3167 lines
94 KiB
Plaintext
3167 lines
94 KiB
Plaintext
# Hungarian translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
#
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
|
||
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-03-20 22:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-03-21 01:19+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Indítók"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||
msgid "Activate favorite application 1"
|
||
msgstr "1. kedvenc alkalmazás aktiválása"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||
msgid "Activate favorite application 2"
|
||
msgstr "2. kedvenc alkalmazás aktiválása"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||
msgid "Activate favorite application 3"
|
||
msgstr "3. kedvenc alkalmazás aktiválása"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||
msgid "Activate favorite application 4"
|
||
msgstr "4. kedvenc alkalmazás aktiválása"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||
msgid "Activate favorite application 5"
|
||
msgstr "5. kedvenc alkalmazás aktiválása"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||
msgid "Activate favorite application 6"
|
||
msgstr "6. kedvenc alkalmazás aktiválása"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||
msgid "Activate favorite application 7"
|
||
msgstr "7. kedvenc alkalmazás aktiválása"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||
msgid "Activate favorite application 8"
|
||
msgstr "8. kedvenc alkalmazás aktiválása"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||
msgid "Activate favorite application 9"
|
||
msgstr "9. kedvenc alkalmazás aktiválása"
|
||
|
||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2062
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Képernyőképek"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||
msgstr "Képernyőkép készítése interaktívan"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Képernyőkép készítése"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Képernyőkép készítése egy ablakról"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||
msgstr "Képernyőfelvétel rögzítése interaktívan"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Rendszer"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Az értesítési lista megjelenítése"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Az aktív értesítés fókuszba"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Áttekintés megjelenítése"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Minden alkalmazás megjelenítése"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Az alkalmazásmenü megnyitása"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-"
|
||
"F2 ablakból"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 "
|
||
"ablak használatával."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések UUID azonosítói"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a "
|
||
"kulcs felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. Minden betöltendő "
|
||
"kiterjesztésnek szerepelnie kell a listában. A listát az org.gnome.Shell "
|
||
"EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is manipulálhatja."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "A kényszerítetten letiltandó kiterjesztések UUID azonosítói"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a "
|
||
"kulcs felsorolja a letiltandó kiterjesztéseket. Ezek akkor is le lesznek "
|
||
"tiltva, ha a jelenlegi mód részeként betöltésre kerültek. A listát az org."
|
||
"gnome.Shell EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is "
|
||
"manipulálhatja. Ez a kulcs elsőbbséget élvez az „enabled-extensions” "
|
||
"beállítással szemben."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Felhasználói kiterjesztések letiltása"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minden olyan kiterjesztés letiltása, amelyet a felhasználó az „enabled-"
|
||
"extension” beállítást nem érintve engedélyezett."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Letiltja a kiterjesztés-verzió kompatibilitás ellenőrzését"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"A GNOME Shell csak azon kiterjesztéseket tölti be, amelyek állítják, hogy "
|
||
"támogatják az éppen futó verziót. Ezt a lehetőséget bekapcsolva ez az "
|
||
"ellenőrzés kikapcsolható, és az összes kiterjesztés betöltésére kísérletet "
|
||
"tesz, függetlenül attól, hogy melyik verziót támogatják."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a "
|
||
"kedvencek területen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "A távcső ablak előzményei"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Mindig jelenjen meg a „Kijelentkezés” menüelem a felhasználói menüben."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a kulcs felülbírálja a „Kijelentkezés” menüelem automatikus elrejtését "
|
||
"egyfelhasználós, egyedüli munkamenet esetén."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Megjegyezze-e a jelszót a titkosított vagy távoli fájlrendszerek csatolásához"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"A shell jelszót fog kérni titkosított eszköz vagy távoli fájlrendszer "
|
||
"csatolásakor. Ha a jelszó elmenthető későbbi használatra, akkor megjelenik "
|
||
"egy „Jelszó megjegyzése” jelölőmező. Ez a kulcs a jelölőnégyzet "
|
||
"alapértelmezett állapotát állítja be."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr "Az alapértelmezett Bluetooth adapterhez voltak-e hozzárendelt eszközök"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A shell csak akkor fogja megjelenítem a Bluetooth menüelemet, ha az adapter "
|
||
"be van kapcsolva, vagy ha voltak az alapértelmezett adapterhez rendelt "
|
||
"eszközök. Ez visszaállításra kerül, ha az alapértelmezett adapter nem "
|
||
"látható, vagy nincsenek hozzárendelt eszközök."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr ""
|
||
"A legutóbbi verzió, amelynél az „Üdvözli a GNOME” párbeszédablak megjelent"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kulcs azt határozza meg, hogy melyik verziónál jelent meg utoljára az "
|
||
"„Üdvözli a GNOME” párbeszédablak. Az üres karakterlánc a lehető legrégebbi "
|
||
"verziót jelenti, egy nagy szám pedig egy még meg sem jelent verziót. Ez a "
|
||
"nagy szám gyakorlatilag letilthatja a párbeszédablakot."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Az alkalmazásválasztó elrendezése"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az alkalmazásválasztó elrendezése. A tömbben minden bejegyzés egy oldal. Az "
|
||
"oldalak olyan sorrendben vannak tárolva, ahogy megjelennek a GNOME Shellben. "
|
||
"Minden egyes oldal tartalmaz egy „alkalmazás-azonosító” → „adat” párt. "
|
||
"Jelenleg a következő értékek vannak tárolva „adatként”: • „pozíció”: az "
|
||
"oldalon lévő alkalmazásikon pozíciója"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "Billentyűtársítás az áttekintés állapotai közti váltáshoz"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Billentyűtársítás a munkamenet, az ablakválasztó és az alkalmazásrács közti "
|
||
"váltáshoz"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Billentyűtársítás az alkalmazásrács, az ablakválasztó és a munkamenet közti "
|
||
"váltáshoz"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Billentyűtársítás az „Alkalmazások megjelenítése” nézet megnyitásához"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés „Alkalmazások megjelenítése” "
|
||
