gnome-shell/po/eu.po
Asier Sarasua Garmendia f928442ffc Update Basque translation
2022-09-15 16:08:49 +00:00

3198 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Ibai Oihanguren Sala <ibai@oihanguren.com>, 2020.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2013, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 22:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-15 12:15+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Abiarazleak"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Aktibatu gogoko 1 aplikazioa"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Aktibatu gogoko 2 aplikazioa"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Aktibatu gogoko 3 aplikazioa"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Aktibatu gogoko 4 aplikazioa"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Aktibatu gogoko 5 aplikazioa"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Aktibatu gogoko 6 aplikazioa"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Aktibatu gogoko 7 aplikazioa"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Aktibatu gogoko 8 aplikazioa"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Aktibatu gogoko 9 aplikazioa"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079
msgid "Screenshots"
msgstr "Pantaila-argazkiak"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Atera pantaila-argazki bat modu dinamikoan"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Atera pantaila-argazki bat"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Atera leiho baten pantaila-argazkia"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Grabatu pantailaren bideo labur bat modu dinamikoan"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Erakutsi jakinarazpen-zerrenda"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokuratu jakinarazpen aktiboa"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Ireki aplikazioen menua"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Leiho-kudeaketa eta aplikazioak abiaraztea"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Gaitu garatzaile eta probatzaileentzako barne-tresnak Alt-F2 bitartez"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "Barneko arazte- eta gainbegiraketa-tresnen atzipena onartzen du Alt-F2 elkarrizketa-koadroa erabiliz."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Gaituko diren hedapenen UUIDak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "GNOME Shell gehigarriek UUID propietatea dute; kargatu beharko liratekeen gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek. Kargatzea nahi diren gehigarri guztiak zerrenda honetan agertu behar dute. Zerrenda hau alda dezakezu DBus-eko 'EnableExtension' (gehitu hedapena) eta 'DisableExtension' (desgaitu hedapena) metodoekin 'org.gnome.Shell'-en."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Desgaitzea behartuko den hedapenen UUIDak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr "GNOME Shell gehigarriek UUID propietatea dute; nahiz eta uneko moduan kargatuak izan, desgaitu egin beharko liratekeen gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek. Zerrenda hau alda dezakezu DBus-eko 'EnableExtension' (gaitu hedapena) eta 'DisableExtension' (desgaitu hedapena) metodoekin 'org.gnome.Shell'-en. Gako honek lehentasuna du “enabled-extensions” ezarpenaren gainetik."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Desgaitu erabiltzailearen gehigarriak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr "“enabled-extension” ezarpenari eragin gabe erabiltzaileak gaitutako gehigarri guztiak desgaitu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Hedapenaren bertsioaren bateragarritasunaren balidazioa desgaitzen du"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr "GNOME Shell-ek unean exekutatzen ari den bertsioarekin bat datozen hedapenak soilik kargatzen ditu. Aukera hau gaitzean egiaztapen hau desgaitzen da eta hedapen guztiak kargatzen saiatzen da, onartzen duten bertsioari ez ikusi eginez."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Gogoko aplikazioen mahaigaineko fitxategien IDen zerrenda"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Identifikadore horiei dagozkien aplikazioak bistaratuko dira gogokoen arean."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandoen (Alt-F2) elkarrizketa-koadroaren historia"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ikuskatzailearen elkarrizketa-koadroaren historia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Erakutsi beti erabiltzaile-menuko “Amaitu saioa” menu-elementua."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr "Gako honek “Amaitu saioa” menu-elementua automatikoki ezkutatzea gainidazten du, saio bakarreko egoeran."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Zifratutako edo urruneko fitxategi-sistemak muntatzeko pasahitza gogoratuko den ala ez"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr "Shell-ak pasahitza eskatuko du zifratutako gailu bat edo urruneko fitxategi-sistema bat muntatzen denean. Pasahitza geroago erabiltzeko gorde badaiteke, “Gogoratu pasahitza” kontrol-laukia agertuko da. Gako honek kontrol-laukiaren egoera lehenetsia ezartzen du."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Bluetooth lehenetsiaren moldatzaileak berarekin esleitutako gailurik duen ala ez"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr "Shell-ak Bluetooth moldagailu bat entxufatuta dagoenean soilik Bluetooth-aren menua erakutsiko duen, edo moldagailu lehenetsiarekin esleitutako gailuak konfiguratuta daudenean. Hau leheneratu egingo da moldagailu lehenetsiak berarekin esleitutako gailurik ez daukanean."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Hautatutako azken energia-profil ez lehenetsia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr "Zenbait sistemak bi energia-profil baino gehiago onartzen dituzte. Bi profilen artean txandakatzea ahalbidetzeko, gako honek hautatutako azken profil ez lehenetsia erregistratzen du."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "“Ongi etorri GNOMEra“ elkarrizketa-koadroa zein bertsioarekin erakutsi zen azken aldian"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr "Gako honek zehazten du “Ongi etorri GNOMEra“ elkarrizketa-koadroa zein bertsiorekin erakutsi zen azken aldian. Kate hutsak adierazten du bertsio zaharrena, eta zenbaki handi batek adierazten du oraindik exisititzen ez den bertsio bat. Zenbaki handi hori elkarrizketa-koadroa desgaitzeko erabili daiteke."