816 msgid "Disabling" msgstr "Malŝaltante" #: js/ui/lookingGlass.js:818 msgid "Enabling" msgstr "Ŝaltante" #: js/ui/lookingGlass.js:851 msgid "View Source" msgstr "Montri fonton" #: js/ui/lookingGlass.js:862 msgid "Web Page" msgstr "Retpaĝo" #: js/ui/main.js:268 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Sistemo estis metita en nesekuran reĝimon" #: js/ui/main.js:269 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Aplikaĵoj nun havas senliman aliron" #: js/ui/main.js:270 js/ui/overview.js:63 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: js/ui/main.js:328 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Saluti kiel privilegiulo" #: js/ui/main.js:329 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Oni devus eviti ruli seancon kiel privilegiulo pro sekureco. Se eble, vi " "devus saluti kiel norma uzanto." #: js/ui/main.js:377 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Ekranŝlosado malŝaltita" #: js/ui/main.js:378 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Ekranŝlosado bezonas la GNOME-ekranadministrilon." #: js/ui/messageTray.js:1423 msgid "System Information" msgstr "Sisteminformoj" #: js/ui/mpris.js:205 msgid "Unknown artist" msgstr "Nekonata artisto" #: js/ui/mpris.js:215 msgid "Unknown title" msgstr "Nekonata titolo" # Imperativo #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:336 msgid "Type to search" msgstr "Tajpu por serĉi" #: js/ui/overviewControls.js:400 msgid "Apps" msgstr "Aplikaĵoj" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:76 msgid "Overview" msgstr "Superrigardo" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Nova klavkombino…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "Aplikaĵo difinita" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "Montri surekranan helpon" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "Ŝanĝi ekranon" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "Asigni klavpremon" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "Plenumita" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "Redakti…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "Neniu" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "Premu klavon por agordi" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Premu Esk-klavon por ĉesi" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "Premu iun ajn klavon por ĉesi" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "Agoj" #: js/ui/panel.js:508 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistemo" #: js/ui/panel.js:682 msgid "Top Bar" msgstr "Supra breto" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "Malfermi menuon" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "Ruli komandon" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "Premu Esk-klavon por fermi" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Restartigado ne disponeblas sur Wayland" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "Restartante…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME bezonas ŝlosi la ekranon" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674 msgid "Unable to lock" msgstr "Ne eblas ŝlosi" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "Ŝloso estis blokita de aplikaĵo" #: js/ui/screenshot.js:1192 msgid "Selection" msgstr "Elekto" #: js/ui/screenshot.js:1202 msgid "Area Selection" msgstr "Elekto de areo" #: js/ui/screenshot.js:1207 msgid "Screen" msgstr "Ekrano" #: js/ui/screenshot.js:1217 msgid "Screen Selection" msgstr "Elekto de ekrano" #: js/ui/screenshot.js:1222 msgid "Window" msgstr "Fenestro" #: js/ui/screenshot.js:1232 msgid "Window Selection" msgstr "Elekto de fenestro" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1257 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "Fari ekrankopion" #: js/ui/screenshot.js:1273 msgid "Record Screen" msgstr "Registri ekranon" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1288 msgid "Capture" msgstr "Registri" #: js/ui/screenshot.js:1310 msgid "Show Pointer" msgstr "Montri musmontrilon" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1906 msgid "Screencasts" msgstr "Ekranregistraĵoj" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1911 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Ekranregistraĵo de %d %t.webm" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1949 msgid "Screencast recorded" msgstr "Faris ekranregistraĵon" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1956 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "Ekranregistraĵo ĉesis malatendite" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1965 js/ui/screenshot.js:2201 msgid "Screenshot" msgstr "Ekrankopio" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1972 msgid "Click here to view the video." msgstr "Alklaku ĉi tie por vidi la videaĵon." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1975 js/ui/screenshot.js:2215 msgid "Show in Files" msgstr "Montri en Dosieroj" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2161 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Ekrankopio de %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2207 msgid "Screenshot captured" msgstr "Faris ekrankopion" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2209 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Vi povas alglui la bildon el la tondujo." #: js/ui/screenshot.js:2262 js/ui/screenshot.js:2426 msgid "Screenshot taken" msgstr "Faris ekrankopion" #: js/ui/search.js:818 msgid "Searching…" msgstr "Serĉante…" #: js/ui/search.js:820 msgid "No results." msgstr "Neniu rezulto." #: js/ui/search.js:951 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d pli" msgstr[1] "%d pli" #: js/ui/searchController.js:89 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "Montri tekston" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "Kaŝi tekston" #: js/ui/shellEntry.js:174 msgid "Caps lock is on." msgstr "Majuskla baskulo estas ŝaltita." #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Hidden Volume" msgstr "Kaŝita datumportilo" #: js/ui/shellMountOperation.js:294 msgid "Windows System Volume" msgstr "Datumportilo sistema de Vindozo" #: js/ui/shellMountOperation.js:297 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Uzas ŝlosildosierojn" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:305 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Por malŝlosi datumportilon kiu uzas ŝlosildosierojn, anstataŭe uzu la %s programon." #: js/ui/shellMountOperation.js:309 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "Vi bezonas eksteran ilon kiel Diskoj por malŝlosi volumon kiu uzas " "ŝlosildosierojn." #: js/ui/shellMountOperation.js:317 msgid "PIM Number" msgstr "PIM-numero" #: js/ui/shellMountOperation.js:376 msgid "Remember Password" msgstr "Memorigi pasvorton" #: js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Unlock" msgstr "Malŝlosi" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:405 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Malfermi aplikaĵon %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:441 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "La PIM devas esti aŭ numero aŭ malplena." #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Atingeblo" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "Alta kontrasto" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "Zomi" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekrana legilo" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekrana klavaro" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidaj avertoj" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Fiksaj klavoj" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "Malrapidaj klavoj" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Saltaj klavoj" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musklavoj" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Alireblecaj agordoj" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "Granda teksto" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Turni aŭtomate" #: js/ui/status/backgroundApps.js:166 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "Fonaj aplikaĵoj" #: js/ui/status/backgroundApps.js:181 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "Aplikaĵoj konataj funkcii sen fenestro" #: js/ui/status/backgroundApps.js:192 msgid "App Settings" msgstr "Aplikaĵaj agordoj" #: js/ui/status/backgroundApps.js:249 msgid "No Background Apps" msgstr "Neniu fona aplikaĵo" #: js/ui/status/backgroundApps.js:251 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d fona aplikaĵo" msgstr[1] "%d fonaj aplikaĵoj" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Heleco de klavaro" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "Malŝaltita" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "Malalta" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "Alta" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371 msgid "Disconnect" msgstr "Malkonekti" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Bluetooth" msgstr "Bludento" #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bludento-agordoj" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "No available or connected devices" msgstr "Neniu disponebla aŭ konektita aparato" #: js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Ŝalti Bludenton por konekti al aparatoj" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:390 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d Konektita" msgstr[1] "%d Konektitaj" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Brileco" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "Malhela stilo" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "Unuklako" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "Duklako" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "Tiro" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "Duaranga klako" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "Daŭra klako" #: js/ui/status/keyboard.js:870 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Montri klavararanĝon" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "Permesi atingon al via loko" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "La aplikaĵo %s volas atingon al via loko" #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Vi povas ŝangi atingon al via loko iam ajn en la privateco-agordoj." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "Rifuzi aliron" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "Konsenti aliron" #: js/ui/status/network.js:61 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:365 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Malkonekti %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:367 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Konekti al %s" #: js/ui/status/network.js:1061 msgid "Secure" msgstr "Sekura" #: js/ui/status/network.js:1061 msgid "Not secure" msgstr "Ne sekura" #: js/ui/status/network.js:1062 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "Forteco de signalo %s%%" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1064 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1166 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s retkaptejo" #: js/ui/status/network.js:1437 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d konektita" msgstr[1] "%d konektitaj" #: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551 msgid "VPN" msgstr "VPR" #: js/ui/status/network.js:1536 msgid "VPN Settings" msgstr "VPR-agordoj" #: js/ui/status/network.js:1792 msgid "Wi–Fi" msgstr "Vifio" #: js/ui/status/network.js:1794 msgid "All Networks" msgstr "Ĉiuj retoj" #: js/ui/status/network.js:1891 msgid "Wired Connections" msgstr "Drataj konektoj" #: js/ui/status/network.js:1892 msgid "Wired Settings" msgstr "Drataj agordoj" #: js/ui/status/network.js:1906 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Konektoj kunhavigitaj per Bludento" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1913 msgid "Tether" msgstr "Kunhavigi konekton" #: js/ui/status/network.js:1926 msgid "Mobile Connections" msgstr "Porteblaj konektoj" #: js/ui/status/network.js:1928 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Porteblaj larĝkapacitaj agordoj" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1937 msgid "Mobile" msgstr "Portebla" #: js/ui/status/network.js:2045 msgid "Connection failed" msgstr "Konekto malsukcesis" #: js/ui/status/network.js:2046 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivigo de reto-konekto malsukcesis" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "Noktlumo" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Rendimenta" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Ekvilibra" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Energiŝpara" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "Energia reĝimo" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "Elektro-agordoj" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "Ĉesigi ekranregistraĵon" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Ĉesigi ekrankunhavigon" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "Aviadila reĝimo" #: js/ui/status/system.js:97 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/system.js:169 msgid "Power Off Menu" msgstr "Malŝalta menuo" #: js/ui/status/system.js:177 msgid "Suspend" msgstr "Halteti" #: js/ui/status/system.js:182 msgid "Restart…" msgstr "Restartigi…" #: js/ui/status/system.js:187 msgid "Power Off…" msgstr "Malŝalti…" #: js/ui/status/system.js:194 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189 msgid "Log Out…" msgstr "Adiaŭi…" #: js/ui/status/system.js:199 msgid "Switch User…" msgstr "Ŝanĝi uzanton…" #: js/ui/status/system.js:243 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Ŝlosa ekrano" #: js/ui/status/thunderbolt.js:259 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:320 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Nekonata Thunderbolt aparato" #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Nova aparato detektiĝis kiam vi estis for. Bonvolu malkonekti kaj rekonekti " "vian aparaton por uzi ĝin." #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Ne-aŭtentigita Thunderbolt aparato" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Detektis novan aparaton kiu bezonas aŭtentigon de administranto." #: js/ui/status/thunderbolt.js:331 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt aŭtentiga eraro" #: js/ui/status/thunderbolt.js:332 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Ne povis aŭtentigi la Thunderbolt aparaton: %s" #: js/ui/status/volume.js:214 msgid "Volume changed" msgstr "Laŭteco ŝanĝita" #: js/ui/status/volume.js:227 msgid "Unmute" msgstr "Malsilentigi" #: js/ui/status/volume.js:227 msgid "Mute" msgstr "Silentigi" #: js/ui/status/volume.js:282 msgid "Volume" msgstr "Laŭteco" #: js/ui/status/volume.js:298 msgid "Sound Output" msgstr "Sona eligo" #: js/ui/status/volume.js:370 msgid "Sound Input" msgstr "Sona enigo" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "Speguli" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "Kunigi ekranojn" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "Nur ekstera" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "Nur integrita" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:368 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %-d-a de %B" #: js/ui/unlockDialog.js:374 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Movi supren por malŝlosi" #: js/ui/unlockDialog.js:375 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Klaku aŭ premi klavon por malŝlosi" #: js/ui/unlockDialog.js:558 msgid "Unlock Window" msgstr "Malŝlosi fenestron" #: js/ui/unlockDialog.js:567 msgid "Log in as another user" msgstr "Saluti kiel alia uzanto" #: js/ui/welcomeDialog.js:39 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Bonvenon al GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:40 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Se vi volas kutimiĝi, prenu la rondvojaĝon." #: js/ui/welcomeDialog.js:49 msgid "No Thanks" msgstr "Ne, dankon" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "Take Tour" msgstr "Prenu la rondvojaĝon" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” pretas" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Ĉu konservi ĉi tiujn ekranajn agordojn?" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "Malfari ŝanĝojn" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "Konservi ŝanĝojn" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundo" msgstr[1] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundoj" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:496 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "Kaŝi" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "Restaŭri" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "Movi" #: js/ui/windowMenu.js:79 msgid "Resize" msgstr "Regrandigi" #: js/ui/windowMenu.js:99 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Movi titolbreton surekranen" #: js/ui/windowMenu.js:104 msgid "Always on Top" msgstr "Ĉiam supre" #: js/ui/windowMenu.js:123 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Ĉiam je videbla laborspaco" #: js/ui/windowMenu.js:137 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Movi al maldekstra laborspaco" #: js/ui/windowMenu.js:143 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Movi al dekstra laborspaco" #: js/ui/windowMenu.js:149 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Movi al supra laborspaco" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Movi al suba laborspaco" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Movi al supra ekrano" #: js/ui/windowMenu.js:182 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Movi al suba ekrano" #: js/ui/windowMenu.js:191 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Movi al maldekstra ekrano" #: js/ui/windowMenu.js:200 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Movi al dekstra ekrano" #: js/ui/windowMenu.js:208 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Print version" msgstr "Presi version" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Reĝimo uzata de GDM por la salut-ekrano" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Uzi specifan reĝimon, ekz. “gdm” por la salut-ekrano" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "Listigi eblajn reĝimojn" #: src/main.c:553 #, fuzzy msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Devigi animaciojn esti ebligita" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Malsukcesis lanĉi “%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Pasvortoj ne kongruas." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Pasvorto ne povas esti malplena" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "La uzanto malakceptis la aŭtentigan dialogon" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Bildsimbolo '%s' ne estas en etoso %s" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "Malsukcesis ŝargi bildsimbolon" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Agordi viajn GNOME etendaĵojn" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:222 msgid "The GNOME Project" msgstr "La GNOME-projekto" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "GNOME-etendaĵoj administras ĝisdatigon de etendaĵoj, adoptadon de etendaĵaj " "agordoj kaj forigo aŭ malŝaltigo de nebezonataj etendaĵoj." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Agordi GNOME-ŝelajn kromprogramojn" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:136 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:147 msgid "No Matches" msgstr "Neniu kongruo" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:175 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Ĉu forigi “%s“?