"nézetének megnyitásához."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Billentyűtársítás az áttekintés megnyitásához"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés megnyitásához."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának módosításához"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának módosításához."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Váltás az 1. alkalmazásra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Váltás a 2. alkalmazásra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Váltás a 3. alkalmazásra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Váltás a 4. alkalmazásra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Váltás az 5. alkalmazásra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Váltás a 6. alkalmazásra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Váltás a 7. alkalmazásra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Váltás a 8. alkalmazásra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Váltás a 9. alkalmazásra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Váltó korlátozása a jelenlegi munkaterületre."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha igaz, akkor csak azok az alkalmazások lesznek megjelenítve a váltón, "
|
||
"amelyek ablakokkal rendelkeznek az aktuális munkaterületen. Egyébként minden "
|
||
"alkalmazás fel van véve."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Az alkalmazás ikon mód."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ablakok megjelenésének beállítása a váltóban. Lehetséges értékek: "
|
||
"„thumbnail-only” (az ablak bélyegképének megjelenítése), „app-icon-only” (az "
|
||
"alkalmazás ikonjának megjelenítése) vagy „both” (mindkettő)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha igaz, akkor csak az aktuális munkaterületről származó ablakok lesznek "
|
||
"megjelenítve a váltón. Egyébként minden ablak fel lesz véve."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Helyek"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "A világórában megjelenítendő helyek"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Automatikus hely"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Lekérje-e a jelenlegi helyet"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Hely"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "A hely, amelyhez meg kell jeleníteni az előrejelzést"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Kizárólagos párbeszédablak csatolása a szülő ablakhoz"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a kulcs felülbírálja az org.gnome.mutter helyen lévő kulcsot, amikor a "
|
||
"GNOME Shell fut."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Szélek csempézésének engedélyezése ablakok képernyőszélekre ejtésekor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Munkaterületek dinamikus kezelése"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Munkaterületek csak az elsődleges monitoron"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fókuszváltozások késleltetése a mutató mozgásának megállásáig egér módban"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Hálózati bejelentkezés"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Valami elromlott"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagyon sajnáljuk, de probléma történt: a kiterjesztés beállításait nem lehet "
|
||
"megjeleníteni. Azt ajánljuk, hogy jelentse a hibát a kiterjesztés szerzőinek."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Technikai részletek"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Honlap"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "A kiterjesztés honlapjának megtekintése"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:223
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
|
||
#: js/ui/status/network.js:956 subprojects/extensions-app/js/main.js:174
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Mégse"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Jelszó"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:317
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Válasszon munkamenetet"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:463
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Nincs a listán?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:931
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(például: felhasználó vagy %s)"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Felhasználónév"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1257
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Bejelentkezési ablak"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:434
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Hitelesítési hiba"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:606
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(vagy húzza le az ujját az olvasón)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:611
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(vagy húzza le az ujját az olvasón)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:84
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Kikapcsolás"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:87
|
||
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "kikapcsolás;leállítás;megállítás"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:92
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Újraindítás"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:95
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "újraindítás;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:100
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Zárolási képernyő"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:103
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "képernyő zárolása;képernyő;zárolás"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:108
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Kijelentkezés"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:111
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "kijelentkezés;kilépés"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:116
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Felfüggesztés"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:119
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "felfüggesztés;alvás"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:124
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Felhasználóváltás"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:127
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "felhasználóváltás"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:134
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "tájolás zárolása;tájolás feloldása;képernyő;tájolás;forgatás"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:139
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Take a Screenshot"
|
||
msgstr "Képernyőkép készítése"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:142
|
||
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
||
msgstr "képernyőkép;képernyőfelvétel;metszet;felvétel;rögzítés;"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:242
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Képernyőforgatás feloldása"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:243
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Képernyőforgatás zárolása"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:129
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "A parancs nem található"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:166
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "A parancs nem dolgozható fel:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:174
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Épp most"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d perce"
|
||
msgstr[1] "%d perce"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d órája"
|
||
msgstr[1] "%d órája"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Tegnap"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:203
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d napja"
|
||
msgstr[1] "%d napja"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:207
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d hete"