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Aplikazio-hautatzailearen diseinua"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr "Aplikazio-hautatzailearen diseinua. Matrizeko sarrera bakoitza orri bat da. Orriak GNOME Shell-en agertzen diren ordenan biltegiratzen dira. Orri bakoizak “aplikazioaren ida” → 'datuak' bikote bat du. Une honetan, honako balioak gordetzen dira 'datuak': • “posizioa” moduan: aplikazio-ikonoak orrian duen posizioa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Ikuspegi orokorraren egoeren artean aldatzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "Saioaren, leiho-aukeratzailearen eta aplikazio-saretaren artean aldatzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "Aplikazio-saretaren, leiho-aukeratzailearen eta saioaren artean aldatzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "“Erakutsi aplikazioak” bista irekitzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Jarduerak ikuspegi orokorraren “Erakutsi aplikazioak” ikuspegia irekitzeko laster-tekla."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra bista irekitzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Jardueren ikuspegi orokorra irekitzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Jakinarazpenen zerrendaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Jakinarazpenen zerrendaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Jakinarazpen aktiboa fokuratzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Jakinarazpen aktiboa fokuratzeko laster-tekla."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Aldatu 1 aplikaziora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Aldatu 2 aplikaziora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Aldatu 3 aplikaziora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Aldatu 4 aplikaziora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Aldatu 5 aplikaziora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Aldatu 6 aplikaziora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Aldatu 7 aplikaziora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Aldatu 8 aplikaziora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Aldatu 9 aplikaziora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Mugatu aldatzailea uneko laneko areara."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr "TRUE (egia) bada, uneko laneko arean leihoak dituzten aplikazioak soilik erakutsiko dira aldatzailean. Bestela, aplikazio guztiak egongo dira."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "The application icon mode."
msgstr "Aplikazio-ikonoaren modua."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr "Leihoak aldatzaileak nola erakusten diren konfiguratzen du. Aukera posibleak “thumbnail-only” (leihoaren miniatura erakustea), “app-icon-only” (aplikazio-ikonoa erakustea soilik) edo “both” (biak)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr "TRUE (egia) bada, uneko laneko arean leihoak soilik erakutsiko dira aldatzailean. Bestela, leiho guztiak egongo dira."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
msgid "Locations"
msgstr "Kokalekuak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Munduko ordularietan erakutsiko diren kokalekuak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid "Automatic location"
msgstr "Kokaleku automatikoa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Uneko kokalekua atzituko den ala ez"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Iragarpena erakutsiko zaion kokalekua"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Erantsi elkarrizketa-leiho modala leiho gurasoari"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Gako honek org.gnome.mutter gakoa gainidazten du GNOME Shell exekutatzean."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Gaitu lauzatzea leihoak pantailaren ertzetan jaregitean"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Laneko areak dinamikoki kudeatzen dira"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Laneko areak monitore nagusian soilik"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Fokuaren aldaketaren atzerapena saguaren moduan erakusleak mugitzeari utzi arte"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Sareko saio-hasiera"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Zerbait gaizki joan da"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr "Barkatu, arazo bat gertatu da: hedapen honen ezarpenak ezin dira erakutsi. Arazoa hedapenaren egileei jakinarazi diezaiezun gomendatzen dizugu."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Xehetasun teknikoak"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Webgune nagusia"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Bisitatu hedapenaren webgunea"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Aukeratu saioa"
#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Ez zaude zerrendan?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:930
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(adib., erabiltzailea edo %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window"
msgstr "Saio-hasierako leihoa"
#: js/gdm/util.js:431
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentifikazio-errorea"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:603
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(edo lerratu hatza irakurlean zehar)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:608
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(edo kokatu hatza irakurlean)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "itzali;amatatu;gelditu;geratu"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "berrabiarazi;berrekin;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blokeatu pantaila"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "blokeatu pantaila"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "amaitu saioa;saioa amaitu;deskonektatu"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "eseki;lo"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Aldatu erabiltzailea"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "aldatu erabiltzailea"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "blokeatu orientazioa;desblokeatu orientazioa;pantaila;biraketa"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Atera pantaila-argazki bat"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "pantaila-argazkia;pantaila-bideoa;mozketa;kaptura;grabazioa"
#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Desblokeatu pantailaren biraketa"
#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Pantailaren blokeoaren biraketa"
#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Ez da komandoa aurkitu"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ezin izan da komandoa analizatu:"
#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Huts egin du '%s' exekutatzean:"
#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Orain"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "duela minutu %d"
msgstr[1] "duela %d minutu"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "duela ordu %d"
msgstr[1] "duela %d ordu"
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "duela egun %d"
msgstr[1] "duela %d egun"
#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "duela aste %d"
msgstr[1] "duela %d aste"
