Update Portuguese translation

This commit is contained in:
Hugo Carvalho 2021-02-19 20:55:11 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 433ba92c43
commit f55196e7fb

190
po/pt.po
View File

@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.14\n" "Project-Id-Version: 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-09 19:29+0000\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-18 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-10 19:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-19 20:54+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n" "Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n" "Language: pt\n"
@ -261,83 +261,98 @@ msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações." msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Atalho para alternar entre os estados de visão geral"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Atalho para alternar entre sessão, seletor de janela e grelha de aplicação"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Atalho para alternar entre grelha de aplicação, seletor de janela e sessão"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\"" msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da Vista geral " "Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da Vista geral "
"de atividades." "de atividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral" msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Atalho de teclado para abrir a Vista geral de atividades." msgstr "Atalho de teclado para abrir a Vista geral de atividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação" msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "" msgstr ""
"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação." "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa" msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa." msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 1" msgid "Switch to application 1"
msgstr "Mudar para a aplicação 1" msgstr "Mudar para a aplicação 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 2" msgid "Switch to application 2"
msgstr "Mudar para a aplicação 2" msgstr "Mudar para a aplicação 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "Switch to application 3" msgid "Switch to application 3"
msgstr "Mudar para a aplicação 3" msgstr "Mudar para a aplicação 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 4" msgid "Switch to application 4"
msgstr "Mudar para a aplicação 4" msgstr "Mudar para a aplicação 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 5" msgid "Switch to application 5"
msgstr "Mudar para a aplicação 5" msgstr "Mudar para a aplicação 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 6" msgid "Switch to application 6"
msgstr "Mudar para a aplicação 6" msgstr "Mudar para a aplicação 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 7" msgid "Switch to application 7"
msgstr "Mudar para a aplicação 7" msgstr "Mudar para a aplicação 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 8" msgid "Switch to application 8"
msgstr "Mudar para a aplicação 8" msgstr "Mudar para a aplicação 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 9" msgid "Switch to application 9"
msgstr "Mudar para a aplicação 9" msgstr "Mudar para a aplicação 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:237 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitar troca à área de trabalho atual." msgstr "Limitar troca à área de trabalho atual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -345,11 +360,11 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, só as aplicações com janelas na área de trabalho atual são " "Se verdadeiro, só as aplicações com janelas na área de trabalho atual são "
"mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações." "mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo do ícone da aplicação." msgstr "O modo do ícone da aplicação."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -359,7 +374,7 @@ msgstr ""
"only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-only' (mostra só o ícone " "only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-only' (mostra só o ícone "
"da aplicação) ou 'both' (ambas)." "da aplicação) ou 'both' (ambas)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -367,57 +382,57 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para " "Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para "
"troca. Senão, são incluídas todas as janelas." "troca. Senão, são incluídas todas as janelas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:262
msgid "Locations" msgid "Locations"
msgstr "Localizações" msgstr "Localizações"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "The locations to show in world clocks" msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "As localizações a mostrar nos relógios mundiais" msgstr "As localizações a mostrar nos relógios mundiais"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
msgid "Automatic location" msgid "Automatic location"
msgstr "Localização automática" msgstr "Localização automática"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
msgid "Whether to fetch the current location or not" msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Se deve ser obtida a localização atual ou não" msgstr "Se deve ser obtida a localização atual ou não"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Localização" msgstr "Localização"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
msgid "The location for which to show a forecast" msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A localização para a qual deve ser mostrada uma previsão" msgstr "A localização para a qual deve ser mostrada uma previsão"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar diálogo modal à janela mãe" msgstr "Anexar diálogo modal à janela mãe"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Esta chave ignora a chave em org.gnome.mutter ao executar a interface GNOME." "Esta chave ignora a chave em org.gnome.mutter ao executar a interface GNOME."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã" msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente" msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Áreas de trabalho só no monitor principal" msgstr "Áreas de trabalho só no monitor principal"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "" msgstr ""
"Atrasar alterações de foco no modo de rato até que o ponteiro pare de se " "Atrasar alterações de foco no modo de rato até que o ponteiro pare de se "
@ -453,7 +468,7 @@ msgstr "Sítio web"
msgid "Visit extension homepage" msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visitar o sítio web da extensão" msgstr "Visitar o sítio web da extensão"
#: js/gdm/authPrompt.js:137 js/ui/audioDeviceSelection.js:58 #: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
@ -462,7 +477,7 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar" msgstr "Cancelar"
#. Cisco LEAP #. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:239 js/ui/components/networkAgent.js:210 #: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250 #: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291 #: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275 #: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
@ -480,7 +495,7 @@ msgstr "Não está listado?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field #. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm #. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:913 #: js/gdm/loginDialog.js:918
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(por ex., utilizador ou %s)" msgstr "(por ex., utilizador ou %s)"
@ -488,28 +503,28 @@ msgstr "(por ex., utilizador ou %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287 #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username" msgid "Username"
msgstr "Utilizador" msgstr "Utilizador"
#: js/gdm/loginDialog.js:1253 #: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Janela de início de sessão" msgstr "Janela de início de sessão"