|
||
msgstr[1] "%d hete"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:211
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d hónapja"
|
||
msgstr[1] "%d hónapja"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:214
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d éve"
|
||
msgstr[1] "%d éve"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:247
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Tegnap %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %-d. %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%Y. %B %-d. %H:%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:276
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Tegnap %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B %-d. %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%Y. %B %-d. %H:%M"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:53
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Hotspot bejelentkezés"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:106
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kapcsolata ehhez a hotspot bejelentkezéshez nem biztonságos. Az ezen az "
|
||
"oldalon megadott jelszavakat és más információkat a közelben lévő emberek is "
|
||
"láthatják."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:406
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Hozzáférés tiltása"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:411
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Hozzáférés megadása"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
||
msgstr "A(z) %s ki lett tűzve a Dashre."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
||
msgstr "A(z) %s el lett távolítva a Dashről."
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appMenu.js:46
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Ablakok megnyitása"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:54
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Új ablak"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:81
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Részletek megjelenítése"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:96
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Kilépés"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:156 js/ui/dash.js:249
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "Kitűzés megszüntetése"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:157
|
||
msgid "Pin to Dash"
|
||
msgstr "Kitűzés a Dashre"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:174
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Futtatás integrált videokártya használatával"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:175
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Futtatás diszkrét videokártya használatával"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Válasszon hangeszközt"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Hangbeállítások"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Fülhallgató"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Fejhallgató"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:270
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Háttér megváltoztatása…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Kijelző beállításai"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:35
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:61
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:63
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Sz"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Cs"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Sz"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:402
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:412
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%Y. %OB"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:472
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Előző hónap"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:490
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Következő hónap"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:642
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:701
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "%V. hét"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:880
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Nincsenek értesítések"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:937
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Ne zavarjanak"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:958
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Törlés"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:40
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "„%s” nem válaszol."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:41
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Várhat egy kicsit a folytatódására, vagy kikényszerítheti az alkalmazás "
|
||
"teljes kilépését."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:69
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Erőltetett kilépés"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:74
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Várakozás"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:84
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Külső meghajtó csatlakoztatva"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:96
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Külső meghajtó leválasztva"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Nem lehet feloldani a kötetet"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "A telepített udisks verzió nem támogatja a PIM beállítást"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:334
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr "Alternatívaként kapcsolódhat a „WPS” gomb megnyomásával az eszközön."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:244
|
||
#: js/ui/status/network.js:335 js/ui/status/network.js:961
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Kapcsolódás"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Kulcs"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Személyes kulcs jelszava"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Személyazonosság"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Szolgáltatás"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:746 js/ui/components/networkAgent.js:767
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Hitelesítés szükséges"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:747
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli "
|
||
"hálózat eléréséhez."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:751
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Hálózat neve"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:755
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL hitelesítés"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:760
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN kód szükséges"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:761
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:752
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:756 js/ui/components/networkAgent.js:768
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Jelszó szükséges a kapcsolódáshoz a következőhöz: „%s”."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:735 js/ui/status/network.js:1751
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Hálózatkezelő"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "VPN jelszó"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Hitelesítés szükséges"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Rendszergazda"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Hitelesítés"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Elnézést, ez nem sikerült. Próbálja újra."