#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "duela hilabete %d"
msgstr[1] "duela %d hilabete"
#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "duela urte %d"
msgstr[1] "duela %d urte"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Atzo, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%B %-d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%Y %B %-d, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Atzo, %I:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B %-d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%Y %B %-d, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Wifigunearen saio-hasiera"
#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr "Wifigune honetarako saio-hasierako zure konexioa ez da segurua. Orri honetan sartzen dituzun pasahitzak edo bestelako informazioak inguruko beste jendeek ikus ditzakete."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Ukatu sarbidea"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Baimendu sarbidea"
#: js/ui/appDisplay.js:1728
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Izenik gabeko karpeta"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s panelean ainguratu da."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s paneletik askatu da."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Leiho irekiak"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Leiho berria"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "Askatu"
#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Ainguratu panelean"
#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Abiarazi txartel grafiko integratua erabiliz"
#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Abiarazi txartel grafiko diskretua erabiliz"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Hautatu audioaren gailua"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "Soinu-ezarpenak"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Entzungailua"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Entzungailua+mikrofonoa"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonoa"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Aldatu atzeko planoa…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "Pantailaren ezarpenak"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "I"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "Aurreko hila"
#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "Hurrengo hila"
#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "%V. astea"
#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "Jakinarazpenik ez"
#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ez gogaitu"
#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s”(e)k ez du erantzuten."
#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Pixka bat itxoitearen edo aplikazioa irtetera derrigortzearen artean aukera dezakezu."
#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Behartu irtetera"
#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Itxaron"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Kanpoko unitatea konektatuta"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Kanpoko unitatea deskonektatuta"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Ezin da bolumena desblokeatu"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Instalatutako udisks bertsioak ez du onartzen PIM ezarpena"
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ireki honekin: %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Bestela, zure routerreko \"WPS\" botoia sakatuta konektatu zaitezke."
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
msgid "Connect"
msgstr "Konektatu"
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Gakoa"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Gako pribatuaren pasahitza"
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Identitatea"
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Zerbitzua"
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentifikazioa behar da"
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "Pasahitzak edo zifratze-gakoak behar dira haririk gabeko '%s' sarera sarbidetzeko."
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Haridun 802.1X autentifikazioa"
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Sarearen izena"
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikazioa"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kodea behar da"
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kodea behar da banda zabal mugikorreko gailuarentzako"
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PINa"
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Pasahitza behar da '%s'(e)ra konektatzeko."
#: js/ui/components/networkAgent.js:736
msgid "Network Manager"
msgstr "Sarearen kudeatzailea"
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "VPN pasahitza"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentifikazioa behar da"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Administratzailea"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentifikatu"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Huts egin du. Saiatu berriro."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s orain %s izenarekin ezagutzen da"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Applications"
msgstr "Erakutsi aplikazioak"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:398
msgid "Dash"
msgstr "Atrakagarria"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y %B %-d"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %Y %B %e"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y %B %-d"
#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "Bihar"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egun osoa"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%m/%d"
#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Gertaerarik ez"
#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Gehitu munduko erlojuak…"
#: js/ui/dateMenu.js:397
msgid "World Clocks"
msgstr "Munduko erlojuak"
#: js/ui/dateMenu.js:681
msgid "Loading…"
msgstr "Kargatzen…"
#: js/ui/dateMenu.js:691
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Konektatu eguraldiaren informazioa lortzeko"
#: js/ui/dateMenu.js:693
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Eguraldiaren informazioa unean ez dago eskuragarri"
#: js/ui/dateMenu.js:703
msgid "Weather"
msgstr "Eguraldia"
#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Select weather location…"
msgstr "Hautatu eguraldiaren kokalekua…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Amaitu %s(r)en saioa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
msgstr[1] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
msgstr[1] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalatu eguneratzeak eta itzali"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatikoki segundo %dean itzaliko da."