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:176 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Se vi forigas la etendaĵon, nepras ke vi reelŝutu ĝin se vi ŝatus reŝalti ĝin" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 msgid "translator-credits" msgstr "" "Carmen Bianca BAKKER \n" "Kristjan SCHMIDT" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:345 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d etendaĵo ĝisdatiĝos je via sekva saluto." msgstr[1] "%d etendaĵoj ĝisdatiĝos je via sekva saluto." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:487 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "La etandaĵo ne kongruas je la aktuala GNOME-versio" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:490 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "La etendaĵo eraris" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "La etendaĵo povas esti ĝisdatigita" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Retejo" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Forigi…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Pri etendaĵoj" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "Etendaĵoj povas kaŭzi problemojn pri rendimento kaj stabileco. Malebligu " "etendaĵojn se vi havas problemojn kun via sistemo." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97 msgid "Manually Installed" msgstr "Instalita permane" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Por trovi kaj aldoni etendaĵojn, vizitu extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111 msgid "Built-In" msgstr "Integrita" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Neniu instalita etendaĵo" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Ni pardonpetas. Ŝajnas ke ne eblas akiri liston de instalitaj etendaĵoj. " "Certigu ke vi salutis al GNOME kaj reprovu." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Ĝisdatigoj de etendaĵoj disponeblas" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "La nova etandaĵo estis sukcese kreita en %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Nomo devus esti tre mallonga ĉeno.\n" "Ekzemple: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Priskribo estas unuopa frazo kiu klarigas la utilon de via etendaĵo.\n" "Ekzemple: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID estas malloke unika identigilo por via etendaĵo.\n" "Tiu devus esti retpoŝtadreso (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Elektu unu de la disponeblaj ŝablonoj:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "Ŝablono" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "La unika identigilo de la nova etendaĵo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "La videbla nomo de la nova etendaĵo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "PRISKRIBO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Mallonga priskribo de la utilo de la etendaĵo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMAJNO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "La gettext-domajno uzata de la etendaĵo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "SCHEMA" msgstr "SKEMO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "La GSettings-skemo uzata de la etendaĵo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "ŜABLONO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "La uzota ŝablono por la nova etendaĵo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "Inkluzivi ŝablonon prefs.js" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Enigu etendaĵajn informojn interage" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "Krei novan etendaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Nekonataj argumentoj" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, nomo, kaj priskribo necesas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "La etendaĵo “%s” ne ekzistas\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Malŝalti etendaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Ricevis neniun UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Ricevis pli ol unu UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Ŝalti etendaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Malsukcesis konekti kun GNOME-ŝelo\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "La etendaĵo “%s” ne ekzistas\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Montri informojn de etendaĵoj" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Superskribi ekzistantan etendaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "ETENDAĴA_PAKAĴO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Instali entendaĵan pakaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Neniu etendaĵa pakaĵo estas specifita" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Pli ol unu etendaĵa pakaĵo estas specifita" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Montri etendaĵojn de la uzanto" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Montri etendaĵojn de la sistemo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Montri ŝaltitajn etendaĵojn" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Montri malŝaltitajn etendaĵojn" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Montri etendaĵojn kun agordoj" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Montri etendaĵojn kun ĝisdatigoj" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Presi detalojn de etendaĵo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Listigi instalitajn etendaĵojn" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Aldona fonto por aldoni al la pakaĵo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "GSettings-skemo kiun oni devus inkluzivi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474 msgid "DIRECTORY" msgstr "DOSIERUJO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465 msgid "The directory where translations are found" msgstr "La dosierujo kiu enhavas tradukojn" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "La uzenda gettext-domajno" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Superskribi ekzistantan pakaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "La dosierujo kie la pakajoj estu kreita" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "FONT_DOSIERUJO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Krei entendaĵan pakaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Pli ol unu fontdosierujo specifita" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "La etendaĵo “%s” ne havas agordojn\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Malsukcesis malfermi agordojn por etendaĵo “%s”: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Malfermi agordojn de la etendaĵo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Reagordi etendaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Ne eblas malinstali sistemajn etendaĵojn\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Malsukcesis malinstali na “%s”\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Malinstali etendaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Ne eldoni erar-mesaĝojn" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248 msgid "Path" msgstr "Vojo" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254 msgid "Original author" msgstr "Origina aŭtoro" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257 msgid "Version" msgstr "Versio" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260 msgid "State" msgstr "Stato" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” anticipas neniun argumenton" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Usage:" msgstr "Uzo:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303 msgid "Print version information and exit." msgstr "Presi versian informon kaj ĉesi." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDO" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARG-oj…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Commands:" msgstr "Komandoj:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Print help" msgstr "Presi helpon" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Enable extension" msgstr "Ŝalti etendaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Disable extension" msgstr "Malŝalti etendaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Reset extension" msgstr "Reagordi etendaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Uninstall extension" msgstr "Malinstali etendaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "List extensions" msgstr "Listigi etendaĵojn" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Show extension info" msgstr "Montri informojn de etendaĵo" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333 msgid "Open extension preferences" msgstr "Malfermi agordojn de etendaĵo" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Create extension" msgstr "Krei etendaĵo" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Package extension" msgstr "Pakaĵa etendaĵo" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Install extension bundle" msgstr "Instali entendaĵan pakaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Uzu “%s” por detala helpo.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Simpla" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Malplena etendaĵo" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indikilo" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Aldoni piktogramon al la supra breto" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 #, fuzzy msgid "Quick Settings Item" msgstr "Ero de rapidaj agordoj" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "Add an item to quick settings" msgstr "Aldoni eron al rapidaj agordoj" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u eligo" msgstr[1] "%u eligoj" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u enigo" msgstr[1] "%u enigoj" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemsonoj" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Ŝalti introspektan API-on" #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "Kunligi modalan dialogon al la patra fenestro" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Ĉi ŝlosilo transpasas la ŝlosilon en org.gnome.mutter kiam uzanta GNOME-" #~ "ŝelon." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "" #~ "Aktivigi kahelan aranĝon kiam demetante fenestrojn sur ekranaj borderoj" #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "Laborspacoj administratas dinamike" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "Laborspacoj nur sur la ĉefa ekrano" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "En musa reĝimo, prokrasti ŝanĝi fokuson ĝis la musmontrilo haltas" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Forigi el preferataj" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Aldoni al preferataj" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Regiono & lingvo agordoj" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikaĵoj" #, javascript-format #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Ne povas ruli aplikaĵon %s" #, javascript-format #~ msgid "Couldn’t find the %s application" #~ msgstr "Ne povis trovi aplikaĵon %s" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Bludento malŝaltita" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bludento ŝaltita" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Loko uzata" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Loko malŝaltita" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s malŝaltita" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s konektita" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s nemastrumita" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s konektante" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s postulas aŭtentigon" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "Mikroprogramo mankas por %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s nedisponebla" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "%s konekto malsukcesis" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "%s aparataro malŝaltita" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s malŝaltita" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Konekti al interreto" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Aviadila reĝimo ŝaltita" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "Vifio malebliĝas se aviadila reĝimo estas ŝaltita." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Malŝalti aviadilan reĝimon" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Vifio malŝaltita" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "Necesas ŝalti vifion por konekti al reto." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Ŝalti vifion" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Vifiaj retoj" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Elekti reton" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Uzi aparataran ŝaltilon por malŝalti" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Elekti reton" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Vifio-agordoj" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s ne konektita" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "konektante…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "aŭtentigo necesas" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "konekto malsukcesis" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPR malŝaltita" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s vifia konekto" #~ msgstr[1] "%s vifiaj konektoj" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Noktlumo malŝaltita" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Daŭrigi" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Malŝalti ĝis morgaŭ" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Plene ŝargita" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Ne ŝargante" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Taksante…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "Restas %d:%02d (%d %%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "%d:%02d ĝis plena (%d %%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "Ekrano estas kunhavigita" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Malŝalti" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "Aviadila reĝimo ŝaltita" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Ŝlosi" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Malŝalti / Adiaŭi" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimumigi" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Malmaksimumigi" #~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgstr "Evolucio-kalendaro" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Aŭtoro" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Averto" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Etendaĵoj povas kaŭzi sistemproblemojn, inkluzive rendimentajn " #~ "problemojn. Se via sistemo spertas problemojn, ni rekomendas ke vi " #~ "malŝaltu ĉiujn etendaĵojn." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Malsukcesis konekti kun GNOME-ŝelo" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Aplikaĵa elektila vido" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Indekso de aktuala elektita vido ĉe la aplikaĵa elektilo." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Ofte uzataj aplikaĵoj aperos ĉi tie" # Oftaj aplikaĵoj --Carmen #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Oftaj" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ĉiuj" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %-d-a de %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %-d-a de %B %Y" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Kopii eraron" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ŝaltita" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Foliumi en Programaro" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Sekva" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Saluti" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "Ŝlosa orientiĝo" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Alinomi" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Pasvorto:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Tajpu denove:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Pasvorto: " #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Sendrata reto bezonas aŭtentigon" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Portebla larĝkapacita retopasvorto" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %-d-a de %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d nova mesaĝo" #~ msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d nova sciigo" #~ msgstr[1] "%d novaj sciigoj" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Kontoagordoj" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Orientiĝa ŝloso" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Klavkombino, kiu paŭzigas kaj malpaŭzigas ĉiujn rulantajn “tween”-ojn, " #~ "por sencimigaj aferoj" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Uzenda klavaro" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "La uzenda klavarspeco." #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Eraro okazis dum ŝarĝado de la agorda dialogo de %s:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s tuttage." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, tiam %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, tiam %s, sekve %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Sentas kiel %s." #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Montri la semajnajntagon en la kalendaro" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Montri la semajndaton laŭ ISO en la kalendaro." #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Reta aŭtentokontrola alidirekto" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventoj" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Sciigoj" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Kaŝi pleton" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Stato-piktogramoj" #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Uzi kiel interreta konekto" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME-ŝelo (wayland kunmetilo)" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Montri la mesaĝo-pleton" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "di" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "lu" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "ma" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "me" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "ĵa" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "ve" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "sa" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Nenio estas planita" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Ĉi tiu semajno" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Sekva semajno" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Demeteblaj aparatoj" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Elĵeti" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Invito" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Voki" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Dosiertransigo" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Babili" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Invito al %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s invitas vin aliĝi al %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Refuzi" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akcepti" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Videa voko de %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Voko de %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Repondo" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s sendas %s al vi" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s volus permiso por vidi kiam vi estas konektita" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Aŭtentigo