|
||
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s mostantól %s néven ismert"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:405
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Ablakok"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Alkalmazások megjelenítése"
|
||
|
||
# FIXME - valami jobbat
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:398
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Dash"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:83
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%Y. %B %-d."
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:90
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%Y. %B %-e. %A"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:156
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%B %-d."
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:159
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%Y. %B %-d."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:165
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Ma"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:169
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Holnap"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:200
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Egész nap"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||
#. * that only show day and month
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:222
|
||
msgid "%m/%d"
|
||
msgstr "%m. %d."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:273
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Nincsenek események"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:396
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Világórák hozzáadása…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:397
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Világórák"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:677
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Betöltés…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:687
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Időjárás-információkért kapcsolódjon az internetre"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:689
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Az időjárás-információk jelenleg nem érhetőek el"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:699
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Időjárás"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:701
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Válasszon időjárási helyet…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "%s kijelentkeztetése"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Kijelentkezés"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
||
msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
||
msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Kijelentkezés"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Kikapcsolás"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Frissítések telepítése és kikapcsolás"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
|
||
msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Függő szoftverfrissítések telepítése"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Kikapcsolás"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Újraindítás"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Frissítések telepítése és újraindítás"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
|
||
msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Újraindítás"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a "
|
||
"frissítéseket."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a "
|
||
"frissítéseket."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Újraindítás és telepítés"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Telepítés és kikapcsolás"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Kikapcsolás a frissítések telepítése után"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) %s %s újraindítás után lesz telepítve. A frissítések telepítése "
|
||
"eltarthat egy ideig: győződjön meg arról, hogy készített-e biztonsági "
|
||
"mentést, valamint a számítógép be van-e dugva."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:287
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alacsony telepfeszültség: a frissítések telepítése előtt dugja be eszközét a "
|
||
"konnektorba."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:296
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Egyes alkalmazások elfoglaltak, vagy mentetlen munkát tartalmaznak"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:301
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Más felhasználók vannak bejelentkezve"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Indítási beállítások"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:688
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (távoli)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:691
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (konzol)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Telepítés"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Kiterjesztés telepítése"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:267
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Kiterjesztés-frissítések érhetők el"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:268
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "A kiterjesztés-frissítések telepítésre készek."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyűk megakadályozásának engedélyezése"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "A(z) %s alkalmazás meg akarja gátolni a gyorsbillentyűk használatát"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Egy alkalmazás meg akarja gátolni a gyorsbillentyűk használatát"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "A(z) %s megnyomásával visszaállíthatja a gyorsbillentyűket."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Tiltás"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Engedélyezés"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Lassú billentyűk be"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Lassú billentyűk ki"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lenyomva tartotta a Shift billentyűt 8 másodpercig. Ez a Lassú billentyűk "
|
||
"szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet működését befolyásolja."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Ragadós billentyűk be"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Ragadós billentyűk ki"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egymás után ötször nyomta meg a Shift billentyűt. Ez a Ragadós billentyűk "
|
||
"szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet viselkedését befolyásolja."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egyszerre két billentyűt nyomott meg, vagy a Shift billentyűt egymás után "
|
||
"ötször. Ez kikapcsolja a Ragadós billentyűk szolgáltatást, ami a "
|
||
"billentyűzet viselkedését befolyásolja."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Bekapcsolva hagyás"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:174
|
||
#: js/ui/status/network.js:1341
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Bekapcsolás"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:174
|
||
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:336
|
||
#: js/ui/status/network.js:1341 js/ui/status/network.js:1456
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:110
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Kikapcsolás"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Kikapcsolva hagyás"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:250
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "Területi és nyelvi beállítások"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:701
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:762