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalatu falta diren softwareen eguneratzeak"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalatu eguneratzeak eta berrabiarazi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatikoki segundo %dean berrabiaraziko da."
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu eguneratzeak"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatikoki berrabiaraziko da eta eguneratzeak instalatuko ditu segundo %dean."
msgstr[1] "Sistema automatikoki berrabiaraziko da eta eguneratzeak instalatuko ditu %d segundotan."
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalatu eta itzali"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Itzali eguneratze guztiak instalatu ondoren"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu bertsio-berritzea"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr "%s %s instalatuko da berrabiarazi ondoren. Bertsio-berritzearen instalazioak denbora luzea beharko du, ziurtatu zaitez babeskopia eginda daukazula eta ordenagailua entxufatuta dagoela."
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Energia gutxi baterian: entxufatu eguneratzeak instalatu aurretik."
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Aplikazio batzuk lanpetuta daude edo gorde gabeko lanak dituzte."
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Beste erabiltzaile batzuek saioa hasita dute."
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Abioko aukerak"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (urrunekoa)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (kontsola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
msgid "Install"
msgstr "Instalatu"
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalatu hedapena"
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Deskargatu eta instalatu “%s” extensions.gnome.org gunetik?"
#: js/ui/extensionSystem.js:270
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Hedapenen eguneratzeak eskuragarri"
#: js/ui/extensionSystem.js:271
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Hedapenen eguneratzeak instalatzeko prest daude."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Onartu lasterbideak galaraztea"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s aplikazioak lasterbideak galarazi nahi ditu"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikazio batek lasterbideak galarazi nahi ditu"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Lasterbideak lehenera ditzakezu “%s\" sakatuz."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Deny"
msgstr "Ukatu"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
msgid "Allow"
msgstr "Baimendu"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tekla motelak aktibatuta"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tekla motelak desaktibatuta"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Shift teklari 8 segundo baino denbora gehiago eutsi diozu sakatuta. Hori tekla motelen eginbidea aktibatzeko lasterbidea da, eta zure teklatuaren funtzionamendua aldatzen du."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tekla itsaskorrak aktibatuta"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tekla itsaskorrak desaktibatuta"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Shift teklari 5 aldiz jarraian sakatu diozu. Hori tekla itsaskorren eginbidea aktibatzeko lasterbidea da, eta zure teklatuaren funtzionamendua aldatzen du."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Bi tekla aldi berean sakatu dituzu, edo Shift teklari 5 aldiz jarraian sakatu diozu. Hori tekla itsaskorren eginbidea desaktibatzeko lasterbidea da, eta zure teklatuaren funtzionamendua aldatzen du."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Utzi piztuta"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "Piztu"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
msgid "Turn Off"
msgstr "Itzali"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Utzi itzalita"
#: js/ui/keyboard.js:219
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Eskualdearen eta hizkuntzaren ezarpenak"
#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "Hedapenik ez dago instalatuta"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s(e)k ez du inolako errorerik igorri."
#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ezkutatu erroreak"
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
msgid "Show Errors"
msgstr "Erakutsi erroreak"
#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "Zaharkituta"
#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargatzen"
#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "Ikusi iturburua"
#: js/ui/lookingGlass.js:846
msgid "Web Page"
msgstr "Web orria"
#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sistema segurua ez den moduan jarri da"
#: js/ui/main.js:287
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Orain aplikazioek mugarik gabeko sarbidea dute"
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: js/ui/main.js:334
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Erabiltzaile pribilegiatu gisa saioa hasita"
#: js/ui/main.js:335
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr "Erabiltzaile pribilegiatu gisa saio bat exekutatzea saihestu beharko litzateke segurtasuneko arrazoiak direla eta. Posible bada, erabiltzaile arrunt gisa hasi beharko zenuke saioa."
#: js/ui/main.js:384
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Pantailaren blokeoa desgaituta dago"
#: js/ui/main.js:385
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Pantaila blokeatzeko GNOMEren pantaila-kudeatzailea behar da."