#: js/gdm/util.js:379 #: js/gdm/util.js:430
msgid "Authentication error" msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticação" msgstr "Erro de autenticação"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:507 #: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)" msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ou passe o dedo pelo leitor)" msgstr "(ou passe o dedo pelo leitor)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:511 #: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)" msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ou coloque o dedo no leitor)" msgstr "(ou coloque o dedo no leitor)"
@ -759,31 +774,31 @@ msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Pasta sem nome" msgstr "Pasta sem nome"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows #. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2964 js/ui/panel.js:33 #: js/ui/appDisplay.js:2965 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows" msgid "Open Windows"
msgstr "Janelas abertas" msgstr "Janelas abertas"
#: js/ui/appDisplay.js:2983 js/ui/panel.js:40 #: js/ui/appDisplay.js:2984 js/ui/panel.js:40
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nova janela" msgstr "Nova janela"
#: js/ui/appDisplay.js:2999 #: js/ui/appDisplay.js:3000
msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando placa de vídeo integrada" msgstr "Iniciar usando placa de vídeo integrada"
#: js/ui/appDisplay.js:3000 #: js/ui/appDisplay.js:3001
msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando placa de vídeo dedicada" msgstr "Iniciar usando placa de vídeo dedicada"
#: js/ui/appDisplay.js:3029 js/ui/dash.js:238 #: js/ui/appDisplay.js:3030 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos" msgstr "Remover dos favoritos"
#: js/ui/appDisplay.js:3035 #: js/ui/appDisplay.js:3036
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos" msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: js/ui/appDisplay.js:3045 js/ui/panel.js:51 #: js/ui/appDisplay.js:3046 js/ui/panel.js:51
msgid "Show Details" msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes" msgstr "Mostrar detalhes"
@ -1084,17 +1099,17 @@ msgstr "Desculpe, mas não funcionou. Tente novamente."
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s é agora conhecido como %s" msgstr "%s é agora conhecido como %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:320 #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:344
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Janelas" msgstr "Janelas"
#: js/ui/dash.js:199 js/ui/dash.js:240 #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications" msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicações" msgstr "Mostrar aplicações"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:363 #: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Traço" msgstr "Traço"
@ -1446,7 +1461,7 @@ msgstr "Desligar"
msgid "Leave Off" msgid "Leave Off"
msgstr "Deixar desativado" msgstr "Deixar desativado"
#: js/ui/keyboard.js:226 #: js/ui/keyboard.js:227
msgid "Region & Language Settings" msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Definições de Região e Idioma" msgstr "Definições de Região e Idioma"
@ -1519,7 +1534,7 @@ msgstr "Bloqueio de ecrã desligado"
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME." msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1463 #: js/ui/messageTray.js:1452
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informação do sistema" msgstr "Informação do sistema"
@ -1531,24 +1546,28 @@ msgstr "Artista desconhecido"
msgid "Unknown title" msgid "Unknown title"
msgstr "Titulo desconhecido" msgstr "Titulo desconhecido"
#: js/ui/overview.js:67 #. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:267
msgid "Type to search"
msgstr "Escreva para pesquisar"
#: js/ui/overviewControls.js:332
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: js/ui/overview.js:69
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Desfazer" msgstr "Desfazer"
#. Translators: This is the main view to select #. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string. #. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:80 #: js/ui/overview.js:82
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Visão geral" msgstr "Visão geral"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:101
msgid "Type to search"
msgstr "Escreva para pesquisar"
#: js/ui/padOsd.js:96 #: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…" msgid "New shortcut…"
msgstr "Novo atalho…" msgstr "Novo atalho…"
@ -1599,7 +1618,7 @@ msgstr "Sair"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:391 js/ui/viewSelector.js:303 #: js/ui/panel.js:391
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Atividades" msgstr "Atividades"
@ -1620,11 +1639,11 @@ msgstr "Executar um comando"
msgid "Press ESC to close" msgid "Press ESC to close"
msgstr "Premir Esc para fechar" msgstr "Premir Esc para fechar"
#: js/ui/runDialog.js:240 #: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland" msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Reiniciar não está disponível no Wayland" msgstr "Reiniciar não está disponível no Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:245 #: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…" msgid "Restarting…"
msgstr "A reiniciar…" msgstr "A reiniciar…"
@ -1647,6 +1666,10 @@ msgstr "Impossível bloquear"
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Bloquear foi bloqueado por uma aplicação" msgstr "Bloquear foi bloqueado por uma aplicação"
#: js/ui/screenshot.js:141
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Capturas de ecrã tirada"
#: js/ui/search.js:824 #: js/ui/search.js:824
msgid "Searching…" msgid "Searching…"
msgstr "A procurar…" msgstr "A procurar…"
@ -1662,6 +1685,10 @@ msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d mais" msgstr[0] "%d mais"
msgstr[1] "%d mais" msgstr[1] "%d mais"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: js/ui/shellEntry.js:20 #: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Copiar" msgstr "Copiar"
@ -2270,14 +2297,6 @@ msgstr "Desbloquear janela"
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador" msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador"
#: js/ui/viewSelector.js:307
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: js/ui/viewSelector.js:333
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: js/ui/welcomeDialog.js:35 #: js/ui/welcomeDialog.js:35
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s" msgid "Welcome to GNOME %s"
@ -2325,7 +2344,7 @@ msgstr[1] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundos"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. #. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:549 #: js/ui/windowManager.js:540
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d × %d" msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d" msgstr "%d × %d"
@ -2512,11 +2531,11 @@ msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d extensão será atualizada na próxima sessão." msgstr[0] "%d extensão será atualizada na próxima sessão."
msgstr[1] "%d extensões serão atualizadas na próxima sessão." msgstr[1] "%d extensões serão atualizadas na próxima sessão."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:493 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "A extensão é incompatível com a versão atual do GNOME" msgstr "A extensão é incompatível com a versão atual do GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:496 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
msgid "The extension had an error" msgid "The extension had an error"
msgstr "A extensão apresentou um erro" msgstr "A extensão apresentou um erro"
@ -3470,9 +3489,6 @@ msgstr "Sons de sistema"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Capturas de Ecrã"
#~ msgid "Record a screencast" #~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Gravar uma emissão de ecrã" #~ msgstr "Gravar uma emissão de ecrã"