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s nem adott hibát."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:768
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Hibák elrejtése"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:772 js/ui/lookingGlass.js:845
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Hibák megjelenítése"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:781
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Engedélyezve"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:784 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Tiltva"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:786
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hiba"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:788
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Elavult"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:790
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Letöltés"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:823
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Forrás megtekintése"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:834
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Weblap"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:265
|
||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||
msgstr "A rendszer nem biztonságos módba lett állítva"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:266
|
||
msgid "Applications now have unrestricted access"
|
||
msgstr "Az alkalmazásoknak most már korlátlan hozzáférésük van"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Visszavonás"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:313
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Bejelentkezés privilegizált felhasználóként"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:314
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"A privilegizált felhasználóként futtatott munkameneteket biztonsági okokból "
|
||
"érdemes kerülni. Ha lehetséges, jelentkezzen be normál felhasználóként."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1418
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Rendszerinformációk"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:200
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Ismeretlen előadó"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:210
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Ismeretlen cím"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:315
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Gépeljen a kereséshez"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:393
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Alkalmazások"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:71
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Áttekintés"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:97
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Új gyorsbillentyű…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:148
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Alkalmazás által meghatározott"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:149
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Súgó megjelenítése"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:150
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Kijelzőváltás"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:151
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Billentyűleütés hozzárendelése"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:220
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Kész"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:737
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Szerkesztés…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:779 js/ui/padOsd.js:896
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:850
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Válasszon egy beállítandó gombot"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:851
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Nyomja meg az Esc gombot a kilépéshez"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:854
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Nyomjon meg egy gombot a kilépéshez"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:241
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Tevékenységek"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:364
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Rendszer"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:480
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Felső sáv"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Egy parancs futtatása"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Nyomja meg az Esc gombot a bezáráshoz"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Az újraindítás nem érhető el Wayland alatt"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Újraindítás…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:229
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "A GNOME-nak zárolnia kell a képernyőt"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell them to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:644
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Nem lehet zárolni"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:270 js/ui/screenShield.js:645
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "A zárolást egy alkalmazás blokkolta"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1148
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Kijelölés"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1158
|
||
msgid "Area Selection"
|
||
msgstr "Terület kijelölése"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1163
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Képernyő"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1173
|
||
msgid "Screen Selection"
|
||
msgstr "Képernyő kijelölése"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1178
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Ablak"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1188
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Ablak kijelölése"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1225
|
||
msgid "Screenshot / Screencast"
|
||
msgstr "Képernyőkép vagy képernyőfelvétel"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1261
|
||
msgid "Show Pointer"
|
||
msgstr "Mutató megjelenítése"
|
||
|
||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||
#. screencasts are stored.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1828
|
||
msgid "Screencasts"
|
||
msgstr "Képernyőfelvételek"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1833
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||
msgstr "Képernyőfelvétel ekkor: %d %t.webm"
|
||
|
||
#. Translators: notification source name.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1902 js/ui/screenshot.js:2115
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Képernyőkép"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1908
|
||
msgid "Screencast recorded"
|
||
msgstr "Képernyőfelvétel rögzítve"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1910
|
||
msgid "Click here to view the video."
|
||
msgstr "Kattintson ide a videó megtekintéséhez."
|
||
|
||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2129
|
||
msgid "Show in Files"
|
||
msgstr "Megjelenítés a fájlokban"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2075
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screenshot from %s"
|
||
msgstr "Képernyőkép ekkor: %s"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2121
|
||
msgid "Screenshot captured"
|
||
msgstr "Képernyőkép rögzítve"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2123
|
||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||
msgstr "Beillesztheti a képet a vágólapról."