#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "Sistemaren informazioa"
#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista ezezaguna"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Titulu ezezaguna"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:324
msgid "Type to search"
msgstr "Idatzi bilatzeko"
#: js/ui/overviewControls.js:402
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Aurkezpen orokorra"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Laster-tekla berria…"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Application defined"
msgstr "Aplikazioan definituta"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Erakutsi pantailako laguntzan"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Switch monitor"
msgstr "Aldatu monitorea"
#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Esleitu tekla-sakatzea"
#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#: js/ui/padOsd.js:743
msgid "Edit…"
msgstr "Editatu…"
#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Sakatu botoi bat konfiguratzeko"
#: js/ui/padOsd.js:857
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Sakatu Esc irteteko"
#: js/ui/padOsd.js:860
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Sakatu edozer tekla irteteko"
#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "Jarduerak"
#: js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:457
msgid "Top Bar"
msgstr "Goiko barra"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Exekutatu komando bat"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Sakatu Esc ixteko"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Berrabiaraztea ez dago erabilgarri Wayland-en"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Berrabiarazten…"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOMEk pantaila blokeatzea behar du"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ezin da blokeatu"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Beste aplikazio batek blokeatu du"
#: js/ui/screenshot.js:1147
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: js/ui/screenshot.js:1157
msgid "Area Selection"
msgstr "Area-hautapena"
#: js/ui/screenshot.js:1162
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"
#: js/ui/screenshot.js:1172
msgid "Screen Selection"
msgstr "Pantaila-hautapena"
#: js/ui/screenshot.js:1177
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"
#: js/ui/screenshot.js:1187
msgid "Window Selection"
msgstr "Leiho-hautapena"
#: js/ui/screenshot.js:1225
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Pantaila-argazkia/bideoa"
#: js/ui/screenshot.js:1261
msgid "Show Pointer"
msgstr "Erakutsi erakuslea"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1849
msgid "Screencasts"
msgstr "Pantaila-bideoak"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1854
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "%d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132
msgid "Screenshot"
msgstr "Pantaila-argazkia"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1926
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Pantaila-bideoa grabatu da"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1928
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Klik hemen bideoa ikusteko."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146
msgid "Show in Files"
msgstr "Erakutsi Fitxategiak aplikazioan"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2092
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "%s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2138
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Pantaila-argazkia hartu da"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2140
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Irudia arbeletik itsatsi daiteke."
#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Pantaila-argazkia hartu da"
#: js/ui/search.js:804
msgid "Searching…"
msgstr "Bilatzen…"
#: js/ui/search.js:806
msgid "No results."
msgstr "Emaitzarik ez."
#: js/ui/search.js:937
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d gehiago"
msgstr[1] "%d gehiago"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Erakutsi testua"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Ezkutatu testua"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Maiuskulen tekla aktibatuta dago"
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Ezkutuko bolumena"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows sistema-bolumena"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Gako-fitxategiak erabiltzen ditu"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "Gako-fitxategiak erabiltzen dituen bolumen bat desmuntatzeko, erabili <i>%s</i> utilitatea"
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM zenbakia"
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
msgid "Remember Password"
msgstr "Gogoratu pasahitza"
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Unlock"
msgstr "Desblokeatu"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ireki %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM balioak zenbaki bat izan behar du edo hutsik egon behar du."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ezin da %s abiarazi"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Ez da %s aplikazioa aurkitu"
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Erabilerraztasuna"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontraste handia"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pantaila irakurlea"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Pantailako teklatua"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Abisu bisualak"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tekla itsaskorrak"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tekla motelak"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Errebote-teklak"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Sagu-teklak"
#: js/ui/status/accessibility.js:131
msgid "Large Text"
msgstr "Testu handia"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automatikoki biratu"
#: js/ui/status/bluetooth.js:171
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Distira"
#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Mode"
msgstr "Modu iluna"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Klik bakuna"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Klik bikoitza"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Arrastatu"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "2. mailako klik egitea"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Ordezko klika"
#: js/ui/status/keyboard.js:830
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
#: js/ui/status/keyboard.js:847
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua"
#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "Onartu kokalekua atzitzea"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "%s aplikazioak zure kokalekua atzitu nahi du"
#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Kokalekuaren sarbidea edozer unetan alda daiteke pribatutasunen ezarpenetatik."