malsukcesis" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Ĉifrado-eraro" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Atestilo ne donita" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Malfidita atestilo" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Posttempa atestilo" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Atestilo ne aktivigita" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Atestilo-nomo de gastiga komputilo miskongruas" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Atestilo-fingropremo miskongruas" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Memsubskribita atestilo" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Stato agordas kiam nekonektita." #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Nevalida atestilo" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Refuzinta konekto" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Ne povas establi konekton" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Konekto perdiĝis" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Ĉi tio konto estas jam konektata al servilo" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Konekto anstataŭigis per nova konekto uzanta la saman risurcon" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "La konto jam ekzistas sur la servilo" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Servilo estas nun tro okupata por akcepti la konekton" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Atestilo senvalidigita" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Atestilo uzas malsekuran ĉifrigan algoritmon aŭ estas kriptografie " #~ "malforta." #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "La longeco de la servilo-atestilo, aŭ la profundeco de la servilo-" #~ "atestilo ĉeno, transpasita la maksimumo altrudis per la biblioteko de " #~ "kriptografia." #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Interna eraro" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Vidi konton" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Malfermi" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Vakigi mesaĝojn" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Sciigaj agordoj" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Pleto-menuo" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Neniuj mesaĝoj" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Mesaĝa pleto" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d konektita aparato" #~ msgstr[1] "%d konektitaj aparatoj" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "vicnutrilo" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Baterio" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Listo de kategorioj kiu devus montriĝi kiel dosierujoj" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Ĉiu kategoria nomo en ĉi listo prezentitos kiel dosierujoj en la aplikaĵa " #~ "vido anstantaŭ montriĝi entekste en la ĉefa vido." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Aranĝo de butonoj sur la titola breto" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.desktop.wm.preferences' kiam " #~ "uzanta GNOME-ŝelon." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "" #~ "Elekti kromprogramon por agordi uzanta la redaktebla falmenuo supre." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%B %d, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Rajtigpeto de %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Aparato %s volas pariĝi kun tiu ĉi komputilo" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Aparato '%s' volas aliron al servo '%s'" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Konsenti nur ĉi tiun fojon" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rifuzi" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Pariĝ-konfirmo por %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Bonvole konfirmu ĉu la PIN-kodo '%06d' kongruas kun tiu sur la aparato." #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Ne kongruas" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Pariĝ-peto por '%s'" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Bonvole enigu la PIN-kodon montranta de la aparato." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Akcepti" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "nedisponebla" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pardonu, neniu saĝo por vi hodiaŭ:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s la Orakolo diras" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Bildrapido uzata por ekranregistraĵoj." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "La ĉenstablo de Gstreamer uzata por kodi la ekranregistraĵon" #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "La dosiersufikso uzata por konservi la ekranregistraĵon" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Alklaku \"Elsaluti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elsaluti de la sistemo." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Elsalutanta de la sistemo." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Alklaku \"Elŝalti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elŝalti la sistemon." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Elŝaltanta la sistemon." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Alklaku \"Restartigi\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj restartigi la " #~ "sistemon." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Restartiganta la sistemon." #~ msgid "disabled" #~ msgstr "elŝaltita" #~ msgid "Connected (private)" #~ msgstr "Konektita (private)" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Drata" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Ĉu kolekti statistikojn pri uzo de aplikaĵoj?" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "La ŝelo kutime kontrolas la ruliĝajn aplikaĵojn por montri la plej " #~ "uzitajn aplikaĵojn (ekz. en lanĉiloj). Kvankam ĉi tiu datumoj estos " #~ "tenata privata, vi eble volas elŝalti ĉi tion pro privateca kialo. " #~ "Bonvole atentu ke faranta ĉi tion ne forigos jam konservitajn datumojn." #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "elŝaltitaj OpenSearch-provizantoj" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Montri horon kun sekundoj" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Se vera, montri sekundojn en horo." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Montri daton en horloĝo" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Ensaluti" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APLIKAĴOJ" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "AGORDOJ" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M"