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2176 js/ui/screenshot.js:2341
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Képernyőkép elkészült"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:815
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Keresés…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:817
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Nincs találat."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:948
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "még %d további"
|
||
msgstr[1] "még %d további"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:87
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Oldalsáv"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Másolás"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Beillesztés"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:77
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Szöveg megjelenítése"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:79
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Szöveg elrejtése"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:166
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Rejtett kötet"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Windows rendszerkötet"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Kulcsfájlokat használ"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kulcsfájlokat használó kötetek feloldásához használja inkább a(z) <i>%s</"
|
||
"i> segédprogramot."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "PIM-szám"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Jelszó megjegyzése"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Feloldás"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s megnyitása"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "A PIM-nek számnak vagy üresnek kell lennie."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "A(z) %s nem indítható el"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "Nem sikerült megtalálni a(z) %s alkalmazást"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:34
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Akadálymentesítés"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:44
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Nagy kontraszt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:47
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Nagyítás"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:54
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Képernyőolvasó"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:58
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Ragadós billentyűk"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Lassú billentyűk"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Billentyűszűrés"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Egérbillentyűk"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:131
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Nagy szöveg"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:54
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:67 js/ui/status/network.js:626
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth-beállítások"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d kapcsolódva"
|
||
msgstr[1] "%d kapcsolódva"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:170
|
||
msgid "Bluetooth On"
|
||
msgstr "Bluetooth be"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:172
|
||
msgid "Bluetooth Off"
|
||
msgstr "Bluetooth ki"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:39
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Fényerő"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Egy kattintás"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Dupla kattintás"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Húzás"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Másodlagos kattintás"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Rámutatási kattintás"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:827
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Billentyűzet"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:844
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:231 js/ui/status/location.js:255
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Hely engedélyezve"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:232 js/ui/status/location.js:256
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Letiltás"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:234
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Adatvédelmi beállítások"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:254
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Hely használatban"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:258
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Hely letiltva"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:259
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Engedélyezés"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:386
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Helyadatok elérésének engedélyezése"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:388
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "A(z) %s alkalmazás el szeretné érni a helyadatait"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:398
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"A helyadatok elérése bármikor megváltoztatható az adatvédelmi beállításokban."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:71
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<ismeretlen>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:436 js/ui/status/network.js:1370
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s ki"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:439
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s kapcsolódva"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:444
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s felügyeletlen"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:447
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "%s leválasztása"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1362
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "%s kapcsolódás"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:457
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s hitelesítést igényel"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:465
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "Hiányzó firmware ennél: %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:469
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s nem érhető el"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:472
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "%s kapcsolódás meghiúsult"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:484
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Vezetékes beállítások"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:531
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Mobil széles sáv beállításai"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1367
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "%s hardver letiltva"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:591
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s letiltva"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:638
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "Kapcsolódás az internetre"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:836
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Repülőgép mód be"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:837
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "A Wi-Fi ki van kapcsolva repülőgép üzemmódban."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:838
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Repülőgép mód ki"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:847
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Wi-Fi ki"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:848
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "A Wi-Fi-t be kell kapcsolni a hálózatra kapcsolódáshoz."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:849
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi bekapcsolása"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:877
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Wi-Fi hálózatok"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:881
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Válasszon egy hálózatot"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:917
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Nincs hálózat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:942 js/ui/status/rfkill.js:108
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "A hardveres kapcsolóval kapcsolja ki"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1253
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Válasszon hálózatot"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1259
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Wi-Fi beállítások"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1358
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "%s hotspot aktív"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1373
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s nincs kapcsolódva"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1473
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "kapcsolódás…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1476
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "hitelesítés szükséges"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1478
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "a kapcsolódás meghiúsult"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1524
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "VPN beállítások"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1541
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1551
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPN ki"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1612 js/ui/status/rfkill.js:84