#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<ezezaguna>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Deskonektatu %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:358
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Konektatu honekin: %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1107
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s wifigunea"
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Gaueko argia"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Errendimendua"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Orekatua"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Energiaren aurrezpena"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
msgid "Power Profiles"
msgstr "Energia-profilak"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Gelditu pantaila-bideoa"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Gelditu pantaila partekatzea"
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Hegazkin modua"
#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%% %d"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Atera pantaila-argazkia"
#: js/ui/status/system.js:161
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Itzali menua"
#: js/ui/status/system.js:169
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"
#: js/ui/status/system.js:174
msgid "Restart…"
msgstr "Berrabiarazi…"
#: js/ui/status/system.js:179
msgid "Power Off…"
msgstr "Itzali…"
#: js/ui/status/system.js:186
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Amaitu saioa…"
#: js/ui/status/system.js:191
msgid "Switch User…"
msgstr "Aldatu erabiltzailea…"
#: js/ui/status/system.js:235
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blokeatu pantaila"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Thunderbolt gailu ezezaguna"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr "Gailu berria detektatu da ez zeunden bitartean. Deskonektatu eta berriro konektatu gailua hura erabiltzen hasi ahal izateko."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Baimenik gabeko Thunderbolt gailua"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Gailu berria detektatu da eta administratzaile batek baimena eman behar dio."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt baimen-errorea"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Ezin izan da Thunderbolt gailua baimendu: %s"
#: js/ui/status/volume.js:191
msgid "Volume changed"
msgstr "Bolumena aldatuta"
#: js/ui/status/volume.js:253
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
#: js/ui/status/volume.js:269
msgid "Sound Output"
msgstr "Soinu-irteera"
#: js/ui/status/volume.js:337
msgid "Sound Input"
msgstr "Soinu-sarrera"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Ispilua"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Batu pantailak"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Kanpokoa soilik"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Barnekoa soilik"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %B %-d"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Igaro hatza desblokeatzeko"
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Egin klik edo sakatu tekla bat desblokeatzeko"
#: js/ui/unlockDialog.js:554
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desblokeatu leihoa"
#: js/ui/unlockDialog.js:563
msgid "Log in as another user"
msgstr "Hasi saioa beste erabiltzaile baten gisan"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Ongi etorri GNOME %s aplikaziora"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "GNOME erabiltzen ikasi nahi baduzu, jarraitu bisita."
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "Ez, eskerrik asko"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Egin bisita"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "'%s' prest dago"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:62
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Mantendu bistaratze-ezarpen hauek?"
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Alderantzikatu ezarpenak"
#: js/ui/windowManager.js:77
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantendu aldaketak"
#: js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Ezarpenen aldaketak segundo %dean alderantzikatuko dira"
msgstr[1] "Ezarpenen aldaketak %d segundotan alderantzikatuko dira"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Leheneratu"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Mugitu"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Resize"
msgstr "Aldatu tamaina"
#: js/ui/windowMenu.js:72
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mugitu titulu-barra pantailan"
#: js/ui/windowMenu.js:77
msgid "Always on Top"
msgstr "Beti gainean"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Beti laneko area ikusgaian"
#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Eraman ezkerreko laneko areara"
#: js/ui/windowMenu.js:116
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Eraman eskuineko laneko areara"
#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Eraman gaineko laneko areara"
#: js/ui/windowMenu.js:128
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Eraman azpiko laneko areara"
#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Eraman gaineko pantailara"
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Eraman azpiko pantailara"
#: js/ui/windowMenu.js:164
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Eraman ezkerreko pantailara"
#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Eraman eskuineko pantailara"
#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution egutegia"
#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version"
msgstr "Bistaratu bertsioa"
#: src/main.c:441
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDMk erabiltzen duen modua saio-hasierako pantailarako"
#: src/main.c:447
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Erabili modu jakin bat, adib. “gdm“, saioa hasteko pantailarako"
#: src/main.c:453
msgid "List possible modes"
msgstr "Zerrendatu modu posibleak"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Huts egin du '%s' abiaraztean"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Pasahitza ezin da hutsa izan"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Erabiltzaileak autentifikatzeko elkarrizketa-koadroa itxi du"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Hedapenak"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Kudeatu zure GNOME hedapenak"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME proiektua"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr "GNOME Hedapenak aplikazioak hedapenak eguneratzea, hedapenen hobespenak konfiguratzea eta gehiago nahi ez diren hedapenak kentzea edo desgaitzea ahalbidetzen du."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfiguratu GNOME Shell-eko gehigarriak"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Bat etortzerik ez"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Kendu “%s”?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr "Hedapena kentzen bada, berriro deskargatu beharko da atzera gaitu nahi bada."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Hedapen %d eguneratuko da hurrengo saio-hasieran."
msgstr[1] "%d hedapen eguneratuko dira hurrengo saio-hasieran."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Hedapena ez da bateragarria uneko GNOME bertsioarekin"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Hedapenak errore bat izan du"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Hedapena eguneratu egin daiteke"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Webgunea"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Kendu…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Hedapenei buruz"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr "Hedapenek errendimendu- eta egonkortasun-arazoak sortu ditzakete. Desgaitu hedapenak zure sistemak arazoak baditu."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Eskuz instalatua"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr "Hedapenak aurkitu eta gehitzeko, bisitatu <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Integratua"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Instalatu gabeko luzapenak"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr "Barkatu, ezin izan da instalatutako hedapenen zerrenda eskuratu. Ziurtatu GNOMEn saioa hasi duzula eta saiatu berriro."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Hedapenen eguneratzeak prest"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Hedapen berria ongi sortu da %s kokalekuan.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr "Izenak kate laburra izan behar du (hobe deskribatzailea bada).\n"
"Adibideak: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr "Deskribapena zure hedapenak egiten duena azaltzen duen esaldi bakarra da.\n"
"Adibideak: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr "UUIDa zure hedapenaren identifikatzaile esklusiboa da.\n"
"Posta elektronikoko helbide baten formatukoa izan behar du (klikirekitzeko@asier.adibidea.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Aukeratu erabilgarri dauden txantiloietako bat:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Txantiloia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Hedapen berriaren identifikatzaile bakarra"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "IZENA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Hedapen berriaren izena, erabiltzaileak ikusiko duena"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESKRIBAPENA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Hedapenak egiten duenaren deskribapen laburra"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "TXANTILOIA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Hedapen berrirako erabiliko den txantiloia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Sartu hedapenaren informazioa dinamikoki"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Sortu hedapen berria"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumentu ezezagunak"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUIDa, izena eta deskribapena derrigorrezkoak dira"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Huts egin du GNOME Shell-ekin konektatzeak\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Ez dago “%s” hedapenik\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Desgaitu hedapen bat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Ez da UUIDrik eman"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "UUID bat baino gehiago eman da"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Gaitu hedapen bat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Ez dago “%s” hedapenik.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Hedapenen informazioa erakusten du"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Gainidatzi lehendik dagoen hedapena"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "HEDAPEN_BILDUMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instalatu hedapen-bilduma"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ez da hedapen-bildumarik zehaztu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Hedapen-bilduma bat baino gehiago zehaztu da"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Erakutsi erabiltzaileak instalatutako hedapenak"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Erakutsi sistemak instalatutako hedapenak"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Erakutsi gaitutako hedapenak"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Erakutsi desgaitutako hedapenak"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Erakutsi hobespenak dituzten hedapenak"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Erakutsi eguneratzeak dituzten hedapenak"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Inprimatu hedapenaren xehetasunak"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Zerrendatu instalatutako hedapenak"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FITXATEGIA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Bilduman sartuko zen iturburu gehigarria"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "ESKEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Sartu behar den GSettings eskema"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORIOA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Itzulpenak dituen direktorioa"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMEINUA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Itzulpenetarako erabiliko den gettext domeinua"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Gainidatzi lehendik dagoen pakete bat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Paketea sortzeko direktorioa"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ITURBURU_DIREKTORIOA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Sortu hedapen-bilduma bat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Iturburu-direktorio bat baino gehiago zehaztu da"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "“%s” hedapenak ez dauka hobespenik\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Ezin izan dira hobespenak ireki “%s” hedapenerako: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Hedapenaren hobespenak irekitzen ditu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Berrezarri hedapen bat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Ezin dira sistemaren hedapenak desinstalatu\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Huts egin du “%s” instalatzeak\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Desinstalatu hedapen bat"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ez inprimatu errore-mezuak"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” ez du argumenturik hartzen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:"
msgstr "Erabilera:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDOA"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTUAK…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:"
msgstr "Komandoak:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Print help"
msgstr "Erakutsi laguntza"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "Enable extension"
msgstr "Gaitu hedapena"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Disable extension"
msgstr "Desgaitu hedapena"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Reset extension"
msgstr "Berrezarri hedapena"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Desinstalatu hedapena"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "List extensions"
msgstr "Zerrendatu hedapenak"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Show extension info"
msgstr "Erakutsi hedapenaren informazioa"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Ireki hedapenaren hobespenak"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "Create extension"
msgstr "Sortu hedapena"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Package extension"
msgstr "Paketatu hedapena"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalatu hedapen-bilduma"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Erabili “%s” laguntza xehea lortzeko.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Soila"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Hedapen huts bat"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Adierazlea"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Gehitu ikono bat goiko barrari"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "Irteera %u"
msgstr[1] "%u irteera"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "Sarrera %u"