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Hálózati beállítások"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1640
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "%s vezetékes kapcsolat"
|
||
msgstr[1] "%s vezetékes kapcsolat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1644
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "%s Wi-Fi kapcsolat"
|
||
msgstr[1] "%s Wi-Fi kapcsolat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1648
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "%s modemes kapcsolat"
|
||
msgstr[1] "%s modemes kapcsolat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1792
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Kapcsolódás meghiúsult"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1793
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása meghiúsult"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "Éjszakai fény letiltva"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "Éjszakai fény mód"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Folytatás"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:67
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Letiltás holnapig"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Energiabeállítások"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:68
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Teljesen feltöltve"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:74
|
||
msgid "Not Charging"
|
||
msgstr "Nincs töltés"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Becslés…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d van hátra (%d%%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:97
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "Töltésidő: %d∶%02d (%d%%)"
|
||
|
||
#. The icon label
|
||
#: js/ui/status/power.js:145
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Teljesítmény"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Kiegyensúlyozott"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Energiatakarékos"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
|
||
msgid "Screen is Being Shared"
|
||
msgstr "Képernyő megosztva"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Kikapcsolás"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:149
|
||
msgid "Stop Screencast"
|
||
msgstr "Képernyőfelvétel leállítása"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:79
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Repülőgép mód be"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:104
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Zárolás"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:116
|
||
msgid "Power Off / Log Out"
|
||
msgstr "Kikapcsolás / kijelentkezés"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:119
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Felfüggesztés"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:130
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Újraindítás…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:141
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Kikapcsolás…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:154
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Kijelentkezés"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:165
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Felhasználóváltás…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Ismeretlen thunderbolt eszköz"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Új eszköz lett felismerve, amíg távol volt. Válassza le, és csatlakoztassa "
|
||
"újra az eszközt, hogy megkezdhesse a használatát."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Jogosulatlan Thunderbolt eszköz"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Új eszköz lett észlelve, de egy rendszergazdának hitelesítenie szükséges."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Thunderbolt engedélyezési hiba"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült a Thunderbolt eszköz engedélyezése: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:158
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Hangerő megváltozott"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:220
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Hangerő"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:20
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Tükrözés"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:29
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Kijelzők egyesítése"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:39
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Csak a külső"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:47
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Csak a beépített"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:554
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Ablak feloldása"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:563
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Bejelentkezés más felhasználóként"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||
msgstr "Üdvözli a GNOME %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr "Ha szeretné kiismerni, hogy mi merre van, nézze meg a bemutatót."
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
|
||
msgid "No Thanks"
|
||
msgstr "Köszönöm, nem"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "Bemutató megtekintése"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "„%s” kész"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:62
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Megtartja ezen beállításokat?"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:72
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Beállítások visszavonása"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:77
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Módosítások megtartása"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:97
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"
|
||
msgstr[1] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:553
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:29
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Képernyőkép készítése"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Elrejtés"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:48
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Visszaállítás"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximalizálás"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:59
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Áthelyezés"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Átméretezés"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:72
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Címsor mozgatása a képernyőre"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:77
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Mindig felül"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Mindig a látható munkaterületen"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:110
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Áthelyezés a bal oldali munkaterületre"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:116
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali munkaterületre"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:122
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Áthelyezés a felső munkaterületre"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:128
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Áthelyezés az alsó munkaterületre"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:146
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Áthelyezés a felső kijelzőre"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:155
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Áthelyezés az alsó kijelzőre"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:164
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Áthelyezés a bal oldali kijelzőre"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:173
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali kijelzőre"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:181
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Bezárás"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution naptár"
|
||
|
||
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Verzió kiírása"
|
||
|
||
#: src/main.c:425
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód"
|
||
|
||
#: src/main.c:431
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használjon egy adott módot, például a „gdm”-et a bejelentkező képernyőn"
|
||
|
||
#: src/main.c:437
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Lehetséges módok listázása"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:305
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "„%s” indítása meghiúsult"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "A jelszó nem lehet üres"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Kiterjesztések"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Saját GNOME kiterjesztések kezelése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "A GNOME projekt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"A GNOME kiterjesztések kezeli a kiterjesztések frissítését, a "
|
||
"kiterjesztésbeállítások konfigurálást és a nem kívánatos kiterjesztések "
|
||
"eltávolítását vagy letiltását."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállítása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Nincs találat"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Eltávolítja ezt: „%s”?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha eltávolítja a kiterjesztést, akkor vissza kell térnie a letöltéshez, ha "
|
||
"újra engedélyezni akarja."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eltávolítás"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:208
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>\n"
|
||
"Úr Balázs <ur dot balazs at fsf dot hu>"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:336
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d kiterjesztés lesz frissítve a következő bejelentkezéskor."