msgstr[1] "%u sarrera"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemaren soinuak"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Amaitu saioa"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "'%s' itzalita"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "'%s' konektatuta"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "'%s' kudeatu gabea"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "'%s' konektatzen"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "'%s'(e)k autentifikazioa eskatzen du"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "'%s'(r)en firmwarea falta da"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "'%s' ez dago erabilgarri"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "'%s'(r)en konexioak huts egin du"
#~ msgid "Wired Settings"
#~ msgstr "Haridunaren ezarpenak"
#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "Banda zabal mugikorraren ezarpenak"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "'%s' hardwarea desgaituta"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "'%s' desgaituta"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Bluetooth ezarpenak"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Konektatu Internetera"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Hegazkin modua piztuta"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Haririk gabekoa desgaitu egiten da hegazkin modua piztean."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Itzali hegazkin modua"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Haririk gabekoa itzalita"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Haririk gabekoa piztu egin behar da sare batera konektatzeko."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Piztu haririk gabekoa"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Wifi sareak"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Hautatu sare bat"
#~ msgid "No Networks"
#~ msgstr "Sarerik ez"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Erabili hardwarearen aldatzailea itzaltzeko"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Hautatu sarea"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Haririk gabekoaren ezarpenak"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "'%s' konektatu gabe"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ezezaguna"
#~ msgid "activating…"
#~ msgstr "aktibatzen…"
#~ msgid "deactivating…"
#~ msgstr "desaktibatzen…"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "desaktibatuta"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "konektatzen…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "autentifikazioa behar da"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "konexioak huts egin du"
#~ msgid "VPN Settings"
#~ msgstr "VPNaren ezarpenak"
#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPNa"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPNa itzalita"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Sarearen ezarpenak"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wired Connection"
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgstr[0] "%s haridun konexioa"
#~ msgstr[1] "%s haridun konexioak"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s haririk gabeko konexioa"
#~ msgstr[1] "%s haririk gabeko konexioak"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Modem Connection"
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
#~ msgstr[0] "%s modem konexioa"
#~ msgstr[1] "%s modem konexioak"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Konexioak huts egin du"
#~ msgid "Activation of network connection failed"
#~ msgstr "Sareko konexioa aktibatzeak huts egin du"
#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Energiaren ezarpenak"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Blokeatu"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Itzaltzea / saioa amaitzea"
#, javascript-format
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d konektatuta"
#~ msgstr[1] "%d konektatuta"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth-a aktibatuta"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth-a desaktibatuta"
#~ msgid "Location Enabled"
#~ msgstr "Kokalekua gaituta"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desgaitu"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Pribatutasunaren ezarpenak"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Kokalekua erabilita"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Kokalekua desgaituta"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Gaitu"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "“Gaueko argia” desgaituta"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Berrekin"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Desgaitu bihar arte"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Erabat kargatuta"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Kargarik ez"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Kalkulatzen…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d falta da (%% %d)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d bete arte (%% %d)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Pantaila partekatzen ari da"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Desaktibatu"
#~ msgid "Show screenshot UI"
#~ msgstr "Erakutsi pantaila-argazkiaren interfazea"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Kendu gogokoetatik"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Gehitu gogokoei"
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
#~ msgstr "Pantailaren grabazioa abian"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Gelditu"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Egilea"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Abisua"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Hedapenek arazoak sor ditzakete sisteman, errendimendu-arazoak barne. "
#~ "Sisteman arazoak aurkitzen badituzu, desgaitu hedapen guztiak."
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Gaitu introspekzio APIa"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Shell-en aplikazio-egoeraren introspekzioa ahalbidetzen duen D-Bus API "
#~ "bat gaitzen du."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Huts egin du GNOME Shell-ekin konektatzeak"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizatu"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Desmaximizatu"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Aplikazio-hautatzailearen ikuspegia"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Unean hautatutako ikuspegiaren indizea aplikazio-hautatzailean."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Maiztasunez erabilitako aplikazioak hemen agertuko dira"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Erabilienak"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Denak"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %B %-d"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desaktibatuta"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aktibatuta"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopiatze-errorea"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Hurrengoa"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Hasi saioa"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Pasahitza: "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Sartu pasahitza…"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B %d"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "Mezu berri %d"
#~ msgstr[1] "%d mezu berri"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "Jakinarazpen berri %d"
#~ msgstr[1] "%d jakinarazpen berri"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Arakatu softwarean"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Blokeatu orientazioa"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Aldatu izena"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Idatzi berriro:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Haririk gabeko sareak autentifikazioa eskatzen du"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Bandazabal mugikorreko sarearen pasahitza"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Kontuaren ezarpenak"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Orientazioaren blokeoa"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Laster-teklak exekutatzen ari diren 'tween' guztiak pausarazi eta "
#~ "jarraitzen ditu arazketa lantzeko"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Erabili beharreko teklatua"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Erabili beharreko teklatu mota."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-us"