|
||
msgstr[1] "%d kiterjesztés lesz frissítve a következő bejelentkezéskor."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:478
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "A kiterjesztés nem kompatibilis a jelenlegi GNOME verzióval"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "A kiterjesztésnek hibája volt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
|
||
msgid "The extension can be updated"
|
||
msgstr "A kiterjesztés frissíthető"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Weboldal"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Eltávolítás…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Súgó"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "A kiterjesztések névjegye"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
|
||
"you encounter problems with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kiterjesztések teljesítménybeli és stabilitási problémákat okozhatnak. "
|
||
"Tiltsa le a kiterjesztéseket, ha problémákat tapasztal a rendszerével "
|
||
"kapcsolatban."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Kézileg telepített"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kiterjesztések megtalálásához és hozzáadásához keresse fel az <a href="
|
||
"\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> oldalt."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Beépített"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Nincsenek telepített kiterjesztések"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sajnáljuk, de nem volt lehetséges lekérni a telepített kiterjesztések "
|
||
"listáját. Győződjön meg róla, hogy bejelentkezett a GNOME-ba, és próbálja "
|
||
"meg újra."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "A kiterjesztésfrissítések készen állnak"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Kijelentkezés…"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "Az új kiterjesztés sikeresen létrehozva itt: %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A névnek egy rövid (ideális esetben kifejező) karakterláncnak kell lennie.\n"
|
||
"Példák: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A leírás egy egymondatos magyarázat a kiterjesztés működéséről.\n"
|
||
"Példák: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Leírás"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A UUID a kiegészítő globálisan egyedi azonosítója.\n"
|
||
"E-mail cím formátumúnak kell lennie (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Válassza ki az elérhető sablonok egyikét:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Sablon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "Az új kiterjesztés egyedi azonosítója"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NÉV"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "Az új kiterjesztés felhasználók számára látható neve"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "LEÍRÁS"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Rövid leírás arról, hogy a kiterjesztés mit csinál"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "SABLON"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "Az új kiterjesztéshez használandó sablon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Adja meg a kiterjesztés információit interaktív módon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Új kiterjesztés létrehozása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Ismeretlen argumentumok"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "A UUID, név és leírás kötelező"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a GNOME Shellhez\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés nem létezik\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Kiterjesztés letiltása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Nincs UUID megadva"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Több mint egy UUID lett megadva"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Kiterjesztés engedélyezése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés nem létezik\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Kiterjesztésinformációk megjelenítése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Meglévő kiterjesztés felülírása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "KITERJESZTÉSCSOMAG"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Kiterjesztéscsomag telepítése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Nincs megadva kiterjesztéscsomag"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Több mint egy kiterjesztéscsomag lett megadva"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Felhasználó által telepített kiterjesztések megjelenítése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Rendszer által telepített kiterjesztések megjelenítése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Engedélyezett kiterjesztések megjelenítése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Letiltott kiterjesztések megjelenítése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Beállításokkal rendelkező kiterjesztések megjelenítése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Frissítésekkel rendelkező kiterjesztések megjelenítése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Kiterjesztés részleteinek kiírása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Telepített kiterjesztések felsorolása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FÁJL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "További hozzáadandó források a csomaghoz"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "SÉMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "Csomaghoz adandó GSettings séma"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "KÖNYVTÁR"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "A könyvtár, amely a fordításokat tartalmazza"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "TARTOMÁNY"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "A fordításokhoz használandó gettext tartomány"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Létező csomag felülírása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "A könyvtár, ahol a csomagot létre kell hozni"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "FORRÁS_KÖNYVTÁR"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Kiterjesztéscsomag létrehozása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Több mint egy forráskönyvtár lett megadva"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztésnek nincsenek beállításai\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításainak megnyitása sikertelen: %s\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Megnyitja a kiterjesztés beállításait"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Kiterjesztés visszaállítása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Nem lehet eltávolítani a rendszerkiterjesztéseket\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "A(z) „%s” eltávolítása sikertelen\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Kiterjesztés eltávolítása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Ne írjon ki hibaüzeneteket"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Útvonal"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Eredeti szerző"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Verzió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Állapot"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "a „version” nem fogad argumentumokat"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Használat:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "PARANCS"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Parancsok:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Súgó kiírása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Kiterjesztés engedélyezése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Kiterjesztés letiltása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Kiterjesztés visszaállítása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Kiterjesztés eltávolítása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Kiterjesztések felsorolása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Kiterjesztésinformációk megjelenítése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Kiterjesztésbeállítások megnyitása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Kiterjesztés létrehozása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Kiterjesztés csomagolása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Kiterjesztéscsomag telepítése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Részletes súgóhoz használja ezt: „%s”.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Egyszerű"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Egy üres kiterjesztés"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Jelző"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Ikon hozzáadása a felső sávhoz"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u kimenet"
|
||
msgstr[1] "%u kimenet"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u bemenet"
|
||
msgstr[1] "%u bemenet"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Rendszerhangok"
|